ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2023/6/26/haiku/

ペルーの俳句の短くて最近の歴史

ペルーは、俳句がインドの異邦人の作家によって吹き込まれたかのように聞こえる文学作品の中に、自分の作品を多く残しています。この日本の詩的形式は、ホセ・ワタナベやハビエル・ソログレン、アルベルト・ギジェンやアルトゥーロ・コルクエラに引き継がれたペルーの多くの作家によって培われてきたが、アロンソ・ベラウンデやゴンサロ・マルキナなど、他の同時代の作家も、この詩的形式を作品を通じて培うよう促している。 。

「芭蕉の旅日記の『遠く遠くへ』(おくのほそ道、1689年)の朗読から、旅の興味深い書き物のような存在となったが、この詩的なジャンルには興味をそそられることはなかった」とアロンソは説明する。 、何と、10年も前に、私は国中を旅して、「芭蕉の旅のスタイルと、俳句の詩的形式を含むこの詩の表現」について深く知りました。

ゴンサロは次のように語っています。「私は、パンデミック前の時期にトゥビエロンがいくつかの大学で行っていた一連の講義や講座を手伝うという、俳句に興味がありました。それ以前に、私は現代の日本の物語と音楽に注目していました。この詩は短くて繊細で、親の愛情が感じられ、日本語の詩の奥深くに引き込まれ、日本語、芸術、文化に浸るための動機を与えてくれると感じました。

俳句学校

マイエントラス・アロンソ・ベラウンデは、詩集「 Temporada de lúcumas 」(ハナン・ハラウィ、2016年)に掲載された俳句を書き、ゴンサロ・マルキナは、東洋の影響を受けた現代ペルーの詩集「 Gota de tinta 」を編集し、ペルーの作家の一人として知られている。リカルド・シルバ・サンティステバン、ドリス・モロミサト、ディエゴ・アロンソ・サンチェス、フアン・デ・ラ・フエンテ、クロムウェル・ハラ。アンボスは、ペルーの花、レタマ学校の卒業生で、日本の文学界でこれらの地で俳句を代表しています。

Con la Escuela Retama, Alonso Belaunde y Gonzalo Marquina continúan difundiendo el haiku en distintos espacios y eventos. Crédito: Retama.

公式には、レタマは詩人与謝蕪村(1716-1784)の死の記念日である2021年12月25日に組織として活動を開始します。禁止令がなければ、アロンソとゴンサロが、俳句専用の統合スペースを作るために、2つの勇気(会議、学術講演、講演、討論)を決意したとき、ペルーの戦場下でツビヤがずっと前に存在していた俳句学校を設立するというアイデアが浮かんだ。

「私たちは、原則として、生きた、複数、多様な形で俳句を学び、学ぶという明確な目標を持っています」と、アンボスは言います。この賞は一般の方から大きな支持を得ています。あなたの教育的推進力は、俳句のさまざまな側面、歴史的変化、そして潜在的な美的感覚を認めています。 「私の作品は、例えば、舞台上のテーマの象徴的な共鳴、詩的なスタイルの特殊性、詩の重要性など、文学芸術としての俳句の質に関する他の多くの側面について触れることができました。ありがとうございます。」

ミラーダス マルチプル

ポーランド語のように、俳句はペルーの新しいイニシアチブに花を添えます。 Facebook グループ「ペルー俳句の竹」や紙ランプ文化協会など、日本の文学とデジタル メディアの旅に特化した集団がここに存在します。他には、スペイン語における日本文化の調査と普及に取り組んでいるSatori - Asociación Culturalなどの教育、または日本の美学などの側面に取り組んでいるCírculo de Estudios Tenjinなどの教育に携わっています。

2018年、レタマの講師である詩人ディエゴ・アロンソ・サンチェスが、ペルー日本協会のエレナ・コハツ図書館から寄贈された俳句集「沈黙から言葉へ」を出版しました。ペルーのカジェターノエレディア大学文化センターの協力を得て、2023年2月にタイトル付きアンソロジー「Leve presencia」を出版し、この機関でディクテーションを受けたTaller de Poesía Haiku 2023-Iのアシスタントの仕事をまとめました。

この版の作家の中には、エルナン・ヤマナカ・カナレス、スザンヌ・ノルテニウス、タリア・コロマ、ダビド・インファンテスなど、このグループで最も若い21歳の詩人たちがいます。 「松尾芭蕉の俳句と田舎の俳句に感謝します。」小林一茶と与謝蕪村をフォローしてください。これらの読書は、執筆への衝動を引き起こします。数年前から書いているつもりだったが、夢の感覚(気づき)とイメージの結びつき(捉え合い)がうまく組み込まれていないと感じたため、放棄した。それは、まさに「存在感」というよりは、 「この詩的な形式に興味があります」と、タレルの参加者であるジュリアーネ・アンヘレスが話しています。

Asistentes al taller de poesía haiku con la publicación de la antología Leve presencia que compila los textos de los participantes. Crédito: Retama.

俳句や詩の朗読者であるジュリアンは、彼女のスタイルが、短い言葉遣い、口語的な言語、そして英語や他の言語とのつながりといった点で、日本のスタイルにかなり影響を受けていると考えています。 「日本文学の原点と未来における俳句の美学の基礎を学ぶ力があり、私の初級俳句を書いた人たちは、私にとって最も優れた俳句だ」と、この俳句を書くのに役立った詩人は言う。

月の夜:
鼻の穴の影
私は自分の夢を取り戻しました。


ニューフレンテス

実際、レタマ、アロンソ、ゴンサロの旅は「大人の花」という別のタイトルで、ペルー・ポンティフィカ・カトリック大学の東洋文学・一般文学研究センターの協力のおかげで実現したと言えます。私はこの大学で、PUCP第28回文学研究会の年次総会で、第1回俳句「あはれ」コンクールを開催し、6月26日に卒業証書を受け取りました。

El concurso de haiku se suma a otras iniciativas como talleres que se han dictado en el Centro de Estudios Orientales de la PUCP. Crédito: Centro de Estudios Orientales PUCP.

「asombro」と翻訳できるこの日本語は、「私たちの感情に注意を向け、このタイプの詩に対する完全な認識の鮮明さの影響を強調し、その美的効果と精神的な深遠さの大部分を説明する」というフレーズです。このコンテストは、この詩的ジャンルに対する評価と創造を刺激します。レタマはまた、芭蕉の作品に興味を持つ人々のために文学カフェを組織しました。

「今、私たちは、時代の変化(秋の終わり)を祝うために、詩的な作曲のプロセスを準備しています」と、レタマの創設者の一人であるアロンソ・ベラウンデは、日本の文化に関連する新しいプロジェクトを立ち上げています。東洋研究センターは、ペルーと日本の外交関係樹立150周年を記念した一連のプロジェクトを計画しています。ゴンサロ・マルキナは、日本語からスペイン語、そしてケチュア語への俳句の翻訳に没頭していました。オートニョはペルーで暮らしていますが、俳句はこれらの作家の文学作品の中に残っています。

© 2023 Javier García Wong-Kit

俳句 文学 ペルー レタマ派(俳句)
執筆者について

ハビエル・ガルシア・ウォング=キットは、ジャーナリスト兼大学教授で、雑誌『Otros Tiempos』のディレクターを務めている。著書として『Tentaciones narrativas』(Redactum, 2014年)と『De mis cuarenta』(ebook, 2021年)があり、ペルー日系人協会の機関誌『KAIKAN』にも寄稿している。

(2022年4月 更新)

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら