Tomando emprestado o título de um dos artigos deste mês, o tema deste mês é uma homenagem a uma de nossas escritoras mais queridas, Amy Uyematsu. Amy escreve e ensina há décadas e está enfrentando a luta de sua vida agora - e o que é uma coluna de poesia comunitária senão uma plataforma para apoiar as melhores energias e desejos possíveis para a melhor saúde de um dos nossos? poetas?
Você verá os poemas de Amy ao longo da vida desta coluna e, muito mais importante, através de sua incrível coleção de trabalhos apresentados em vários tomos. Há muito tempo que guardo seu clássico 30 Miles From J-Town perto do meu espírito e coração de Los Angeles e admiro muito o que arde na voz de todos os seus livros - Nights of Fire, Nights of Rain (1998); Pedra, Arco, Oração (2005); A Porta Amarela (2015).
Nos últimos anos, Amy tem dado aulas de redação em Little Tokyo e mantido on-line durante a pandemia. Perguntei se ela me deixaria convidar seus alunos para enviar algumas peças em homenagem a ela e estou muito grato por ela ter concordado. Seus principais alunos dos últimos 4 a 6 anos se reuniram rapidamente para esse esforço e escreveram uma homenagem feroz a Amy. Temos a honra de compartilhar aqui as peças das maravilhosas Nina Chan, Miya Iwataki, Kathy Masaoka e Keiko Miya. Por favor, envie lembranças para Amy conosco e aproveite…
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Nina Chan é uma médica de família sino-americana que gosta de escrever. Ela mora em San Fernando Valley com o marido, o cachorro e os dois filhos. Ela escreve poesia em seu tempo livre com inspiração em seu grupo de escritores, as Mulheres Guerreiras da Palavra.
Ode a Amy - a irmandade não é uma coisa mole
Eu era um enjeitado quando ela me acolheu
Uma jovem, não japonesa, mas chinesa
Perto o suficiente, para quem está de fora
De alguma forma, vagou pela fortaleza das palavras
Situado no coração de Little Tokyo
Em uma sala despretensiosa por onde passei quase diariamente
A uma curta distância da minha casa
Em breve eu teria meu primeiro filho, um menino
Boa sorte para quem vem de países asiáticos
Meninas até hoje ainda são subvalorizadas
Exceto por suas habilidades reprodutivas
“Nossa família não tem sorte, só podemos ter meninas”
Minha mãe me disse,
Apontando minha irmã e eu,
A irmã dela, minhas primas
Aqui estava eu na porta
Depois de uma vida inteira rodeado de mulheres
Insegurança tocando em meus ouvidos
Procurando aquela irmandade lendária
Uma voz perdida e órfã
Nenhuma história para me fundamentar
Nenhuma cultura para me inspirar
E de repente a porta estava aberta
Rapidamente assimilado, na dobra
Daqueles que entenderam o quão difícil era
Para se parecer comigo
Para se sentir como eu
Para pensar como eu
Para fingir, como eu
Como esperado com as mulheres
Sempre havia comida
Embora as palavras que colocamos em nossas bocas
Nos nutriu muito melhor
Muitas vezes havia risadas
Encontrando graça e gratidão de muitas maneiras
Até o humor da tragédia
Poderia nos ajudar a curar
Túneis e salas, construídas pelo professor,
como um labirinto vertiginoso de lençóis florais
divertir e surpreender as crianças em um dia chuvoso
A alegria da viagem, o deleite da descoberta
Mais importante que os próprios quartos
Como fomos orientados a inspecionar
Os diferentes significados das coisas
Solicitações para ampliar nossas mentes a cada semana
Era um espaço para ser feroz e sem remorso
Para expor nossas verdadeiras opiniões
Para explorar a gama de emoções
Vulnerável, inseguro, instintivo, vergonhoso
Uma maneira poderosa de criar empatia
Nossas palavras impressas cobriam as paredes em camadas
Até que se tornassem sólidos como madeira
Sob a pressão de nossos pensamentos
A força das nossas emoções
Palavras se tornaram nossas armas
Contra nossos ultrajes
Política, história, religião
Materialismo, natureza, humanidade
Comunidade, família, nós mesmos
Uma inteligência aguçada
De longe a farpa mais eficaz
E aos poucos, aprendi com o professor
Como todos nós fizemos, e uns dos outros
Nunca empurrando, mas com apoio gentil
A importância da paciência,
Combinado com fortaleza
Irmandade não é uma coisa suave
*Este poema é protegido por direitos autorais de Nina Chan (2021)
* * * * *
As experiências de vida de Miya Iwataki como poeta, escritor, apresentador/produtor da série East Wind Radio; criador de programas de diversidade e competência cultural para o condado de LA; Lutador do NCRR pelas reparações nipo-americanas; uma das 30 mulheres patrocinadas por ONG das Nações Unidas na Convenção da Década das Nações Unidas para a Mulher em Nairobi, Quénia; e coautor do primeiro estudo sobre barreiras culturais aos cuidados de saúde reprodutiva em 8 comunidades API moldaram uma compreensão, consciência e compromisso ao longo da vida com a justiça e a equidade. Deu vida à importância de valorizar as crenças, práticas e tradições culturais na saúde e na nossa vida quotidiana; e uma apreciação de quão profundamente a linguagem está ligada e reflete a nossa cultura.
