Gostaria que você lesse isto como uma continuação do artigo anterior que escrevi, “Coloniano, a versão japonesa do crioulo sul-americano ”. Desta vez, escrevi principalmente sobre as expressões coloniais comuns relacionadas com a “identidade”.
“Imigrante” é um termo proibido?
Na coluna “Reporter's Eye” do Nikkei Shimbun datada de 4 de junho de 2004, questionei se a NHK havia proibido a palavra “imigração” de ser transmitida e escrevi sobre a resposta da empresa.
Isso porque quando Susumu Miyao (falecido), ex-diretor do Instituto de Humanidades de São Paulo, apareceu em um programa transmitido ao vivo pela NHK, um funcionário da empresa disse: ``Não usamos a palavra 'imigrante' porque dá a impressão de abandono. Por favor substitua por “imigrante”. Ouvi dizer que foram avisados com antecedência.
Se apagássemos a palavra “imigrante” da sociedade nipo-americana, quão chato seria... É realmente uma questão de linguagem relacionada à identidade. “Dia da Imigração”, “Imigrantes Amazônicos” e “100 anos da Imigração” são palavras importantes e orgulhosas para nos expressarmos. Se for classificada como uma “palavra proibida” nos principais meios de comunicação do Japão, então a própria palavra “imigrante” tornou-se uma palavra colonial.
Quando entrei em contato com o site da NHK, um representante do Japão fez uma ligação internacional e explicou: "Não é uma palavra que não deva ser usada. No entanto, a equipe de produção do programa pode tomar uma decisão em tempo hábil". Ele então esclareceu que esse era o caso. “Era uma vez, quando usei a palavra “imigração” num programa, recebi um protesto, dizendo: “É uma palavra que magoa as pessoas que imigraram”. Algumas pessoas disseram: “Eu deveria Não usemos porque tem a conotação de abandono.'' "Nós usamos", explicou o funcionário. Ele continuou: “Se os sul-americanos usassem a palavra com orgulho, não haveria problema. Na verdade, se houver um sentimento de orgulho na palavra e só puder ser expresso nessa palavra, então seria ainda melhor. ''
Posteriormente, confirmei com correspondentes da Kyodo News e outros meios de comunicação que não era uma palavra proibida e que era realmente usada.
O que pensei foi nas pessoas que imigraram, mas as coisas não deram certo e eles voltaram para casa. Estima-se que 25 mil pessoas imigraram para o Brasil somente após a guerra.
Entre os repatriados, há um grande número de pessoas que tiveram experiências ruins no Brasil, e que foram convidadas a “voltar ao Brasil” e tiveram dificuldade em recomeçar no Japão. Portanto, existe a possibilidade de que muitas pessoas não queiram mais ouvir a palavra “imigrante” porque está diretamente associada a más lembranças. Presumi que a pessoa que ligou para a NHK para reclamar pode ter sido uma dessas pessoas.
As pessoas que acreditam que a emigração foi um sucesso e as que a lamentam como um fracasso entendem a palavra “imigração” com nuances diferentes, mesmo quando ouvem a mesma palavra. Naturalmente, há muitas pessoas no Brasil que acham que foi um sucesso, e uma porcentagem esmagadoramente alta de pessoas que retornaram ao Japão acha que foi um fracasso. Não posso deixar de pensar que essas circunstâncias estão influenciando as reclamações à NHK.
A expressão problemática GAIJIN
Escusado será dizer que a palavra “gaijin” também está repleta de problemas.
Em termos do significado japonês, os imigrantes japoneses são considerados “gaijins” no Brasil. No entanto, na comunidade Nikkei, quando as pessoas usam a palavra “gaijin” num local onde existem apenas nikkeis de primeira, segunda e terceira geração, o termo “gaijin” refere-se a “não-japoneses”. .'' Aliás, o primeiro filme de Kaoru Yamazaki, diretor de cinema nipo-brasileiro de terceira geração, foi Gaijin, O Caminho para a Liberdade (1979). Embora seja um kanji que não existe, o jornal japonês o utiliza deliberadamente, fora de propósito. respeito pelos desejos dos pais.)
De acordo com o significado original da língua japonesa, pessoas de segunda geração, terceira geração e não-japoneses são da mesma nacionalidade brasileira, por isso é ridículo que pessoas de segunda geração se refiram a pessoas não-japonesas como "gaijin". " No entanto, se você observar como é realmente usado, fica claro que significa "uma pessoa fora da comunidade japonesa". Em outras palavras, já se desviou do significado japonês de “gaijin”.
