Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2021/8/19/nikkei-uncovered-57/

Se lo debe a Amy

Tomando prestado el título de uno de los artículos de este mes, el tema de este mes es rendir homenaje a una de nuestras escritoras más queridas, Amy Uyematsu. Amy ha estado escribiendo y enseñando durante décadas y ahora mismo está pasando por la lucha de su vida, y ¿qué es una columna de poesía comunitaria sino una plataforma para apoyar las mejores energías y deseos posibles para la mejor salud de uno de los nuestros? ¿poetas?

Verá los poemas de Amy a lo largo de esta columna y, mucho más importante, a través de su increíble colección de trabajos presentados en varios tomos. Durante mucho tiempo he mantenido su clásico 30 Miles From J-Town cerca de mi espíritu y corazón de Los Ángeles y admiro enormemente lo que arde en la voz de todos sus libros : Nights of Fire, Nights of Rain (1998); Piedra, Arco, Oración (2005); La puerta amarilla (2015).

Durante los últimos años, Amy ha estado impartiendo clases de escritura en Little Tokyo y las ha mantenido en línea durante la pandemia. Le pregunté si me dejaría invitar a sus alumnos a enviar algunas piezas en homenaje a ella y estoy muy agradecida de que haya aceptado. Sus principales alumnos de los últimos 4 a 6 años se unieron rápidamente para este esfuerzo y escribieron un feroz homenaje a Amy. Nos sentimos honrados de compartir aquí las piezas de las maravillosas Nina Chan, Miya Iwataki, Kathy Masaoka y Keiko Miya. Por favor, envíale a Amy tus mejores deseos junto con nosotros y disfruta...

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Nina Chan es una médica de familia chino-estadounidense a la que le gusta escribir. Vive en el Valle de San Fernando con su esposo, su perro y sus dos hijos. Escribe poesía en su tiempo libre inspirándose en su grupo de escritura, Women Word Warriors.

Oda a Amy: La hermandad no es algo suave

Yo era un niño abandonado cuando ella me acogió.
Una joven, no japonesa, sino china.
Lo suficientemente cerca, para aquellos que están afuera.
De alguna manera vagaron hacia su fortaleza de palabras
Ubicado en el corazón del Pequeño Tokio
En una habitación sencilla por la que pasaba casi a diario.
A poca distancia de mi casa

Pronto tendría mi primer bebé, un niño.
Buena suerte para los de países asiáticos.
Las niñas hasta el día de hoy siguen infravaloradas
Excepto por sus capacidades reproductivas.
“Nuestra familia tiene mala suerte, sólo podemos tener niñas”
Mi madre me había dicho,
Señalándonos a mi hermana y a mí,
Su hermana, mis primas

Aquí estaba yo en la puerta
Después de toda una vida rodeado de mujeres
La inseguridad suena en mis oídos
Buscando esa legendaria hermandad
Una voz perdida y huérfana
No hay historia que me castigue
No hay cultura que me inspire

Y de repente la puerta se abrió
Rápidamente asimilado, en el redil
De los que entendieron lo difícil que era
Para parecerse a mí
para sentirme como yo
pensar como yo
Para fingir, como yo

Como se esperaba con las mujeres.
siempre habia comida
Aunque las palabras que ponemos en nuestra boca
Nos alimentó mucho mejor
A menudo había risas
Encontrar gracia y gratitud de muchas maneras
Incluso el humor de la tragedia.
Podría ayudarnos a sanar

Túneles y habitaciones, construidas por el maestro,
como un vertiginoso laberinto de sábanas florales
para divertir y sorprender a los niños en un día lluvioso
El placer del viaje, el deleite del descubrimiento.
Más importante que las propias habitaciones.
Mientras nos guiaban para inspeccionar
Los diferentes significados de las cosas.
Indicaciones para ampliar nuestra mente cada semana

Era un espacio para ser feroz y sin complejos.
Para dejar al descubierto nuestras verdaderas opiniones.
Para explorar la gama de emociones.
Vulnerable, inseguro, instintivo, vergonzoso.
Una forma poderosa de crear empatía

Nuestras palabras impresas empapelaron las paredes en capas
Hasta que se volvieron sólidos como la madera
Bajo la presión de nuestros pensamientos
La fuerza de nuestras emociones.

