ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2011/7/15/dream-of-the-water-children/

Part 4: Neighbors/Next door

Read “Part 3: Watermelon Seeds [2 of 2]” >>

Neighbors/Next door, Mama around 1940

となり、昭和15年ごろ

“These expressions are extremely crude and regional, and have a rustic air; middle-class Tokyo residents would laugh at their provincial quaintness.”
     —Dorinne Kondo1

Young Kiyoko in 1948

We were obviously not 江戸っ子 Edokko.2 People reminded us that we were foreign and special, even though we were Japanese.

Older sister spoke louder than other girls around and liked to be around the girls who were always in trouble at school and were poor and rough. I was too young to know one way or another, what I wanted, but I knew that we were wealthy. Okaasan (Mother) was always in the house. She and father wanted us to speak upper-class Japanese, not the benjo-guchi (toilet-mouth) Japanese that older sister spoke. But we spoke Osaka-ben (Osaka language) at home and I spoke the Edokko Tokyo language.

When Okaasan went out, she would put on a wig that looked like a maiko-san (apprentice geisha), and she’d put on a kimono. But she was always really noticeable because she was at least a head taller than all the other women almost anywhere. The maids would dress me. Our maids were Chinese and Korean women. In China, many of my neighbors had Japanese maids too. But that changed after awhile. I think because of the war. First the maids would sometimes bathe me in the mornings, then when they would dry me, I would stick my arms straight out from my body toward the sides and the maids would put on my clothes for the day. But Okaasan would dress herself and she would always be in a hurry.

 

She came to our house later, after our family had been in Japan for a long time. She came from China after we had gotten there some time earlier with Otō-san (Father) and Onē-san (Older sister). My younger half-sister was away in a village somewhere in the North. I hardly ever saw her. There was some kind of family problem and Father did not want Imōto (younger sister) to be here. So Onē-san took care of me when Okaasan would go shopping. She would go shopping with two men who usually came over. They were very nice, I remember.

Otōsan did not want us to associate too much with the neighbors. The neighbors were always talking about other people and passing leaflets around and would invite us to meetings. I hated those meetings. I didn’t understand what they were talking about. They would talk and argue and sometimes one of the neighbors would be taken away by the kempeitai (special military police). These police and a few of the neighbors made sure that everything was orderly in the town. Whenever something controversial happened, one of the neighbors would be there. If it weren’t for the neighbors, the kempeitai would never come, I think.

There were always four or five neighbors who were especially passionate in their jobs to enforce their opinion that we should all be unified and be “good Japanese” no matter if everyone thought differently about what that was. Besides, being Japanese was not our only way of seeing ourselves. It was more important to refer to clan, region, city, status, jobs rather than calling ourselves Nippon-jin. We had to support the army. Of course Teruo-niichan (older brother Teruo) was a high-ranked soldier so it was assumed we were in support. We were proud of him. We went to the train station and watched him go as the smoke, steam, and clanking of the trains took him away to war. Okaasan would always cry and be sad for hours afterward.

One day, a group of about ten to twelve neighbors, I think, came to our house. “Gomenkudasai!!” they shouted as they entered the house, which is the standard Japanese greeting when you enter a home, but their politeness was more like a command. Onē-san and Otōsan (Older sister and Father), went to answer. I was a child so I couldn’t understand everything. But they were asking about mother. Lots of questions. They wanted her to come out. Otō-san and Onē-san told them that she was unavailable and was not at home. I don’t remember well, but I used to ask why Okaasan was hiding all time. Why did she have to? What was happening? I, then, remember feeling that we couldn’t trust our neighbors for some reason, and that this was why Father told us not to associate too much with the neighbors or tell them about our family or what we did or where we were from. I was too young to understand what was happening.

I don’t quite remember but, I think it was about a month later or so…I think I heard sister screaming from the furo-ba (bathtub room). I ran to where I heard the scream but I don’t remember this part. I think O-tō-san was speaking with someone, then soon there were many people in the house and then I think I was taken to our sleeping quarters. Later that evening, Otōsan sat me and Onēsan down and told us that Okaasan was dead. That’s all I remember.