ODE À AMY
Com amor de Miya Iwataki
Você trouxe a poesia de volta à minha vida.
Eu, imerso em infraestruturas culturais e linguísticas
Afogando-se em décadas de relatórios políticos e análises políticas
Saí ofegante, respirando fundo com metáforas recém-descobertas
Liberdade da escrita estereotipada
Você trouxe Little Tokyo como nosso cenário criativo
Um que você sabia instintivamente que iria inspirar
Como aspirávamos fazer nossas palavras voarem
Enquanto está sentado em cadeiras dobráveis em uma mesa portátil
No ambiente descontraído do Far East Lounge.
Você me transportou de volta para casa para
Ilumine uma nova luz em South Pasadena
Onde encontrei poesia em minhas caminhadas matinais
Em meio a desfiles de pavões, o café Kaldi
E cantores de ópera cantando árias no orvalho da manhã
Você nos surpreendeu com uma “tarefa de redação” da Tree
E descobri a mística figueira de Moreton Bay
Lendária “Sentinela de South Pasadena”
Mesmo gênero do Aoyama Ficus, Sentinela de Little Tokyo
E Little Tokyo e South Pasadena tornaram-se
Conectados através do legado e da poesia
Você nos levou para Descanso Gardens
Caminhar entre a maior coleção de camélias da América
300.000 camélias “compradas” do Uyematsu Star Nursery
Quando a família foi enviada para Manzanar
Mais tarde sentamos no jardim para refletir e escrever, sempre escrevo
Nossa viagem a Descanso gerou uma nova energia para meu jardim
Onde meus “polegares marrons” orgulhosamente podaram e fizeram proselitismo
O prazer das camélias e das perfumadas gardênias em plena floração
Cujo esplendor capturei em fotografias e
Haiku celebrando paixão, beleza e tristeza
Nossas sessões de redação foram ricas em apoio fraterno, fofocas locais,
Petiscos japoneses, produtos caseiros e frutas frescas da horta.
Um potluck e troca de presentes do Elefante Branco era um dos favoritos
Celebração anual de feriado realizada em sua bela casa,
Um “museu” de expressão japonesa e chicana/latina.
Você esmagou qualquer pretensão de Marie Kondo que eu tinha
Através de suas generosas ofertas de livros
Tentando-me com títulos aos quais não pude resistir
Poesia da Resistência: Vozes pela Justiça Social e
Despertando minha curiosidade com títulos como Asian Pulp
Uma coleção de mistérios, crime e noir
Esses livros se juntaram a outros camaradas
Da vasta biblioteca de Amy, e agora ocupa
Seu canto especial na minha sala lotada.
Enquanto isso Amy, com um sorriso de Mona Lisa,
Deleita-se com sua limpeza de primavera bem-sucedida.
*Este poema é protegido por direitos autorais de Miya Iwataki (2021)
* * * * *
Kathy Nishimoto Masaoka nasceu e cresceu na multicultural Boyle Heights. A Guerra do Vietnã e os Estudos Asiático-Americanos na Universidade da Califórnia, Berkeley, no final dos anos 60, foram influências importantes em seus valores. Desde a década de 1970, ela tem trabalhado com jovens, trabalhadores e questões de habitação em Little Tokyo, e com reparação nipo-americana. Atualmente copresidente do Nikkei pelos Direitos Civis e Reparação (NCRR), ela atuou na equipe editorial do livro NCRR: The Grassroots Struggle for Japanese American Redress and Reparations , ajudou a educar sobre os campos por meio do filme/currículo, Stand Up for Justice e trabalhou no Comitê NCRR 9/11 para ajudar a construir relacionamentos com a comunidade muçulmana americana por meio de programas como Break the Fast e Bridging Communities.
Ela representou o NCRR para apoiar os direitos dos coreanos e de outras minorias no Japão e está envolvida com Nikkei Progressives, Vigilant Love e o projeto Sustainable Little Tokyo, e trabalhando em questões como reparações para mulheres de conforto e negros, os direitos dos imigrantes, e o futuro de Little Tokyo.
Ode a Amy
Eu tenho bloqueio de escritor
E eu culpo a pandemia
Então o que eu faço
Eu recorro ao conselho de Amy
Selecionado de todas as nossas aulas!
Diário – anote tudo, não risque nada, não pense, não julgue, apenas deixe fluir.
Leia boa poesia e faça anotações sobre palavras, frases e versos que chamam sua atenção.
Amy compartilhou conosco muitos bons escritores ásio-americanos: Lawson Inada, Cathy Fong, Garrett Hongo, Alan Chong Lau, Jessica Hagedorn, Sesshu Foster, Janice Mirikitani, Nanao Sasaki, poetas Issei em Stockton, Rowher, Tule Lake, Victoria Chang, Mitsuye Yamada, Li-Young Lee e mais.
Ela trouxe poemas de vários poetas negros, pardos e indígenas: William Carlos Williams, Lucille Clifton (uma das favoritas de Amy), Juan Felipe Herrera, Nikkei Giovanni, Joy Harjo, Ruth Forman, Langston Hughes, Alberto Rios, Jayne Cortez, Gwendolyn Brooks, Pablo Neruda, Ray Gonzalez, Pam Ward, Paul Laurence Dunbar, Tony Robles, Francisco Alarcon e mais.
E estes são apenas dos dois primeiros anos da nossa turma!
Poemas poderosos sobre guerra e violência, lugares, imigração, sonhos, história e racismo, alimentos étnicos, natureza, política, vidas negras, linchamentos, amor e ódio, comunidade e família.
Se você ainda está com bloqueio de escritor, Amy nos orientou:
Fazendo listas – “Eu sou…” ou “Um carro é…”
Escrever poemas finos e poemas curtos e até poemas de uma palavra por linha
Compilar uma lista de citações e ordená-las em um poema ou
Pegando um verso de outro poema e começando o seu próprio
Experimentando um Pantoum - repetindo linhas em um determinado padrão
Criando haicais e quebrando a regra do 5/7/5
Sair para olhar, ouvir e anotar o que você está sentindo e pensando
Inspirando-se em uma foto ou pessoa que você observou e contando sua história
Amy diz: “Nem precisa ser um poema. Escreva uma prosa ou uma história e mesmo que eu tenha lhe dado uma tarefa, sei que você escreverá o que quiser!”
AMI
Empurrando pacientemente
“Vejo mais dois, três poemas
Continue, escreva mais
Você tem muito mais a dizer”
Sempre nos cutucando, gentilmente
Kathy Masaoka, 13/08/21
*Este poema é protegido por direitos autorais de Kathy Nishimoto Masaoka (2021)
* * * * *
A educação de Keiko Ikari Miya em Kesennuma, no Japão, e nos EUA (cidade de Nova Iorque e sul da Califórnia) tornou-a profundamente consciente das diferenças nas sociedades. Ela gostou de ser professora em uma escola primária em Maywood, CA, por 11 anos, e depois na Roosevelt High School, Boyle Heights, como professora de japonês por 17 anos. Os 23 anos em Nova York e mais de 35 anos no SoCal proporcionaram a Keiko experiências de trabalho com pessoas de muitas raças e etnias, e ela sente alegria em trabalhar enfaticamente com pessoas. Keiko tem se dedicado ao voluntariado no Museu Nacional Nipo-Americano ( JANM ) desde 2017, ajudando especialmente os descendentes de famílias Issei e Nisei a pesquisar as raízes de seus ancestrais, principalmente nos EUA. O Centro Nacional de Recursos Hirasaki do Museu oferece esta oportunidade de pesquisa.
Querida Amy,
Estava escrito nas estrelas...
meu pai e o irmão dele, meu tio, trabalhavam
para seu avô e seu pai na década de 1930 em Montebello
Na verdade, o lugar se chamava Star Nursery
Conflitos INdescritíveis seguiram-se nessas gerações
Avançando 80 anos…
depois de cruzar o Pacífico vindo do Japão
então indo e voltando de costa a costa
Eu chego na sua aula (mais como um pouso forçado)
Eu queria melhorar minha escrita
Você perguntou se eu queria escrever poesia
Aproveitei a chance de explorar
Você se ofereceu para treinar
Até sete alunos ao mesmo tempo
Tudo de graça, exigindo apenas que continuemos escrevendo
Especialmente à mão
Você quer que estejamos cientes de outros pensadores
Sugerindo que compartilhemos citações deles
Você prepara leituras de um poeta ou dois ou três
Em cujos temas você baseia suas tarefas
Tarefas sempre laissez faire em nossa versão
Sejam eles em poesia, ensaio curto, poesia em prosa, formas de cartas
O tema mais longo foi sobre “falas de qualquer tipo”
Foi então que cheguei a uma das várias crenças esperançosas
Eu tive estudando com você:
Talvez o racismo possa ser erradicado dentro do milénio, esperemos.
Através do casamento misto, haverá mais pessoas que procurarão
Semelhante em cor e formato dos olhos, estatura, altura
As linhagens não serão muitas filas longas como agora ou antes
Substituído por ramos mais entrelaçados, doravante
As pessoas no futuro compartilharão muitos ancestrais comuns
Espera-se que o racismo seja apenas superficial
Mais catarse pessoal e religiosa
Surgiu em sua aula, principalmente por uma plataforma
Para expressá-lo por escrito
Uma atividade comum que compartilho com você
é o amor pelas palavras cruzadas diárias
dos jornais
Você me inspirou a resolver o quebra-cabeça do Sunday Times
Eu adoro palavras, portanto, notas sobre novas palavras aprendidas são mantidas
Você me surpreende com sua devoção aos sudokus diários
Mas então a matemática era o seu sustento
o que deixou seu pai orgulhoso, você disse
Eu gostava de matemática até geometria, não gostava de contabilidade
Fiquei encantado quando KenKen envolveu operações matemáticas
Apareceu primeiro, depois meu cérebro fritou, não disparou
Foi maravilhoso ver você no início de agosto deste ano
Suas palavras, “é sempre melhor ver você pessoalmente”
tanto aqueceu meu coração
O ano do Zooming não passou tão rápido?
Você disse: “Quando eu aplicar zoom novamente, a primeira seria a nossa aula”
Você está sinceramente convidado a se juntar e nos liderar novamente
como uma estrela-guia
a qualquer hora e sempre.
Amor,
Keiko (Miya) 14 de agosto de 2021
Devida (Ode) à Poeta Amy
nossos antepassados mútuos
previu nosso destino
para ficar entrelaçado.
você está se tornando meu mentor mental
depois, social também.
por seis anos que voaram rapidamente
não pedindo qualquer tipo de remuneração
apenas que nós, alunos, criamos por escrito.
nós já lhe devemos muito
mas estamos ansiosos para lhe dever um pouco mais.
Keiko Miya 10 de junho de 2021
*Esses poemas são protegidos por direitos autorais de Keiko Ikari Miya (2021)
© 2021 Nina Chan, Miya Iwataki, Kathy Nishimoto Masaoka, Keiko Ikari Miya