Las palabras se convirtieron en nuestras armas.
Contra nuestros ultrajes
Política, historia, religión.
Materialismo, naturaleza, humanidad.
Comunidad, familia, nosotros mismos.
Un ingenio agudo
Con diferencia, la púa más eficaz.

Y poco a poco aprendí del maestro.
Como lo hicimos todos, y unos de otros
Nunca empujando, pero con un apoyo suave.
La importancia de la paciencia,
Combinado con fortaleza
La hermandad no es algo suave

*Este poema tiene derechos de autor de Nina Chan (2021)

* * * * *

Las experiencias de vida de Miya Iwataki como poeta, escritora, presentadora y productora de la serie East Wind Radio; diseñador de programas de diversidad y competencia cultural para el condado de Los Ángeles; Luchador del NCRR por las reparaciones japonesas-estadounidenses; una de las 30 mujeres patrocinadas por una ONG de las Naciones Unidas para la Convención del Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer en Nairobi, Kenia; y coautor del primer estudio sobre las barreras culturales a la atención de la salud reproductiva en 8 comunidades API han moldeado una comprensión, una conciencia y un compromiso permanentes con la justicia y la equidad. Ha dado vida a la importancia de valorar las creencias, prácticas y tradiciones culturales en la salud y en nuestra vida diaria; y una apreciación de cuán profundamente el lenguaje está ligado y refleja nuestra cultura.

ODA A AMY
Con amor de Miya Iwataki

Devolviste la poesía a mi vida.
Yo, inmerso en las infraestructuras culturales y lingüísticas
Ahogándose en décadas de informes y análisis políticos
Salí jadeando, respirando profundamente metáforas recién encontradas.
Libertad de escritura formulada

Trajiste Little Tokyo como nuestro entorno creativo.
Uno que instintivamente sabías que inspiraría
Mientras aspiramos a hacer que nuestras palabras se eleven
Mientras está sentado en sillas plegables en una mesa portátil
En el ambiente sobrio del Far East Lounge.

Me transportaste de regreso a casa
Ilumina con nueva luz el sur de Pasadena
Donde encontré poesía en mis paseos matutinos
En medio de desfiles de pavos reales, el café Kaldi
Y cantantes de ópera cantando arias en el rocío de la mañana

Nos sorprendiste con una “tarea de escritura” de Tree
Y descubrí la mística higuera de Bahía Moreton.
El legendario "centinela del sur de Pasadena"
Mismo género que Aoyama Ficus, el centinela del pequeño Tokio.
Y Little Tokyo y South Pasadena se convirtieron
Conectados a través del legado y la poesía

Nos llevaste a los jardines de Descanso.
Caminar entre la colección de camelias más grande de América
300.000 camelias “compradas” en Uyematsu Star Nursery
Cuando la familia fue enviada a Manzanar
Luego nos sentamos en el jardín a reflexionar y escribir, escribir siempre.

Nuestro viaje a Descanso generó nueva energía para mi jardín
Donde mis “pulgares marrones” orgullosamente podados y proselitizados
El placer de las camelias y las fragantes gardenias en plena floración
Cuyo esplendor capturé en fotografías y
Haiku celebrando la pasión, la belleza y la tristeza.

Nuestras sesiones de escritura estuvieron ricas en apoyo de las Hermanas, chismes locales,
Aperitivos japoneses, productos caseros y fruta fresca de la huerta.
Una comida compartida con elefantes blancos y un intercambio de regalos fue uno de los favoritos.
Celebración navideña anual organizada en su hermosa casa,
Un “museo” de expresión japonesa y chicana/latina.

Aplastaste cualquier pretensión de Marie Kondo que tenía
A través de sus generosos obsequios de libros
Tentándome con títulos a los que no pude resistirme
Poesía de resistencia: voces por la justicia social y
Excitando mi curiosidad con títulos como Asian Pulp
Una colección de misterio, crimen y cine negro.