I guess from what I remember, she died from overheating in the ofuro. Actually, I don’t know, I don’t remember. I wonder why? I wonder if I was ever told? It happens a lot you know, people dying in the ofuro; because Japanese baths are so hot and people stay in too long. I remember I cried and cried and cried. Okaasan was gone to Ano-yo (the other-world).

Note to question “reality”

“Tonari gumi” 隣組 “neighborhood association” groups:

The neighbors, as well as Mama’s family themselves, in Mama’s story, were not just people, as naïve people will think. It was Japan in the 1930s and ‘40s. These Tonari gumi associations in those times, were first formed by the ruling government during the Edo/Tokugawa period as a form of civil participation in neighborhood and national unity and then turned more intense as security assistance by the Japanese governments in the Edo period and subsequent periods in various forms. They were essentially “mutual aid” oriented, although changing their roles at different times leading into the postwar period and into the 1980s and ‘90s.

On September 11, 1940, the Tonari gumi were re-formalized by the imperial government of Japan as neighborhood watches assisting in disaster relief, assisting the central government in assuring moral and ethical codes of the nation were followed in the neighborhoods, civil defense, and organizing and spreading propaganda along national lines. In addition, many of these groups also were ordered to perform “national spiritual unity” propaganda.

During the Second World War, which is the time and context in which my mother’s earlier life history is set, the neighborhood associations also assisted the special police (Tokkō Police—tokkō keisatsu) as informants, accusing people of being spies. During this period, the tonari-gumi groups, who were everyday neighbors, were always suspicious of Chinese, the Koreans, and all Westerners, and accused many of being spies and/or anti-Japanese. Since it was mandatory, the Kakinami family participated but due to the Kakinami clan’s status they were not bothered too much. Apparently, Grandfather often had to throw the more “nosy” and stubbornly nationalist ones out of the house.

Perhaps you can detect here a little, the touch of Mama's rough "rebel" personality in this photo as she smokes with her friend Keiko in 1957. I was about two years old at this time

All this talk about culture and race and political climate—where do these things begin and end? What things protect and also harm? What helps surveillance and who becomes the one that does the surveiling? What becomes, then, death and personality while memory is fractured and ambivalent? To a little girl, and most likely to the readers of this memory, the neighbors were nosy neighbors. Mama’s family was just Mama’s family in the ‘40s.

But now we realize a complex nexus of government-created squads combined with patriotic neighbors doing their duties, while others like my mother’s family, resisted to varying degrees. What differences are bound-up in creating and forming the contours of Mama’s memories (forgetting and remembering)? Yours and mine? Traumatic memory and suppression, yes. But what of other things not considered trauma but are?

Can we take care of our minds and assumptions differently?

Part 5 >>

Notes:

1. From “The Narrative Production of ‘Home,’ Community, and Political Identity in Asian American Theater” in Displacement, Diaspora, and Geographies of Identity. Edited by Smadar Lavie and Ted Swedenburg, Duke University Press, 1996.

2. Edokko 江戸っ子 is a term that is rarely used today. It has gradually become more of a pejorative word meaning country bumpkin, commoner, uneducated. This interpretation began during the Tokugawa period. Traditionally, Edokko referred to people whose family clan heritage were from Edo, the former name for Tokyo. It meant that Tokyo-ites were not traditional. They were more outspoken, cheerful, and would speak more directly as opposed to the traditional Japanese. Gradually as urbanization via the creation of a unified Japan became an everyday motif, and the word moved from a mere labeling of urban Tokyo residents and lineages with a distinct urban and more individualistic personality, it began to refer to commoners who weren’t modern enough.

 

This is an anthropology of memory, a journal and memoir, a work of creative non-fiction. It combines memories from recall, conversations with parents and other relations, friends, journal entries, dream journals and critical analysis.

