Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2020/03/27/

No. 29 Emocionada por el plan de mi sobrina de mudarse a Estados Unidos

Sukeji Morikami, quien llegó a los Estados Unidos como miembro de la colonia Yamato en el sur de Florida y permaneció solo hasta el final de su vida incluso después de que la colonia se disolviera, escribió una carta a la familia de su cuñada que la había perdido. marido (hermano menor de Sukeji) después de la guerra. Continúa escribiendo. En 1970, observó desde la distancia el éxito de la Exposición Universal de Japón y habló de sus recuerdos de Kyogoku, Kioto, donde pasó un tiempo antes de ir a los Estados Unidos. Este año, más que nada, se enteró de que su sobrina quería venir a Estados Unidos a vivir con él, y le dio varios consejos y se emocionó por hacerlo realidad.

* * * * *

<Acostarse y recordar>

31 de enero de 1970

Querida Mi (cuñada), gracias por tu carta. Por favor acepte mis condolencias. En realidad, pensé que Hasika estaba un poco peor, así que no le presté mucha atención. Parece que el sarampión alemán es ahora popular en todo el mundo. Se dice que es bastante maligno y hay muchas muertes.

De todos modos, me alegro de que XX no estuviera aquí. En este momento, Florida está llena de gente enferma y no hay suficientes hospitales ni médicos. Últimamente he estado tomando un descanso debido a un resfriado. Los daños a los cultivos son inesperados y pueden costar más de 10.000 dólares.

○○ odia a Estados Unidos. No estaban contentos con mi naturalización. Aunque indirectamente es gracias a este país que es lo que es hoy. Le dije que no habría podido hacer nada si yo no hubiera venido a este país y que lo había entendido mal. No llegó ninguna respuesta. Quizás por eso las tarjetas de Año Nuevo que llegan todos los años nunca llegaron. Me quedé en silencio.

Tampoco dijiste nada y recientemente recibí dos o tres cartas por primera vez en dos años, pero no parecías saber nada sobre la naturalización. Me quedé en silencio. También se lo dije a Reiko (mi sobrina), pero ella no dijo nada. Akiko (mi sobrina) era tan buena como cualquier otra persona... La amaba con todo mi corazón. Todo el mundo tiene malentendidos y errores. No hay nada de malo en ello. De lo contrario, echará raíces para siempre. Esta mañana vuelve a hacer frío. Ya son más de las ocho, pero el viento sopla del norte.

A medida que crezco, mis gustos cambian y ahora me aburro fácilmente con la lectura, que antes me encantaba, y mirar televisión ya no es interesante. Me gustaría salir a caminar, pero no puedo porque tengo las piernas mal y es peligroso hacer viajes largos en auto. Entonces me acuesto y recuerdo el pasado. No importa cuántos años pasen, el sabor de Ochazuke sigue siendo el mismo. Adiós.


<Por favor envíame semillas de rábano>

8 de febrero de 1970

Sr. Rei, puede que sea una molestia, pero ¿podría enviarme una taza de semillas de perilla y una taza de rábano sin estación? No se requiere permiso para enviar semillas de hortalizas. Compre semillas extremadamente frescas en su tienda de semillas local, póngalas en una bolsa de tela y envíelas por correo postal. El correo aéreo es caro.

Me encanta el rábano rallado y el shiso en tsukudani, y el shiso japonés es caro y difícil de conseguir. El rábano daikon crece bien, pero en verano es casi imposible cultivarlo. Está hecho aquí, pero puedes hacer muchas cosas.

El aire frío que nos preocupaba hace dos o tres días de repente giró y se dirigió hacia el Golfo de México, por lo que nos salvamos de cualquier daño. Hoy vuelve a llover torrencialmente y hace bastante frío, así que me tomo un descanso porque siento que estoy resfriado. Hay pocas esperanzas para las cosechas. Con el esfuerzo de los ingenieros de la asociación agrícola del condado, decidieron encargar 10.000 plantones de col pórtico (?) de una isla en el mar y hacer un prototipo.

(Nota) Atemporal = un tipo de rábano. Es resistente al frío y al soporte, por lo que se puede recolectar en cualquier época del año. Las raíces son suaves y aptas para el encurtido. Tokishirazu también se llama.


〈Recuerdos de Kyoto antes de ir a América〉

2 de marzo de 1970

Sr. Rei. ¿Hay alguna diferencia después de eso? Incluso si recibo una carta, no respondo y no termina. No sólo no me siento bien, sino que además estoy ocupada, así que no tengo ganas de tomarme el tiempo para escribir. El clima aquí es tan impropio como siempre y de repente hizo frío hace unos días, lo que me obligó a envolverme en un futón eléctrico por la noche.

La carta que acabo de recibir del Banco Sumitomo dice que hace frío en Kioto durante los últimos días. Hace 64 años, este mes, estuve en Kioto. Tenía mala vista y fui a hacerme una prueba. En aquella época, Kioto no estaba muy concurrido fuera de Kyogoku.