Estos libros se han reunido con otros camaradas.
De la vasta biblioteca de Amy, y ahora ocupa
Su rincón especial en mi abarrotado salón.
Mientras tanto Amy, con una sonrisa de Mona Lisa,
Se deleita con su exitosa limpieza de primavera.

*Este poema tiene derechos de autor de Miya Iwataki (2021)

* * * * *

Kathy Nishimoto Masaoka nació y creció en el multicultural Boyle Heights. La guerra de Vietnam y los estudios asiático-americanos en la Universidad de California, Berkeley, a finales de los años 60, fueron influencias importantes en sus valores. Desde la década de 1970, ha trabajado en cuestiones de juventud, trabajadores y vivienda en Little Tokyo, y en la reparación de los japoneses estadounidenses. Actualmente copresidenta de Nikkei for Civil Rights & Redress (NCRR), formó parte del equipo editorial del libro NCRR: The Grassroots Struggle for Japanese American Redress and Reparations , ayudó a educar sobre los campamentos a través de la película/plan de estudios. Stand Up for Justice y trabajó en el Comité NCRR 9/11 para ayudar a construir relaciones con la comunidad musulmana estadounidense a través de programas como Break the Fast y Bridging Communities.

Representó a NCRR para apoyar los derechos de los coreanos y otras minorías en Japón y está involucrada con Nikkei Progressives, Vigilant Love y el proyecto Sustainable Little Tokyo, y trabaja en temas como reparaciones para mujeres de consuelo y personas negras, los derechos de los inmigrantes, y el futuro de Little Tokyo.

Oda a Amy

tengo bloqueo de escritor
Y le culpo a la pandemia
Entonces qué hago
Recurro al consejo de Amy.
¡Seleccionados de todas nuestras clases!

Diario: anota todo, no taches nada, no pienses, no juzgues, simplemente déjalo fluir.
Lea buena poesía y tome notas sobre palabras, frases y líneas que le llamen la atención.
Amy ha compartido con nosotros muchos buenos escritores asiático-americanos: Lawson Inada, Cathy Fong, Garrett Hongo, Alan Chong Lau, Jessica Hagedorn, Sesshu Foster, Janice Mirikitani, Nanao Sasaki, poetas Issei en Stockton, Rowher, Tule Lake, Victoria Chang, Mitsuye Yamada, Li-Young Lee y más.

Ha traído poemas de numerosos poetas negros, morenos e indígenas: William Carlos Williams, Lucille Clifton (una de las favoritas de Amy), Juan Felipe Herrera, Nikkei Giovanni, Joy Harjo, Ruth Forman, Langston Hughes, Alberto Rios, Jayne Cortez, Gwendolyn. Brooks, Pablo Neruda, Ray González, Pam Ward, Paul Laurence Dunbar, Tony Robles, Francisco Alarcón y más.

¡Y estos son sólo de los dos primeros años de nuestra clase!
Poemas poderosos sobre la guerra y la violencia, lugares, inmigración, sueños, historia y racismo, comidas étnicas, naturaleza, política, vidas negras, linchamientos, amor y odio, comunidad y familia.

Si todavía tienes bloqueo de escritor, Amy nos ha guiado en:
Hacer listas: “Yo soy…” o “Un automóvil es…”
Escribir poemas delgados y poemas cortos e incluso poemas de una palabra por línea.
Recopilar una lista de citas y ordenarlas en un poema o
Tomar una línea de otro poema y comenzar el tuyo propio.
Probando suerte con un Pantoum: repitiendo líneas en un patrón determinado

Creando haikus y rompiendo la regla del 5/7/5
Salir a mirar, escuchar y tomar nota de lo que sientes y piensas.
Inspírate en una foto o en una persona que observaste y cuenta su historia.

Amy dice: “Ni siquiera tiene que ser un poema. Escribe prosa o una historia y aunque te di una tarea, ¡sé que escribirás lo que quieras!

AMY
Empujando pacientemente
“Veo dos, tres poemas más
Sigue adelante, escribe más.
Tienes mucho más que decir”
Siempre empujándonos, suavemente

Kathy Masaoka, 13/8/21

*Este poema tiene derechos de autor de Kathy Nishimoto Masaoka (2021)

* * * * *

La crianza de Keiko Ikari Miya tanto en Kesennuma, Japón como en los EE. UU. (Nueva York y el sur de California) la ha hecho muy consciente de las diferencias entre las sociedades. Pudo disfrutar de ser maestra en una escuela primaria en Maywood, CA durante 11 años, luego en Roosevelt High School, Boyle Heights como profesora de japonés durante 17 años. Los 23 años en Nueva York y los más de 35 años en el sur de California le han brindado a Keiko experiencias de trabajo con personas de muchas razas y etnias, y le encanta trabajar con personas enfáticamente. Keiko ha disfrutado del voluntariado en el Museo Nacional Japonés Americano ( JANM ) desde 2017, especialmente ayudando a los descendientes de las familias Issei y Nisei a investigar las raíces de sus antepasados, principalmente en los EE. UU. El Centro Nacional de Recursos Hirasaki del Museo ofrece esta oportunidad de investigación.

Querida Amy,

Estaba escrito en las estrellas...
mi padre y su hermano, mi tio, trabajaban
para tu abuelo y tu padre en los años 30 en Montebello
De hecho, el lugar se llamaba Star Nursery.
Se produjeron conflictos INDECIBLES para esas generaciones.

Avance rápido 80 años...
después de cruzar el Pacífico desde Japón
luego ida y vuelta de costa a costa
Aterrizo en tu clase (más como un aterrizaje forzoso)
quería mejorar mi escritura
Me preguntaste si quería escribir poesía.
Aproveché la oportunidad de explorar

Te ofreciste para entrenar
Hasta siete alumnos a la vez
Todo gratis, solo requiere que sigamos escribiendo.
Especialmente a mano

Quieres que seamos conscientes de otros pensadores
Sugerir que compartamos citas de ellos.
Preparas lecturas de un poeta o dos o tres.
¿En qué temas basas tus tareas?
Las asignaciones siempre son de laissez faire en nuestra interpretación.
Ya sean en poesía, ensayo corto, poesía en prosa, formas de letras.

El tema más largo fue sobre “líneas de cualquier tipo”
Fue entonces cuando llegué a una de varias creencias esperanzadoras.
Tuve estudiando contigo:

Quizás el racismo pueda ser erradicado dentro del milenio, con suerte.
A través del matrimonio mixto habrá más personas que buscarán
Similares en color y forma de ojos, estatura, altura.
Los linajes no serán tantas filas largas como ahora o antes.
Reemplazado por ramas más entrelazadas, de ahora en adelante
Las personas del futuro compartirán muchos ancestros comunes
Se espera que el racismo sea sólo superficial.

Más catarsis personal y religiosa
Salió a la luz en tu clase, más que nada para una plataforma
Para expresarlo por escrito.

Una actividad común que comparto contigo.
es el amor de los crucigramas diarios
de los periódicos
Me inspiraste a abordar el rompecabezas del Sunday Times.
Me encantan las palabras, ergo, se guardan notas sobre las nuevas palabras aprendidas.

Me sorprendes con tu devoción por los sudokus diarios.
Pero entonces las matemáticas eran tu medio de vida
lo que enorgulleció a tu padre, dijiste
Me gustaban las matemáticas hasta la geometría, no me gustaba la contabilidad.
Quedó cautivado cuando KenKen involucraba operaciones matemáticas.
Primero apareció, luego mi cerebro se frió, no se encendió

Fue maravilloso verte a principios de agosto de este año.
Tus palabras, “siempre es mejor verte en persona”
tanto calentó mi corazón
¿No ha pasado tan rápido el año del Zooming?
Dijiste: "Cuando vuelva a hacer Zoom, la primera será nuestra clase".
Se les pide de todo corazón que se unan y nos guíen nuevamente.
como estrella guía
en cualquier momento y siempre.

Amar,

Keiko (Miya) 14 de agosto de 2021

Deuda (Oda) a la poeta Amy

nuestros antepasados ​​mutuos
previó nuestro destino
quedar entrelazados.
Te estás convirtiendo en mi mentor mental.
luego uno social también.

durante seis años que han volado rápidamente
sin pedir remuneración de ningún tipo
sólo que los estudiantes creamos por escrito.
ya te debemos mucho
pero esperamos deberle un poco más.

Keiko Miya 10 de junio de 2021

*Estos poemas tienen derechos de autor de Keiko Ikari Miya (2021)

© 2021 Nina Chan, Miya Iwataki, Kathy Nishimoto Masaoka, Keiko Ikari Miya

Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Nina Chan es una médica de familia chino-estadounidense a la que le gusta escribir. Vive en el Valle de San Fernando con su esposo, su perro y sus dos hijos. Escribe poesía en su tiempo libre inspirándose en su grupo de escritura, Women Word Warriors.

Actualizado en agosto de 2021


la experiencia de vida de Miya Iwataki como activista de la AAPI, guerrera japonesa-estadounidense por la justicia y las reparaciones; Locutor de KPFK-FM East Wind Radio; arquitecto de programas de diversidad y competencia cultural para LA County Health; Han inspirado un respeto permanente por las culturas, la comunidad y el compromiso con la justicia y la equidad. Su poesía, escritos y columnas están moldeados por una apreciación del profundo efecto de las palabras y el lenguaje en nuestra cultura y nuestros tiempos. Ella es miembro de Nikkei Progressives, NCRR y Nat'l Nikkei Reparations Coalition y lucha para ganar Black Reparations hoy. Como vicepresidenta de la Sociedad Histórica de Little Tokyo, trabaja para preservar la historia, el legado y el alma cultural de Little Tokyo frente a la gentrificación. (Foto de perfil: Ai Nomura)

Actualizado en julio de 2023


Kathy Nishimoto Masaoka nació y creció en el multicultural Boyle Heights. La guerra de Vietnam y los estudios asiático-americanos en la Universidad de California, Berkeley, a finales de los años 60, fueron influencias importantes en sus valores. Desde la década de 1970, ha trabajado en cuestiones de juventud, trabajadores y vivienda en Little Tokyo, y en la reparación de los japoneses estadounidenses. Actualmente copresidenta de Nikkei for Civil Rights & Redress (NCRR), formó parte del equipo editorial del libro NCRR: The Grassroots Struggle for Japanese American Redress and Reparations , ayudó a educar sobre los campamentos a través de la película/plan de estudios. Stand Up for Justice y trabajó en el Comité NCRR 9/11 para ayudar a construir relaciones con la comunidad musulmana estadounidense a través de programas como Break the Fast y Bridging Communities.

Representó a NCRR para apoyar los derechos de los coreanos y otras minorías en Japón y está involucrada con Nikkei Progressives, Vigilant Love y el proyecto Sustainable Little Tokyo, y trabaja en temas como reparaciones para mujeres de consuelo y personas negras, los derechos de los inmigrantes, y el futuro de Little Tokyo.

Casada con Mark Masaoka, tiene una hija, Mayumi, un hijo, Dan, y nietos, Yuma, Leo y Keanu.

Actualizado en febrero de 2024


La crianza de Keiko Ikari Miya tanto en Kesennuma, Japón como en los EE. UU. (Nueva York y el sur de California) la ha hecho muy consciente de las diferencias entre las sociedades. Pudo disfrutar de ser maestra en una escuela primaria en Maywood, CA durante 11 años, luego en Roosevelt High School, Boyle Heights como profesora de japonés durante 17 años. Los 23 años en Nueva York y los más de 35 años en el sur de California le han brindado a Keiko experiencias de trabajo con personas de muchas razas y etnias, y encuentra alegría al trabajar con personas enfáticamente. Keiko ha disfrutado del voluntariado en el Museo Nacional Japonés Americano ( JANM ) desde 2017, especialmente ayudando a los descendientes de las familias Issei y Nisei a investigar las raíces de sus antepasados, principalmente en los EE. UU. El Centro Nacional de Recursos Hirasaki del Museo ofrece esta oportunidad de investigación.

Actualizado en agosto de 2021


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más