Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2014/10/13/

soy mitikó

4 comments

Creo que los nombres japoneses suenan extraños para los oídos brasileños. Muchos de ellos también están relacionados con la forma en que fueron grabados.

mitikó

Al investigar la llegada de mi abuelo, Seiji Shimoide, a tierras brasileñas, descubrí que quien traducía (una persona que sabe leer japonés), leía los ideogramas como si fuera SHIMODE. Conozco otra familia Shimoide, que no es pariente nuestra (vinieron de Hokkaido) y su nombre también debería traducirse como Shimode.

Respecto a mi familia directamente, vivíamos en Minas Gerais y, para evitar una mala pronunciación, mi padre registró a mis hermanos, cuyos nombres en japonés serían Reiko y Ryo, como Leiko y Lyo. Cambió la “R” por la “L”.

En mi caso, en particular, como siempre me llamaban Mitikô en casa, fui intimidado en la escuela (1945), llamándome “Mitikô caca”. Cuando me bautizaron en la iglesia católica, a mi padrino no le gustó “Mitikô” pronunciado así y lo cambió por “Mitikó”. Cuando vine a trabajar a Río y viví en la casa de mi padrino en los primeros días, luego me convertí en Mitikó.

Estoy radicalmente en contra de la mala pronunciación de los brasileños que pasan Mitiko a Mitiku. Y siempre justifico por qué. En esta justificación explico que el nombre María se lee Meiri, Lourdes se lee Lurdes, Washington se lee Uashinton, pero Walter se lee Valter, Newton se lee Niuton y así sucesivamente. Entonces, ¿por qué Mitiku?

Como estoy en contra del sufijo “ko”, característico de los nombres femeninos de moda en los años 30, 40 y 50, elegí poner la terminación “MI” en los nombres de mis hijas.

De hecho, existen cuatro sufijos para los nombres femeninos japoneses: “ko”, “mi”, “yo” y “e”. Y para evitar que me preguntaran si el niño era hombre o mujer en el caso del nombre japonés, opté por incluir el nombre brasileño.

Y al elegir este nombre brasileño, busqué aquellos que fueran fáciles de pronunciar para mis padres. Es decir, nombres con grupos de consonantes.

Mi hija decidió que sus hijos también tuvieran nombre y apellido japonés. Entonces tienen cuatro nombres. Esta fue una decisión personal.

En Brasil, a diferencia de los países de habla hispana, no es común utilizar el apellido de la familia materna. Por tanto, incluirlo o no es tu libre elección a la hora de registrarte. Asimismo, la legislación brasileña no exige la adopción de un nombre en lengua portuguesa. Así, la gran mayoría tiene un solo nombre: japonés. Y, como dije antes, este nombre muchas veces se escribe de manera diferente. Mi tocayo Mitiko se escribe Michiko y Mitico.

Creo que la tendencia es excluir, con el tiempo, el nombre japonés. Sin embargo, el apellido permanece. Como lo hacen, por ejemplo, las personas de ascendencia italiana y alemana.

Tengo una vecina brasileña, de ascendencia portuguesa, que se llama simplemente SAYONARA!!!

* Esta historia fue escrita por uno de los participantes del Taller "Nombres Nikkei", realizado el 26 de agosto de 2014 en Bunkyo, São Paulo .

© 2014 Mitikó Une

Brasil Descubra a los Nikkei idiomas nombres Crónicas nikkei (serie) Nombres nikkei (serie)
Sobre esta serie

¿Qué hay detrás de un nombre? Esta serie introdujo historias que exploraron los significados, orígenes y las historias no contadas que hay detrás de los nombres propios nikkei. Estos incluyen apellidos, nombres de pila e ¡incluso apodos!

Para este proyecto, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro comité editorial elegir sus favoritas. Aquí están las historias favoritas elegidas.


  Las elegidas del Comité Editorial:

  La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>


Mira también estas series de Crónicas Nikkei >> 

Conoce más
Acerca del Autor

Paulista de Bastos, nació en el final dos años 30, desde los años 60 mora no Río de Janeiro. Formada en Geografía, en 1962, ganó una bolsa de estudios y concluyó el mestrado en Tokio Kyouiku Daigaku, en la actual Universidad de Tsukuba. Aposentou-se como geógrafa del IBGE en 1992 e inicióu otras atividades, como profesora de Japón y consultora del CEPEL.

Publicó el libro “Seiji Shimoide Em busca do Eldorado brasileiro” (2008) y “Yumê” (2010). Con estos premiados, participa en el Centro de Literatura del Museo Histórico del Ejercicio y Fuerte de Copacabana y Destaques na Poesia en 2013 y 2014 en Taubaté.

Actualizado en octubre de 2014

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más