Como no tenía dinero, no pude ver nada y sólo pasé por Kyogoku una vez. Había una tienda de batatas asadas al final de Kyogoku. Iba de compras a menudo. Por dos sen podía comprar más de lo que podía comer a la vez. Las flores de cerezo en Arashiyama ya habían caído, pero las niñas estaban lavando vegetación en un río cercano. En aquella época aún no existían las botas de goma.

Fui a una librería de segunda mano cercana y la hojeé. La señora de la tienda parecía una buena persona y no parecía particularmente desagradable. Aún así, cuando fui a Estados Unidos, compré un tomo sobre la historia antigua del Japón y una novela de aventuras llamada Monogatari. Cuando le dije que iba a Estados Unidos y que lo leería en el barco, dijo: "Oh", y rompió a llorar.

Nací en Japón y sé muy poco sobre Japón. Sin embargo, sólo vi el monte Fuji. Cuando el barco salió de Yokohama y se acercó a Oshima, esa valiente figura apareció de repente sobre las nubes. ``Derriba un abanico blanco... los cielos del Tokai''. Este es un poema famoso de hace miles de años.

Sr. Rei, la conversación se desvió. De hecho, tengo una petición especial para ti. Quiero las semillas del ciruelo Yusura, que es común en Miyazu. Creo que también hay algunos en los alrededores de Kioto. Me gustaría que compraras y comieras los frutos que maduran alrededor de mayo, lavas bien las semillas, las secas a la sombra y me envías una taza por aire. Cuando hace calor, los vuelos regulares no llegan bien.

La Expo de Osaka es un gran éxito. Creo que Kioto y Nara también estarán llenos de espectadores. También recibí cartas de mi madre y de Akiko.


(40 aguacates, 20 mangos y semillas de papaya)

14 de marzo de 1970

Sr. Rei, ¿la revista que le envié el 4 de febrero aún no ha llegado? Hoy es 14 de marzo y ha pasado demasiado tiempo. Si aún no ha llegado, por favor contacta con la oficina de correos. Sin embargo, el libro que me enviaste (hace mucho tiempo) todavía no ha llegado. De repente hace frío aquí y el viento del norte sopla todos los días.

Planté las 30 plántulas de caqui que puse ayer. La mayoría de ellos no tienen semillas (se llaman caquis Mino en Miyazube). Es un prototipo con unos 10 tipos. Después de tres años, puedes comer caquis japoneses. Los melocotones y las castañas se plantan en tres años, los caquis se plantan en ocho años y todos los árboles que tenemos ahora están injertados, por lo que no tenemos que esperar ocho años.

También tengo que sembrar 40 aguacates, 20 mangos y semillas de papaya. Todo es demasiado tarde por el frío. Llegó ese pequeño carro. Es lo suficientemente rápido como para correr e incluso los niños pueden conducirlo fácilmente. Si tienes un cortacésped, también puedes cortar el césped de tu jardín. En la televisión de esta noche se dijo que la Expo de Osaka, que se inaugura mañana, podría posponerse debido a la nieve. Recibí tu larga carta ayer. La enfermedad de Akiko parece durar más de lo esperado, pero probablemente se deba al duro clima. Que te mejores pronto.

Esta noche también hará frío. Escribí esta carta en la cama, envuelta en una manta eléctrica.


13 de abril de 1970

〈Se tramó un plan para que mi sobrina Reiko fuera a los Estados Unidos y viniera a Sukeji...〉

Sr. Rei, recibí una notificación de un amigo que me preguntó sobre su viaje a Estados Unidos. La copia es como se muestra a la izquierda. También es cercano al periodista Yoshizu-san, cuyo padre es un ex profesor de la Universidad de Hawaii y vive en Hawaii.

Existen otros métodos, pero son bastante problemáticos y requieren mucho tiempo. Si este método te funciona, puedes venir en uno o dos meses. La bondad es urgente. Si no tiene ningún problema, solicite un pasaporte en la embajada de Estados Unidos más cercana.

Estoy seguro de que muchos de tus conocidos han viajado al extranjero. Es mejor informarse sobre los asuntos que se le confían.

Para nosotros no hay diferencia. De repente parece verano estos días y puedo vivir desnudo durante el día. Piña tuvo un trabajo inesperado, luego llovió mucho y ahora hay pocas esperanzas de recuperación. Todo es destino. Luché contra mi enfermedad. No me arrepiento ahora. Si aún no puede encontrar la ciruela Yusura que solicitó, comuníquese con la Estación Experimental Agrícola.


<Parece que mi hija viene>

27 de abril de 1970

Una tarjeta de cumpleaños enviada a Suketsugu desde un centro comunitario local en 1970. También dice: "¿Cuándo vendrá mi sobrina?".

Rei-san, no te preocupes por los gastos de viaje. Fue una buena combinación desde el principio. Enviaré el pasaporte tan pronto como sea emitido. Una sobrina desconocida viene para siempre. De alguna manera siento que mi hija viene. Vivir solo durante más de 60 años se siente como un sueño.