Por outras palavras, a palavra “gaijin” em si não mudou em nada, mas tornou-se uma palavra colonial no sentido de que “o que a palavra representa mudou”. O que pode ser deduzido disso é que, como a palavra “gaijin” é japonesa, há uma nuance na qual as pessoas com sangue japonês são consideradas “parentes” ou “internos”.
Não é de surpreender que existam brasileiros não-japoneses que estão aproveitando isso e formando uma banda chamada “Gaijin Sentai”. A sensação de nomeação que tira proveito de um sentimento tão casual é incrível. Na verdade, é incrível.
Quando perguntei a eles sobre a origem do nome da banda, eles disseram: ``Somos originalmente uma banda de rock, não de anime ou de efeitos especiais. Somos ``gaijin'' no sentido de que viemos de outros gêneros, e existem muitos nipo-americanos envolvidos com anime, então nós somos “Gaijin”, disse ele, enfatizando que sabia o significado do trocadilho antes de fazê-lo. Em 2004 formaram uma banda (6 membros) e começaram a se apresentar principalmente em eventos de anime.
O repertório inclui mais de 40 músicas, principalmente efeitos especiais. Existem também mais de 10 músicas originais. Esta “música original” também é um mundo estranho. Quando comprei o CD de produção própria ``GAIJIN SENTAI Jaguachimen VS Sunrider'' e o ouvi, descobri que eles haviam criado um filme de herói com efeitos especiais por conta própria e gravado a música tema dele no CD. Quantos entusiastas existem no Japão que fazem isso? A melodia é heavy metal e a música é cantada em japonês com letras significativas como: "Um gaijin que protege seu mundo! Você não é nada. Mas quando a escuridão nos envolve, devemos encontrar a iluminação".
Quanto a outros usos do “GAIJIN”, existem pelo menos dois supermercados de propriedade japonesa chamados “GAIJIN” somente em São Paulo. Originalmente eu me considerava um “japonês” no Brasil, mas quando fui ao Japão para fazer dekasegi, fui chamado de “GAIJIN” pelos japoneses, então decidi me definir como “GAIJIN”. parece que eles mudaram e adicionaram ao nome da loja.
“Kurombo” é bom ou ruim?
Aliás, há cerca de 15 anos existia uma banda de samba negra chamada "Kurombo", e eu me perguntei se não havia problema em escrever sobre isso em um artigo.
A banda foi formada por um grupo de músicos brasileiros que foram convidados para ir ao Japão nas décadas de 1970 e 1980 e passaram cerca de seis meses trabalhando como bar noturno.
De acordo com as próprias pessoas, no Japão, os promotores (pelo que ouvi, parece que a maioria deles eram do tipo yakuza) os chamavam de “Ei, Kronbo, Kronbo”, então o termo japonês para “pessoas negras” significa que ele pensou que se chamava "Kurombo". Aliás, no Brasil, aldeias escondidas criadas por escravos negros que fugiam das fazendas à noite são chamadas de “quilombos” e, como têm um som um pouco parecido, parece haver uma estranha afinidade com a palavra.
Se o próprio negro entende as circunstâncias e usa isso propositalmente, não há necessidade de quem está ao seu redor criticar. Este foi o mesmo caso com GAIJIN, mas foi um caso muito difícil de julgar.
Outra expressão japonesa confusa que está se consolidando na sociedade brasileira é “Hentai”.
Embora seja um tipo de anime/filme pornográfico japonês, é conhecido como ``Hentai'' entre os jovens brasileiros. Não está claro quem começou a chamá-lo de hentai, mas provavelmente é alguém de ascendência japonesa.
É estranho dizer isso, mas também parece um pouco diferente e ainda é uma expressão típica.
Dekasegi é uma palavra discriminatória?
Em simpósios para trabalhadores brasileiros que visitam o Japão, com a participação de acadêmicos japoneses e outros, ouvi diversas vezes a opinião de que é melhor não usar o termo “migrante” porque é um termo discriminatório. Devido a esta tendência, algumas pessoas da comunidade Nikkei estão agora expressando a opinião de que é melhor não usar dekasegi.
Para ser sincero, depois de morar no Brasil há mais de 20 anos, já perdi o contato com as nuances das palavras usadas no Japão. Por respeito às palavras dos investigadores, evito usar a palavra “migrante”.
Porém, no Brasil, a palavra “Dekassegui” já foi traduzida para o português e é utilizada em jornais de grande circulação, portanto não há indícios de que seja uma palavra discriminatória. É por isso que usamos a palavra “dekasegi” como empréstimo do português.
Não sei se isso é bom ou ruim. Contudo, sinto que a discriminação não pode ser eliminada simplesmente dizendo: “É uma palavra discriminatória, por isso não vamos usá-la”. A história em torno disso é muito pesada, então não vou entrar nisso aqui.
© 2017 Masayuki Fukasawa