Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/2/15/nikkei-uncovered-87/

Remembranza

En el espíritu del “recuerdo” con los programas del Día del Recuerdo que se llevan a cabo en todo el país, presentamos tributos personales de dos escritoras sansei, Carolee Okamoto, con sede en Washington, y Kathy Masaoka, con sede en Los Ángeles. El poema de Carolee rinde homenaje a la guerrera que hay dentro de su abuela, la hija de un samurái y la esposa de un granjero. El ensayo de Kathy rinde homenaje a su difunta hermana mayor, Judy Nishimoto, y a la influencia de su espíritu apasionado, decidido y poderoso. Disfrutar...

— traci kato-kiriyama

* * * * *

Carolee Okamoto es una sansei que comenzó a escribir y crear arte en 2017, después de retirarse de la enseñanza de informática sanitaria y gestión de la información en la Universidad de Washington en 2015. La tardía aparición de Carolee en la escritura y el arte fue impulsada por la necesidad de contar la historia de sus padres. Patty y Keith Okamoto fueron encarcelados por la Autoridad de Reubicación de Guerra en Jerome, AR, y Poston, AZ, respectivamente. Carolee creció en el sur de Texas, donde ella y su familia eran los únicos nikkei en una ciudad de 10.000 habitantes. Se graduó de la Universidad de Texas y tiene un MBA de la Universidad Bautista de Houston. Posteriormente obtuvo un diploma en Diseño Residencial y un título en Marketing de Moda del Seattle Art Institute. Se retiró de su práctica de consultoría sanitaria este año en 2024, pero continúa con su negocio de diseño de interiores. Carolee escribe con el grupo de escritores Omoide [memorias], que es un programa del Centro Comunitario y Cultural Japonés de Washington (JCCCW).

El funeral de mi bisabuelo

abuela guerrera

Cresta de la familia Kawano

Mientras contemplo esta antigua procesión fúnebre panorámica,
Me quedo con tantas preguntas sin respuesta.
Aprendí que el escudo de una familia samurái
Pertenecía al hombre que yacía allí descansando.

Todos en su velorio estaban vestidos de manera tan extravagante.
Ahora sé que el funeral fue para el padre de mi abuela.
Los hombres estaban vestidos con trajes samuráis, trajes de nobles. 1
Me pregunto qué pasó con él en ese último año.

Parece que todo el pueblo se reunió ese día.
Me pregunto qué edad tenía cuando falleció.
Nació en un clan samurái de Hiroshima.
Me pregunto si la abuela estuvo allí para despedirse y llorar.

De la vida de una hija samurái acomodada
A una vida transformada como esposa de un granjero.
El camino de mi abuela se volvió pedregoso y accidentado.
Ciertamente la hizo más fuerte que dura.

¿Era el matrimonio de la abuela algo que ella estaba persiguiendo?
¿Su partida final fue elección suya?
¿Alguna vez llegó a usar su propia voz?
¿Realmente alguna vez tuvo otra opción?

Esos finos vestidos de seda, una cosa de tu pasado,
Persiguiéndote, como lo haría la terrible explosión de Hiroshima.
Una pura sombra, un mero recuerdo.
Tu vida tan contradictoria sin herencia.

En 1923, tenías cinco hijos a cuestas,
Entonces, obedientemente, tomaste una pala y una azada.
Abuela, trabajaste muy duro.
Querías asegurarte de que tus hijos no murieran de hambre.

La perseverancia - gaman - se convirtió en el credo de tu vida.
Lo llevabas todos los días justo en tu manga.
Incluso después de que estalló la guerra,
Te mantuviste leal a nuestro país sin ninguna duda.

Como tu padre antes que tú,
Tu sangre guerrera sangrando,
Tu voluntad moldeada férrea como el hierro,
Tu rugido sonó fuerte como el de un león.

Ese espíritu guerrero aún enterrado dentro,
Tu piel se volvió gruesa y nunca se adelgazó.
Tu vida no era para débiles o pusilánimes.
Con todas las dispersiones forzadas y salidas difíciles.

Había que vender rápidamente todo lo que estaba a la vista.
¿Cómo superaste esta terrible situación?
Quizás el corazón guerrero de tu padre
Latía dentro del tuyo, para no partir jamás.

Me pregunto y especulo sobre mi propia vida,
Lleno de sus propias luchas y conflictos.
Mi voluntad de triunfar, la vida que he llevado,
Empujando y perforando las paredes hasta sangrar.

Tu espíritu guerrero vive en lo más profundo de tu ser,
Y eso me enorgullece mucho.
En mis dos sobrinas veo esa misma voluntad.
Por eso estoy agradecido, de hecho, francamente emocionado.

La vida tiene muchas pruebas y tribulaciones,
A menudo no hay tiempo para picnics o largas celebraciones.
Mientras profundizo en el camino del guerrero,
Veo el espíritu de la abuela reflejándose en el espejo.

Un camino tan sagrado más importante que nunca.
Este legado vivo nunca debe ser cortado.
Ahora veo la vida con una lente completamente nueva.
Se siente clarificante, como una limpieza sólida y profunda.

En mí está profundamente arraigada tu fuerza guerrera.
Ahora estoy firmemente atado a esta creencia.
Abuela, tu espíritu guerrero sigue vivo a través de mí.
Honestamente, sé que esa misma veta obstinada está ahí.

Te moviste por tu vida con una gracia tan asombrosa,
Incluso con y a pesar de todos los prejuicios y el odio.
Abuela, nunca te rendiste.
No importan los tiempos, no importan los desaires.

Gracias a ti, ahora elijo mis propias batallas.
Sin sentirse nervioso, desconcertado o desaliñado.
Y si decido matar a esos demonios y dragones,
Sé que estarás conmigo, abuela, enganchada directamente a mi carro.

mi abuela

Nota:

1. Kamashino : usado durante el período Edo (1603-1868) por samuráis y nobles (miembros de la clase dominante); consta de 2 partes: 1) kataginu – chaleco sin mangas en forma de T caracterizado por hombreras triangulares anchas y rígidas (“ tsuma ”), que se apoyan sobre los hombros y 2) hakama : pantalones anchos y plisados ​​en forma de falda con siete pliegues, que representan las 7 virtudes del bushido, el Código Samurai.

*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Carolee Okamoto (2024).

* * * * *

Kathy Nishimoto Masaoka nació y creció en el multicultural Boyle Heights. La guerra de Vietnam y los estudios asiático-americanos en la Universidad de California, Berkeley, a finales de los años 60, fueron influencias importantes en sus valores. Desde la década de 1970, ha trabajado en cuestiones de juventud, trabajadores y vivienda en Little Tokyo, y en la reparación de los japoneses estadounidenses. Actualmente copresidenta de Nikkei for Civil Rights & Redress (NCRR), formó parte del equipo editorial del libro NCRR: The Grassroots Struggle for Japanese American Redress and Reparations, ayudó a educar sobre los campamentos a través de la película/plan de estudios. Stand Up for Justice y trabajó en el Comité NCRR 9/11 para ayudar a construir relaciones con la comunidad musulmana estadounidense a través de programas como Break the Fast y Bridging Communities. Representó a NCRR para apoyar los derechos de los coreanos y otras minorías en Japón y está involucrada con Nikkei Progressives, Vigilant Love y el proyecto Sustainable Little Tokyo, y trabaja en temas como reparaciones para mujeres de consuelo y personas negras, los derechos de los inmigrantes, y el futuro de Little Tokyo. Casada con Mark Masaoka, tiene una hija, Mayumi, un hijo, Dan, y nietos, Yuma, Leo y Keanu.

hermanas

¿Cómo fue crecer con Judy?

Compartimos una gran infancia en Boyle Heights:

Lecciones de ballet en West Coast Tap and Ballet School frente a Laguna Park, ahora Salazar Park

Veranos en la playa en Santa Mónica o Long Beach con nuestro papá y el helado de Curry después

De compras durante horas con nuestra mamá en el centro de Los Ángeles: un tiro directo en el tranvía de Whittier Blvd.

Lecciones de piano con la señora Kono y los temidos recitales en Tenrikyo Hall

Recogiendo higos para la señora Blosat y viendo a nuestra madre ponerse permanentes en el cabello mientras Judy se burlaba de su acento.

Ella era mi hermana mayor y mi mayor torturadora y se tomaba ambos papeles muy en serio. Cuando Judy dividía un trozo de chocolate por la mitad, me daba la mitad, esperaba hasta que terminara de comerlo y luego procedía a comer su propio trozo frente a mí, saboreando lentamente cada bocado.

Judy y yo en Boyle Heights alrededor de 1952

Nuestra madre, que fue a la escuela de diseño como muchas mujeres Nisei, confeccionaba toda nuestra ropa y, como nos vestía igual, la gente nos preguntaba si éramos gemelas. En realidad, no éramos iguales: Judy decía “sí” inmediatamente a todo, mientras que yo respondía rotundamente “no”.

Judy fue mi modelo a seguir y un acto muy difícil de seguir. La seguí desde la escuela primaria hasta la universidad y ella me siguió desde Boyle Heights hasta Silver Lake, sin vivir nunca a más de 5 minutos el uno del otro.

Ella era mi mayor admiradora y mi crítica más dura. Ella conocía mis defectos y fortalezas, a veces mejor que yo o eso creía ella. Ella es la única persona a la que estuve a punto de matar.

Cuando éramos adolescentes éramos compañeros de tenis practicando en las canchas del LACC después de la cena. Judy tenía el antebrazo más fuerte y sus golpes eran rápidos y fuertes. Casi nunca estuve preparado para ellos. Abordó la vida y luchó contra el cáncer con la misma determinación y enfoque. Ella no tenía ninguna conciencia de sí misma, pero los sonidos fuertes la asustaban. En una asamblea de la escuela secundaria, el repentino estallido de un globo fue seguido por un grito y un estrépito: era Judy, gritando y cayéndose de su silla.

Judy Nishimoto Ota frente al edificio de la Firma San Pedro en 1990.

Muchos de nosotros conocemos su lado fuerte y divertido, pero también era vulnerable. Ella no tenía miedo de ser el clavo que se clavaba y en consecuencia la golpeaban mucho. Ella, a su vez, pisoteó a muchos con su franqueza e incapacidad para tolerar el egoísmo (generalmente de hombres que no podían soportar ser desafiados por una mujer) y la deshonestidad de cualquier tipo.

Nuestra hermandad era poderosa. Ella y yo esperábamos apoyo mutuo en cada proyecto que hacíamos y la mayoría de las veces lo conseguíamos, ya fuera trabajando en bromas, juegos para reuniones familiares o en temas comunitarios, las ideas simplemente encajaban. Hasta que Judy se casó con Kaz, compartimos todas las decisiones importantes y todos los acontecimientos importantes: nuestros matrimonios, nuestros divorcios, los nacimientos de nuestros hijos y las muertes de nuestros padres. Judy se regocijó con los triunfos de mis hijos, Mayumi y Dan, y compartió profundamente el dolor de sus decepciones.

Ella también compartió todo, desde la ropa hasta los platos, así como sus penas y alegrías. Su mayor alegría fue María; todo lo demás quedó en segundo lugar. Pero entonces llegó Kaz. Todos sabíamos que se enamoró porque lo anunció en un Día del Recuerdo. En Kaz encontró a una persona con un corazón tan grande y generoso como el de ella.

Judy tenía muchas ganas de vivir para todos nosotros, especialmente para María. Estaba agradecida con Víctor, el padre de María, quien se acercó tanto a papá como a mamá. Creo que Judy estaría orgullosa de ver a María, feliz con su compañero Oli y prosperando en su trabajo con la misma determinación. Yo también aprendí de Judy: ahora digo más “sí” y trato, a mi manera, de ser tan valiente como ella.

*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Kathy Nishimoto Masaoka. Se leyó originalmente en el servicio de Judy Nishimoto en 2002 y se actualizó para el programa conmemorativo en 2023.

© 2024 Carolee Okamoto; © 2023 Kathy Nishimoto Masaoka

Carolee Okamoto Kathy Nishimoto Masaoka literatura poemas poesía homenajes
Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Carolee Okamoto es una sansei que comenzó a escribir y crear arte en 2017, después de retirarse de la enseñanza de informática sanitaria y gestión de la información en la Universidad de Washington en 2015. La tardía aparición de Carolee en la escritura y el arte fue impulsada por la necesidad de contar la historia de sus padres. Patty y Keith Okamoto fueron encarcelados por la Autoridad de Reubicación de Guerra en Jerome, AR, y Poston, AZ, respectivamente. Carolee creció en el sur de Texas, donde ella y su familia eran los únicos nikkei en una ciudad de 10.000 habitantes. Se graduó de la Universidad de Texas y tiene un MBA de la Universidad Bautista de Houston. Posteriormente obtuvo un diploma en Diseño Residencial y un título en Marketing de Moda del Seattle Art Institute. Se retiró de su práctica de consultoría sanitaria este año en 2024, pero continúa con su negocio de diseño de interiores. Carolee escribe con el grupo de escritores Omoide [memorias], que es un programa del Centro Comunitario y Cultural Japonés de Washington (JCCCW).

Actualizado en febrero de 2024


Kathy Nishimoto Masaoka nació y creció en el multicultural Boyle Heights. La guerra de Vietnam y los estudios asiático-americanos en la Universidad de California, Berkeley, a finales de los años 60, fueron influencias importantes en sus valores. Desde la década de 1970, ha trabajado en cuestiones de juventud, trabajadores y vivienda en Little Tokyo, y en la reparación de los japoneses estadounidenses. Actualmente copresidenta de Nikkei for Civil Rights & Redress (NCRR), formó parte del equipo editorial del libro NCRR: The Grassroots Struggle for Japanese American Redress and Reparations , ayudó a educar sobre los campamentos a través de la película/plan de estudios. Stand Up for Justice y trabajó en el Comité NCRR 9/11 para ayudar a construir relaciones con la comunidad musulmana estadounidense a través de programas como Break the Fast y Bridging Communities.

Representó a NCRR para apoyar los derechos de los coreanos y otras minorías en Japón y está involucrada con Nikkei Progressives, Vigilant Love y el proyecto Sustainable Little Tokyo, y trabaja en temas como reparaciones para mujeres de consuelo y personas negras, los derechos de los inmigrantes, y el futuro de Little Tokyo.

Casada con Mark Masaoka, tiene una hija, Mayumi, un hijo, Dan, y nietos, Yuma, Leo y Keanu.

Actualizado en febrero de 2024


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más