La señora Vaginya Snyder es una periodista y Miyoko Yoshitsu, que vive aquí, es profesora de costura en Washington. Su padre es un ciudadano naturalizado de primera generación y ex profesor de la Universidad de Hawaii. Ahora puedo jubilarme y vivir en Hawaii. Esta persona también está pensando en que usted venga a Estados Unidos. Vuelva a leer la carta que le envié anteriormente del Sr. Yoshizu y esta vez la copia de la carta de Snyder.

Recibí libros y semillas. Shiso creció bien, pero la temporada ya está un poco avanzada. ¿Crecerá o no? Ya no sembraré rábanos.

También ha llegado una carta con una foto de Akiko. Estoy seguro de que todos han visto la carta que te escribí pidiendo una carta. Escribiré algo especial pronto. Mi mano derecha todavía es incómoda y me duele un poco cuando la esfuerzo, pero eso no me impide escribir. Escribir caracteres japoneses es cada vez más difícil. Se me olvidan las letras, no recuerdo los nombres de las cosas y no me queda más remedio que buscarlas en un diccionario inglés-japonés.

Puede que mi letra sea difícil de leer, pero incluso si tuviera tiempo libre, no me apetecería escribir con letras modernas.

Son poco más de las 10 de la noche. Tengo hambre. Hervamos un poco de té y comamos un poco del pastel que recibimos. Actualmente estoy planeando un nuevo hogar para darle la bienvenida. Incluso si vienes aquí, será un inconveniente para ti que creciste en la ciudad, pero tienes que soportarlo. Ha sido un tiempo. Me estoy acostumbrando.


<Si crees que Japón es mejor, vete a casa>

30 de mayo de 1970

Sr. Rei, recibí su carta del día 15. Después de leerlo una y otra vez, me di cuenta de que me llamabas a la esperanza. Como dijeron el Sr. Snyder y otros, pensé que sería mejor y más fácil venir aquí primero para hacer turismo. Hoy en día, venir de Japón como turista no requiere trámites complicados. Se requiere aval para la convocatoria. Debemos asumir toda la responsabilidad, no sólo de nombre.

Para ello es necesario tener cualificaciones, es decir, riqueza suficiente. ¿Has leído la versión en inglés de Sponsorship? Si vienes como turista podrás quedarte hasta un año. Estados Unidos no es tan genial en este momento. Te sorprenderás cuando vengas. Si permaneces allí durante un año, podrás hacerte una buena idea de lo que está pasando.

Si crees que es mejor que Japón, puedes solicitar la residencia permanente. Si crees que Japón es mejor, regresa. No me reprimiré ante nadie. Es toda tu libertad. Asumiré toda la responsabilidad por cualquier cosa que hagas. Pido que no haya malentendidos sobre este punto. Es mucho más cómodo y económico si vienes en grupo de turistas.

No es un viaje rápido, por lo que si vienes en barco, también puedes pasar por Hawaii. He estado sin trabajar durante unas tres semanas y mis manos y pies están un poco peores que antes, pero mis dedos están un poco mejor y puedo escribir.

El 15 fue mi gran aniversario. Hace 64 años, después de un viaje de poco más de un mes, llegué sano y salvo a esta tierra inexplorada, donde hacía 100 grados de calor, un nido de mosquitos y fiebre.

Aquí vuelve a ser temporada de lluvias y llueve todos los días. Era un día perfecto para plantar plántulas, así que aguanté el brazo dolorido y planté 50 aguacates (5 variedades). También planeamos plantar unos 50 árboles de mango. Después de tres años, producirá buenos frutos. Puedo verte recogiéndolo.

Pinky (el gato) está bien. Es violento y no puedo deshacerme de él. Mis pies están cubiertos de rasguños por haber sido rascados por todas partes. Ayer también tiré una planta en maceta del estante. Por suerte estaba en el sofá, así que no se rompió. No puedo trabajar estos días. No tengas apetito. No importa lo que como, sabe mal. Se pasan muchos días bebiendo té.

(Títulos omitidos)

30 >>

© 2020 Ryusuke Kawai

familias Florida generaciones inmigrantes inmigración issei Japón migración Sukeji Morikami Estados Unidos Yamato Colony (Florida)
Sobre esta serie

Yamato Colony, un pueblo japonés, apareció en el sur de Florida a principios del siglo XX. Sukeji Morikami (George Morikami), quien se estableció como granjero y pionero de Miyazu en la ciudad de Kioto, es la persona que creó la fundación del Museo Morikami y Jardín Japonés, que actualmente se encuentra en Florida. Incluso después de que la colonia se disolviera y desapareciera antes de la guerra, permaneció en la zona y continuó cultivando solo después de la guerra. Al final, donó una enorme cantidad de tierra y dejó su huella en la comunidad local. Aunque permaneció soltero durante toda su vida y nunca regresó a Japón, continuó escribiendo cartas a Japón con un mayor deseo de patria que nadie. En particular, mantuvo correspondencia frecuente con la familia Okamoto, incluidas la esposa y las hijas de su difunto hermano. Aunque nunca los había conocido, los traté como a una familia y compartí con ellos mis pensamientos y sentimientos sobre lo que estaba pasando allí. Las cartas que dejó sirven como un registro de la vida de Issei, rastreando su vida y su solitario anhelo de regresar a casa.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más