Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2022/5/12/kyoko-norma-nozaki/

Kyoko Norma Nozaki Sensei: “Una minoría de minorías” - Parte 1

"Señor. Notario….
Entonces cuando me dices que debo limitar
Testimonio
Cuando me dices cuando se me acaba el tiempo,
Te digo esto:
El orgullo ha mantenido mis labios
clavado por clavos
Mi rabia ataúda.
Pero exhumo mi pasado
para recuperar este tiempo.
Mi juventud fue enterrada en Rohwer,
El fantasma de Obachan visita la Puerta Amache.
Mi sobrina frecuenta el lago Tule.
Las palabras son mejores que las lágrimas,
Entonces los derramo.
Yo mato esto
El silencio…"

De “Breaking Silence (para mi madre) de Janice Mirikitani (1941-2021)

Si alguien conoce las dificultades de vivir con la doble identidad de vivir como japonés-estadounidense en Japón, ese es el académico retirado Kyoko Norma Nozaki ( de soltera Tanigawa).

Kyoko Norma Nozaki y su marido MItsuhiro

Nacida en California, encarcelada en Tule Lake, deportada a Japón, regresó a los EE. UU. donde recibió su educación universitaria en UC Berkeley y Vermont, luego regresó a Japón donde enseñó “Identidad étnica en los estudios asiático-americanos” y “Sociedad multicultural”. ”etc. durante 35 años. Hoy, esta mujer de 82 años vive en el barrio Sakyo de Kioto con su marido, el Dr. MItsuhiro Nozaki.

Al igual que muchos estadounidenses de origen japonés en ese momento, Tsutomu llenó un formulario de lealtad emitido por el gobierno de los EE. UU. en el que preguntaba si un individuo estaría dispuesto a servir en el ejército de los EE. UU. en tareas de combate donde se le ordenara (#27) y si juraría lealtad incondicional a Estados Unidos, renunciando a lealtad u obediencia al Emperador de Japón (#28).

El padre de Nozaki respondió "No" a ambas preguntas y dejó una nota en el cuestionario de que no tenía intención de ir contra Estados Unidos. Así se convirtió en el llamado "Niño No-No". Los abuelos de Nozaki eran inmigrantes de primera generación que llegaron a Estados Unidos continental después de trabajar en un campo de caña de azúcar en Hawaii y habían regresado a su ciudad natal en la prefectura de Fukuoka antes de la guerra. El padre de Nozaki estaba preocupado por las consecuencias que podría tener para su familia en Japón si se supiera que había renunciado a su lealtad al país.

Cuando Nozaki y su familia fueron trasladados al campo de concentración de Tule Lake, el padre Tsutomu fue enviado solo a un campo del Departamento de Justicia (DOJ) de Fort Lincoln que estaba destinado principalmente a personas consideradas con mayores riesgos de seguridad. La familia no se reunió hasta cuatro meses después de la guerra, el 29 de diciembre de 1945, a bordo del USS Gordon .

Nozaki dijo que si bien su padre amaba a Estados Unidos, no tenía intención de volver a vivir allí. Su enojo por las dos cuestiones de lealtad y los intentos del gobierno de Estados Unidos de lograr que las personas obedezcan privándolos de sus trabajos y hogares nunca se desvaneció. Tsutomu, un hombre de carne y patatas que nunca probó el sashimi , continuó disfrutando de marcas estadounidenses como Skippy mantequilla de maní, Snickers y Butterfingers. Aún en posesión del baúl que compró al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, el número 21504 aún visible en azul descolorido, Tsutomu falleció en 2011 a los 101 años.

Un camión que usó la familia de Kyoko durante el encarcelamiento.

《De Kyoko: Mis respuestas están registradas en mi libro publicado en japonés, 『強制収容とアイデンティティ・シフト:日系二世・3世の日本とアメリカ』 ( Ky osei syuyo y el cambio de identidad: Japón y Estados Unidos a través de los ojos de un Nisei y Sansei), [世界思想社, 2007]》

* * * * *

¿Podemos comenzar conociendo algunos detalles sobre su familia? ¿De dónde vinieron en Japón y cuándo llegaron a Estados Unidos?

Tanto mis abuelos paternos (Tanigawa) como maternos (Kuratomi) emigraron a Hawaii desde Fukuoka en 1904. Trabajaron en plantaciones de caña de azúcar hasta 1906, cuando mis abuelos paternos se mudaron a los EE. UU. continentales. Se establecieron en Watsonville, California, donde mi padre (Tsutomu' Storm' Tanigawa) nació en 1909 como su segundo hijo.

¿Cómo llegó tu padre a cultivar fresas? ¿Puedes hablar un poco sobre tu madre?

Como mis abuelos paternos habían ahorrado suficiente dinero para comprar una casa y terrenos en Japón, estaban de regreso en Japón mientras mi padre y su hermano terminaban la escuela secundaria en California.

Más tarde, mi padre, su hermano mayor, Kazuo, y sus familiares alquilaron y luego fueron propietarios de la tierra en Watsonville, y posteriormente en Mt. Eden (posteriormente anexada por Hayward). Tenían que mudarse a diferentes parcelas cada tres o cuatro años porque las fresas no crecen bien en la misma tierra durante muchos años seguidos.

Foto de familia con Kyoko cuando era bebé en 1940.

Mi madre (Katsue Kuratomi) nació el 4 de julio de 1916 en Oxnard, California, pero creció en Fukuoka, Japón desde los seis años. Su nombre japonés (勝枝) significa “rama de la victoria”, como para conmemorar el Día de la Independencia estadounidense.

Ella era estudiante de enfermería cuando conoció a mi padre que estaba visitando a sus padres en Japón. Se casaron en 1936. Ella dio a luz a dos hijos: Hiroshi Barbi, mi hermano, en 1937, y yo, Kyoko Norma, en 1939. ( Bilingual Complex, 2019, págs.45~51).

¿Dónde fue internada su familia? ¿Estuvo internado en el Lago Tule? ¿A dónde enviaron a tu papá solo?

Kyoko y su hermano en el campamento del lago Tule en 1944

Cuando se anunció la Orden Ejecutiva 9066 el 19 de febrero de 1942, nos enviaron al Centro de Asambleas de Tanforan. Mis padres eran Nisei, de 33 y 25 años respectivamente, y mi hermano y yo éramos Sansei, de 5 y 2 años, al ser internados. Luego, en septiembre, nos asignaron al campamento de reubicación de Topaz, Utah, donde permanecimos durante un año hasta septiembre de 1943. Desde Topaz, nuestra familia (padre, madre, hermano y yo) fuimos enviados al campamento de Tule Lake.

Durante nuestros días en Tule Lake, solo mi padre fue detenido por el FBI en febrero de 1945 y enviado al campamento del Departamento de Justicia de Fort Lincoln en Bismarck, Dakota del Norte. El resto de la familia permaneció en el lago Tule hasta que conocimos a mi padre a bordo del USS Gordon el 29 de diciembre de 1945.

El hermano de Kyoko, Hiroshi Barbi, (última fila, segundo desde la derecha) en la escuela Tule Lake, 1944.


¿Por qué regresó su familia a Japón después de la Segunda Guerra Mundial? ¿Dónde te instalaste? ¿A qué se dedicaba tu padre en el trabajo?

En ese momento, mi padre estaba desilusionado por la forma en que lo había tratado el gobierno estadounidense, en particular cuando se le preguntó sobre su lealtad en las preguntas 27 y 28, y había dicho repetidamente: “Deberían haber hecho las preguntas antes de colocarnos en el poder”. campamentos”. Hasta entonces, siempre había sentido que era un estadounidense respetuoso de la ley; de hecho, había crecido en un entorno en el que no había experimentado ninguna discriminación racial o étnica.

Respuestas de Tsutomu al cuestionario de fidelidad (haga clic para ampliar)

Entonces, cuando lo liberaron del campamento del Departamento de Justicia de Fort Lincoln en diciembre de 1945, hizo arreglos para que todos fuéramos a Japón (mi madre, mi hermano y yo todavía estábamos en el campamento de Tule Lake). Nos conocimos a bordo del USS Gordon , que partió hacia Japón el 29 de diciembre de 1945. El barco llegó a Kurihama el 15 de enero de 1946. Tomamos un tren a Fukuoka, donde vivían mis abuelos. Como yo era un niño de 6 años, no recuerdo los detalles, pero mi padre dijo, “cuando el tren pasó por Hiroshima y cuando vio la ciudad, confirmó la realidad de que Japón había perdido”.

Casi tan pronto como empezamos a vivir con mis abuelos en las afueras de Kurume, Fukuoka, las fuerzas de ocupación lo reclutaron como intérprete. Como país derrotado, todo en Japón tenía que ser aprobado por las fuerzas de ocupación del gobierno estadounidense. El inglés se había vuelto extremadamente importante ya que era la única forma de comunicarse. Había logrado utilizar sus habilidades lingüísticas de manera más eficiente.

La ocupación se disolvió al año, pero su jefe estadounidense lo encontró tan simpático y capaz que lo recomendó para trabajar en una empresa de distribución de películas estadounidense, que era muy popular porque era entonces la única industria de entretenimiento en Japón. Posteriormente se convirtió en gerente general, lo que me llevó a conocer a Marilyn Monroe y Joe DiMaggio, el jugador de las Grandes Ligas de béisbol estadounidense, que llegaron a Japón en su luna de miel, en febrero de 1954. ( Bilingual Complex , 2019).

En el artículo del periódico Mainichi se señala que su padre se veía a sí mismo como estadounidense. ¿Puedes por favor explicarnos sobre esto?

Como dije, creció en comunidades multiétnicas en Watsonville, Mt. Eden, disfrutando de amistades con euroamericanos de muy diferentes orígenes étnicos (por ejemplo, alemanes, españoles, portugueses), jugando juntos con pistolas de aire comprimido y aprovechándose de los ricos. cocinas étnicas. De hecho, odiaba ir a la escuela de idioma japonés después de su escuela estadounidense habitual y pasaba el tiempo nadando en un río.

No le importaba mucho la cultura japonesa. De hecho, él y su hermano fueron a ver una película estadounidense el 7 de diciembre de 1941, después de dejar a sus esposas en un cine japonés. Se pueden encontrar pruebas de su estilo de vida estadounidense en sus respuestas a las preguntas 23 y 24 del cuestionario emitido por Estados Unidos, escrito entre enero y febrero de 1943 en el campo. (Archivo DOJ de NARA)

Para la pregunta 23, enumeró “Cruz Roja, Community Chest, Relief, Hayward” (tal como está escrito) como organizaciones a las que contribuía regularmente. En respuesta a la pregunta 24, escribió New World Sun , Oakland Tribune , Look , Life y Saturday Evening como revistas y periódicos a los que se había suscrito. A menudo me decía que nunca había participado en ningún tipo de actividad projaponesa, por ejemplo Shinnichi y Wasshoi gumi , etc. y que por eso no podía comprender por qué lo detuvo el FBI.

Kyoko y su padre tras la publicación de su libro, 『強制収容とアイデンティティ・シフト』 (2007)

Su comida favorita era la carne y las patatas, especialmente el chuletón y las patatas asadas, y se mantenía alejado del pescado y nunca tocaba el sashimi. Incluso como refrigerio hasta el final de su vida, continuó disfrutando de las marcas estadounidenses, incluida la mantequilla de maní Skippy y las barras de chocolate como Snickers y Butterfingers. Tenía una cuenta corriente en el Bank of America y cada año emitía un cheque para pedir por correo See's Candies para sus amigos y familiares durante la temporada navideña, que continuó hasta 2011, cuando falleció a la edad de 101 años. Todavía extraño este ritual y la caja de bombones See's, otro artículo americano que le tenía mucho cariño a mi padre. ( Complejo Bilingüe , 2019, págs.52~59)

¿Perdonó su padre alguna vez al gobierno de Estados Unidos por lo que les había hecho a los japoneses americanos? ¿Regresó alguna vez a Estados Unidos de visita?

Cuando mis padres recibieron un cheque por 20.000 dólares con una carta de disculpa del presidente Bush en 1990, dijo pensativamente, "esto no es nada comparado con lo que pasamos y perdimos". No sé si perdonó al gobierno de Estados Unidos. Pero siempre había sido una persona justa y compasiva y trataba de ver el lado bueno de la gente, y se describía a sí mismo como un optimista, “ gokuraku tonbo ” (un tipo tranquilo). Lo único que lamentó fue la muerte de mi hermano que murió en un accidente en mayo de 1946, 5 meses después de nuestra llegada a Japón. ( Complejo Bilingüe , 2019, págs.23~26)

Después de la guerra, visitó Estados Unidos varias veces en viajes de negocios y disfrutó de reuniones familiares con bastante frecuencia.

Parte 2 >>

© 2022 Norm Masaji Ibuki

académicos (personas) familias padres generaciones japonés-americanos sansei Segunda Guerra Mundial
Acerca del Autor

Norm Masaji  Ibuki, vive en Oakville, Ontario. Escribió sobre la comunidad Nikkei Canadiense desde los comienzos de 1990. Escribió mensualmente una serie de artículos (1995-2004) para el diario Nikkei Voice (Toronto) donde describía su experiencia en Sendai, Japón. Actualmente, Norm  enseña en la preparataoria y continúa escribiendo para varios publicaciones.

Última actualización en diciembre de 2009

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más