mtsukayama

Lima, Peru

2013年からニマ会員

mtsukayamaによるコンテンツ

Fiesta, música y juventud nisei en las décadas de 1960 y 1970

ミラグロス・ツカヤマ・シンサトペルー日系人協会

Una asidua concurrencia nikkei llenaba los salones de baile todas las semanas. Testigo de ello son el Salón Majestic, el Kaseijo Gakko de Sáenz Peña en La Victoria o la Beneficencia China. Todas las semanas había fiestas en la colonia japonesa en Lima. Para dar mayor ...

日系人の新年、一世たちのお正月から今日まで

ミラグロス・ツカヤマ・シンサトペルー日系人協会

I spent almost all of my childhood with my grandmother. Her customs, which were of course very Japanese, were reflected in her daily life. She didn't celebrate Christmas, but she did celebrate Oshogatsu (New Year in Japanese).

106 años de periodismo peruano japonés. Una historia solo interrumpida por la guerra  

ミラグロス・ツカヤマ・シンサトペルー日系人協会

El periodismo en la colectividad peruano japonesa es casi tan antiguo como la propia historia de los inmigrantes japoneses. La necesidad de estar informado en su propio idioma impulsó la aparición en 1909, diez años después del inicio de la inmigración japonesa al Perú, de Nipponjin ...

Mamá Junko. Inmigrante okinawense que sobrevivió a la guerra comparte recuerdos  

ミラグロス・ツカヤマ・シンサトペルー日系人協会


Crystallizing Dreams: Testimony of Chieko Kamisato, former Crystal City resident

ミラグロス・ツカヤマ・シンサトペルー日系人協会

Chieko Kamisato is a Peruvian-American Nisei who spent time at the Crystal City concentration camp in the United States between 1944 and 1946. Recently, she visited Peru to reconnect with some friends as well as with the past. Her memories, reflecting a lifetime of difficulties and overcoming obstacles, deserve to ...

Lo que Hubo detrás de la Exhibición “Yonabaru: 100 Años de Presencia en el Perú”

ミラグロス・ツカヤマ・シンサト

“Yonabaru: 100 Años de Presencia en el Perú” es el título de la exhibición que se inauguró el pasado miércoles 12 de setiembre en las instalaciones de la Asociación Peruano Japonesa en Lima. Es una exhibición que intenta contarnos la historia de la comunidad ...

Nikkei Chronicles #2 — Nikkei+ ~ Stories of Mixed Language, Traditions, Generations & Race ~

「Mabuyá」という幸運の震え:幼少時代の思い出として残るオバーの習慣

ミラグロス・ツカヤマ・シンサト

“Don’t sweep the house at night or you’ll become poor” or “if you cut your nails at night, the devil will come for you.” Even more prophetic, “you are going to cry…” which my oba always said when she saw the cat washing herself. I heard these and ...

Login or Register to join our Nima-kai

サイト情報

Sansei peruana descendiente de okinawenses. Actualmente se desempeña como traductora freelance (inglés/español), redactora freelance y diseñadora de la marca Chimujusan (“valiente” en uchinaaguchi), proyecto creado junto con su enamorado. Escribe para su blog Jiritsu.

Peruvian sansei with Okinawan background. Now she works as a freelance translator (English/Spanish), freelance writer and designer for Chimujusan (“courageous” in uchinaaguchi), a brand developed together with her boyfriend. She writes for her blog Jiritsu.

日系関連の興味分野

  • コミュニティ
  • 家族史

絆2020:ニッケイの思いやりと連帯―新型コロナウイルスの世界的大流行を受けて

ストーリーを読む >>
あなたのストーリーも募集してます!

最新情報を入手

最新情報メールの配信登録

Journal feed
Events feed
Comments feed

プロジェクトをサポート

ディスカバー・ニッケイ

ディスカバー・ニッケイは、互いにネットワークを広げ、日系の体験談を分かち合う場です。プロジェクトを継続し、より良いものにしていくためには、皆さまのご協力が不可欠です。ご支援お願いします!

サポートの方法>>

プロジェクト企画 全米日系人博物館

主な援助
日本財団