To learn more about this memoir, read the series description.

 

© 2011 Fredrick Douglas Cloyd

連合国軍の日本占領(1945-1952) ハパ 日本 戦後 多人種からなる人々 第二次世界大戦
このシリーズについて

これは記憶の人類学であり、日記と回想録であり、創造的なノンフィクション作品です。思い出した記憶、両親やその他の親戚、友人との会話、日記の記述、日記とポストコロニアル批評分析を組み合わせています。

計画中の三部作の最初の本、 「水の子の夢」は、母と息子の関係を通して語られる、人種関係、ジェンダー、戦争トラウマの社会学的苦悩と遺産に焦点を当てています。特に母親の垣波清子に焦点を当てています。これは、黒人と日本人の混血の人々とその両親、第二次世界大戦後の米国の太平洋の軍事化と、黒人とアジアのアイデンティティ、ジェンダー関係、自由への意志を通じたその複雑な遺産に関心のあるすべての人のための作品です。

読者への注意

この作品に登場するすべての出来事や出来事は、夢も含め、実際の出来事であり、回想や瞑想、日記、会話、インタビューなどの記憶から構成および/または記録されています。記憶や日記は回想して使用していますが、記憶そのものの記述には自由を取り入れ、過去の出来事の特定の詳細を思い出せない、または完全に知らないという代わりに、特定の口調や描写を使用しています。人物の身元を保護するため、一部の名前は変更されています。記憶や会話に基づかない出来事、事実、コメントへの言及には注意を払っています。

私は民族誌研究の学者であり、人格、人種、性別、社会経済的階級、性的指向、特定の地域、歴史上の時代、歴史との特定の関係、両親や友人、場所、考え方や記憶の仕方など、私を特定するすべてのカテゴリーと同様に、この本で読者の皆さんに提供する短編小説は、私のこれらすべての部分を、すべてを包み隠さず表現しています。そこには沈黙があります。読者が考え、疑問を持ち、感じ、思い出し、支配的な規範、したがって人生の安易なカテゴリーを越えられるようにする空間があります。多くの場合、これらのカテゴリーは私たちを隔て、恐れ、怒り、非現実的にします。国境を越えたホームレス生活、断絶と並置、そしてさまざまな風景に点在する継続的な遺産を通して語られる、断片的な想起としての記憶こそが、平和、社会正義、そして故郷に対する異なる想像力に向けた対話を開くために読者の皆さんに残すものです。

著者からの注記:

編集者募集: 現在、ジャンルを超えた執筆や国境を越えた執筆、異文化間の執筆に精通した編集者を探しています。あなたやあなたの知り合いで、この仕事を引き受けていただける方がいらっしゃいましたら、ぜひご連絡ください。

また、出版社を探しています。この最初の作品に関連して、マルチメディア プロジェクトや他の本があり、興味がある出版社と協力したいと思っています。

これらの質問やその他の質問については、 fredrickdc@gmail.comまでご連絡ください。

詳細はこちら
執筆者について

フレデリック・ダグラス・カキナミ・クロイドは、米国占領が正式に終了した直後に日本で生まれました。アフリカ系アメリカ人/チェロキー族の父は朝鮮と日本で占領軍兵士でした。一方、戦火の跡を生き延びた日本人/中国人/オーストリア・ハンガリー人の娘であるフレデリックの母は、日本のエリート民族主義者の家庭の出身です。米国と日本の世界的な地位が高まった時期に起こった国境を越えた人種差別と性差別は、フレデリックが記憶と家族の歴史の物語を紡ぐ基礎となっています。

彼はサンフランシスコのカリフォルニア統合研究大学のポストコロニアル/フェミニズム志向の社会文化人類学プログラムで修士号を取得しました。アジア料理やラテン料理、コーヒー、テレビ番組、音楽、蒸気機関車への愛情を糧に、初のインタースティシャル オートエスノグラフィー「水の子供たちの夢、水の子供たちの夢」に取り組んでいます。

2011年5月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら