Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/3/8/nikkei-wo-megutte-45-pt2/

No. 45: Entrevista con Ippei Maeda, el traductor de “Anshu” – Parte 2

La novela "Darkness" de Juliet S. Kono describe a una mujer japonesa-estadounidense de segunda generación nacida en Hawaii que sobrevive a las dificultades de la vida durante la guerra. Hablamos con el investigador de literatura estadounidense Ippei Maeda, que pasó 10 años traduciendo el libro y finalmente lo publicó a finales del año pasado, sobre el atractivo de la obra y la literatura japonesa.

* * * * *

Difundir la literatura japonesa

——Anteriormente, en esta columna, presenté la obra “ After Dark ” de la autora japonesa-australiana Christine Piper. ¿Las obras con el tema "Nikkei" provienen de comunidades nikkei de varios países? ¿Todavía se nota en Estados Unidos?

Maeda: Creo que la "ascendencia japonesa" se puede definir de manera más amplia. He trabajado en una universidad de educación durante muchos años. En el curso de mi trabajo, leo a menudo la Ley de Licencias para Maestros, que estipula la cantidad de créditos que un maestro debe obtener en materias específicas para obtener una licencia para enseñar una materia en una escuela. En el caso del inglés como materia, los cursos que puedes tomar incluyen lingüística inglesa, literatura británica y estadounidense y comunicación en inglés. Entre ellos, la literatura británica y estadounidense pasó a ser "literatura inglesa" hace varios años.

En la educación inglesa, el inglés se reconoce no solo como el idioma de Gran Bretaña y Estados Unidos, sino también como un idioma común internacional para la comunicación entre personas cuyas lenguas nativas son diferentes. De manera similar, creo que la literatura para la educación inglesa no debería abarcar sólo la literatura británica y la literatura estadounidense, sino también la literatura del mundo de habla inglesa en un sentido más amplio.

Sin embargo, en mi opinión, las obras de Haruki Murakami también pueden considerarse literatura inglesa. Porque ha sido traducido al inglés por Jay Rubin. Entonces, cuando las obras de Haruki Murakami se consideran en el contexto de la literatura inglesa, es posible llamarlas literatura "Nikkei" dentro de la literatura inglesa. Este punto requerirá mayor discusión.

Este es un gran tema, pero hay muchas personas llamadas Nikkei, especialmente en América y el sudeste asiático, por lo que sería fantástico si pudiéramos aprender sobre el arte en un sentido más amplio, incluida la literatura, por parte de los Nikkei.

También hubo inmigrantes japoneses en Australia, y muchos japoneses trabajaron para recolectar ostras perladas blancas, que se usaban para hacer botones. Ryotaro Shiba describe esto en "Thursday Island Soiree". Una buena cantidad de la llamada literatura australiana ha sido traducida en Japón, por lo que si la literatura japonesa-australiana también se introduce en Japón, tal vez la química entre ambas ayude a los australianos a reconocer la "literatura inglesa" japonesa-estadounidense.

No tengo muchos conocimientos, por lo que no puedo hablar de detalles. Sin embargo, es natural que los japoneses dirijan primero su atención a los japoneses-estadounidenses debido al gran número de japoneses-estadounidenses, el tamaño y la influencia del país, la fuerza de su poder de comunicación, el idioma inglés y el hecho de que hay Es un punto de contacto en el Departamento de Literatura Inglesa de la Facultad de Letras. Probablemente. En particular, hay un tema importante para la investigación y la creación: el internamiento forzoso. Además, la literatura japonés-estadounidense tiene muchas obras excelentes y fascinantes, como "No-No-Boy", la semiautobiografía de Monica Sonnet "Nisei Daughter" y los cuentos cortos de Hisae Yamamoto.


——Creo que la definición de “ascendencia japonesa” es difícil y ambigua. Si existe un género llamado "literatura japonesa", ¿cómo se llama?

Maeda: Es ciertamente difícil y creo que el género japonés-estadounidense se puede interpretar desde varios ángulos. Para decirlo de forma extrema, en un futuro próximo el concepto de Nikkei puede diluirse cada vez más en muchos ámbitos. A medida que progresen el matrimonio y otras formas de interacción entre diferentes grupos raciales y étnicos, el número de "puramente" nikkei disminuirá y el concepto de nikkei también cambiará.

Como mencioné anteriormente sobre la "literatura inglesa" en la Ley de Licencias para Maestros, creo que la definición se volverá más difusa y diluida, en lugar de simplemente definir el género como literatura creada por inmigrantes japoneses y sus descendientes. Entre la literatura inglesa del mundo, puede llegar el momento en que las traducciones inglesas de Haruki Murakami, que presenté antes, también se llamen Nikkei. También sería posible llamarlo globalización japonesa.

Recientemente se publicó una colección de ensayos titulada "Literatura asiática transfronteriza". Esta investigación tiene como objetivo reconsiderar la literatura asiática más allá del marco tradicional de conciencia étnica/nacional y centrado en lo inglés, así como del globalismo centrado en Occidente. Esto significa que las fronteras de naciones, etnias y razas se volverán relativas. Por lo tanto, mi idea de que el marco del género de la literatura japonesa en el sentido tradicional se está difundiendo y diluyendo puede no estar muy equivocada.


— El Sr. Kono nació y creció en Hawái y es un escritor activo que vive en Hawái. ¿Existe tal cosa como la literatura japonesa hawaiana?

Juliette Kono (proporcionada por ella misma)

Maeda: Creo que la idea misma de la literatura hawaiana es un fenómeno reciente. Además, a nivel de investigador. Mi mentor, Steve Sumida, que era profesor en la Universidad de Washington, presentó y analizó la literatura hawaiana y la literatura japonesa hawaiana en libros como "And the View from the Shore: Literay Traditions of Hawai'i" (2014). Creo que es uno de los pioneros.

Si hay un escritor literario japonés-estadounidense representativo en Hawaii, ese es Milton Murayama, un nativo de Maui conocido como el autor de la novela "Todo lo que pido es mi cuerpo". Además, hay muchas obras literarias escritas por japoneses americanos en Hawaii.

Lo importante es que la transmisión desde Hawaii y su recepción en Japón crearán química, y la existencia de la literatura hawaiana y de la literatura japonesa hawaiana será reconocida en Japón. Con ese fin, creo que es importante que el libro se traduzca y publique en Japón, y que los lectores en general conozcan su existencia. Mi traducción de "Oscuridad" también tenía esos pensamientos en mente. También se esperan traducciones de las obras de Milton Murayama.


——Ha escrito una serie de obras relacionadas con el internamiento de japoneses y estadounidenses de origen japonés durante la guerra en Estados Unidos y Canadá. En estas obras, parece que la crítica desde una perspectiva social, como la inmigración y las cuestiones japonesas americanas, es lo primero, y la evaluación como literatura viene después. Por favor déjame saber tu opinión sobre este asunto.

Maeda: Creo que fue en la década de 1960, principalmente en las universidades de la costa oeste, cuando se organizó e incorporó al plan de estudios de las universidades estadounidenses el estudio de la historia de las minorías raciales. La Universidad de Washington en Seattle, donde estudié, tiene un departamento llamado "Estudios Étnicos Americanos", que realiza investigaciones y educación sobre pueblos africanos, asiáticos, chicanos, hispanos, nativos americanos e isleños del Pacífico.

Sr. Maeda y Sr. Steve Sumida (Seattle, 2005)

Este departamento lleva a cabo investigaciones y educación sobre la historia y la literatura de los estadounidenses de origen japonés, incluido Steve Sumida. Dado que nos hemos diversificado de una visión de la historia centrada en los blancos a una de la historia, la sociedad y la cultura de las minorías, es natural que la investigación y la educación en historia, sociedad y cultura tengan prioridad. Para leer adecuadamente la literatura de las minorías raciales, es esencial estudiar dicha historia, sociedad y cultura. "No-No-Boy" puede resultar difícil de entender a menos que se tengan algunos conocimientos básicos sobre los estadounidenses de origen japonés.

Sin embargo, al leer una historia con un japonés americano de segunda generación como personaje principal, por ejemplo, hay muchas historias desde una perspectiva social, como la discriminación racial, los sentimientos de inferioridad, el deseo de asimilarse a la sociedad blanca, el internamiento forzado, novias de guerra y fricciones entre japoneses-estadounidenses de primera y segunda generación. Creo que la lectura homogeneiza la literatura nikkei a un nivel social y cultural. Dado que la literatura describe a las personas como miembros de una nación, etnia o sociedad, creo que representa los pensamientos, sentimientos y sensaciones individuales de una sola persona, que no pueden homogeneizarse utilizando términos como los mencionados anteriormente. Por tanto, ¿por qué no reducir las obras literarias a la sociología o la historia?

Al evaluar una obra literaria, en última instancia quiero y necesito diferenciarla como una historia personal de una sola persona. Para ser claros, parece haber una tendencia en los estudios literarios contemporáneos a considerar las obras literarias como materiales para la investigación histórica y social. Es posible que dicha investigación no aborde las luchas personales de Ichiro, el personaje principal de No-No Boy.

Continuar >>

(cc) DN site-wide licensing statement

Sobre esta serie

¿Qué es la ascendencia japonesa? Ryusuke Kawai, un escritor de no ficción que tradujo "No-No Boy", analiza varios temas relacionados con los "Nikkei", como personas, historia, libros, películas y música relacionados con los Nikkei, centrándose en su propia relación con los Nikkei. tómalo.

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más