トレイシー・カトウ=キリヤマ

(traci kato-kiriyama)

traci kato-kiriyama is a performer, actor, writer, author, educator, and art+community organizer who splits the time and space in her body feeling grounded in gratitude, inspired by audacity, and thoroughly insane—oft times all at once. She’s passionately invested in a number of projects that include Pull Project (PULL: Tales of Obsession); Generations Of War; The (title-ever-evolving) Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity; Kizuna; Budokan of LA; and is the Director/Co-Founder of Tuesday Night Project and Co-Curator of its flagship “Tuesday Night Cafe.” She’s working on a second book of writing/poetry attuned to survival, slated for publication next year by Writ Large Press.

Updated August 2013

culture en ja

ニッケイを見いだす:詩のコラム

思慕 

今月は、松本登美子さんと松本ゲンノスケ(号:緑葉)の日本語の短歌をお楽しみください。千葉県出身の二人は、千葉で知り合い、結婚。その後、シアトルへ移り住みますますが、第二次大戦中はワイオミング州のハートマウンテン強制収容所へ収容されました。ここでは、二人の詠んだ哀歌を取り上げます。

— トレイシー・カトウ=キリヤマ

* * * * *

松本登美子氏は、1900年8月30日、千葉県中野(現・君津市)生まれ。1920年代前半にシアトルに移住する。1943年から45年、ワイオミング州ハートマウンテンの強制収容所に家族と共に勾留され ...

続きを読む

culture en ja

ニッケイを見いだす:詩のコラム

短型詩 – 俳句と川柳

今月は、日系人社会、そしてリトルトーキョーで愛されているクリエイティブなコミュニティメンバーのお二人を特集し、短型詩を楽しみたいと思います。サニー関(柳名:関三脚)さんは、これまで川柳(俳句と似ているが、四季や自然より人事に重きを置く短型詩)を教え、日系人庭師の100年にわたる物語が描かれた素晴らしい川柳コレクションの編集に携わってきました。フラン・イトウさんは、ここでは俳句のご紹介はわずかですが(英語のみ)、ビジュアル・コミュニケーション(アジア・太平洋諸島系アメリカ人映像作家を支援する非営利団体)のデジタル・ヒストリー・プログラムで熱心に活動するシニア映像作家です。お楽しみください ...

続きを読む

culture en

ニッケイを見いだす:詩のコラム

On the inside

Welcome to another special edition of Nikkei Uncovered: a poetry column. Two staff I work closely with at the Japanese American National Museum, public programs extraordinaire Joy Yamaguchi and digital guru Vicky Murakami-Tsuda, allowed me to facilitate a process with them to write poetry grounded in this particular era of Covid-19, lockdowns, missing and finding family, and the overall unknown of now. They took a risk, trusted the process, and ran with it and crafted some really lovely work. We thought it would be fun to try something new, especially since the day this publishes we will also have our ...

続きを読む

culture en

ニッケイを見いだす:詩のコラム

Comfort

This month, we feature California-based Yonsei writer, Kendall Tani, and Arizona-based Sansei writer, Susan Yamamura. Susan’s is a lighthearted parody poem that heralds where we look for some solace during a time of major strife, while Kendall’s first piece featured here, soft bodies, speaks to a relationship with oneself through an intimate practice of shaping earth (and future) by hand. Both reminded me of the ideas of comfort and doing something good for ourselves...like poetry, a vessel through which we might practice introspection, our potential, or a bit of peace....enjoy.

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Kendall Tani is a ...

続きを読む

culture en

ニッケイを見いだす:詩のコラム

Spare Abundance

In a time of ever changing and heightened needs for social distancing, self isolation and attention to the greatest ways we can care for oneself and each other, I’m grateful to still be able to share two short poems from artists Courtney Ozaki and Margaret Ozaki Graves, both of whom are based in Denver. Their pieces speak to the solace we can find in moments of quiet, solitude, and reflection—and that the resilience before us or inside of us is ever present if we’re paying attention. 

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Courtney Ozaki is a creative producer based in Denver ...

続きを読む

この筆者が寄稿しているシリーズ