ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2011/4/27/3897/

Reaching out to relatives and friends after the Great Tohoku Earthquake

I woke on the morning of March 11 to an email from a friend saying she had just heard about a massive quake in Japan and she hoped that my relatives and friends there were safe. It was the first of many such emails and phone calls I received in the days and weeks that followed. Like most of my Nikkei friends, I knew no one in Sendai, or in Miyagi and Iwate Prefectures. Yet I understood that to non-Japanese those place names meant nothing, and I shared the impulse to check-in. We were concerned and we wanted to be reassured. We felt helpless as we watched images of the 30-foot-tall tsunami sweeping away boats, homes and trucks as effortlessly as a mischievous surf steals a child’s toys from the beach. The impartial nature of the eyewitness videos—so different from the polished, bombastically scored disaster movie scenes that we watch with terror and glee—made them particularly horrifying.

As I reached out to my relatives and friends in the Tokyo region, each assured me that they were okay. Two relatives were walking home when the road began to lurch and buckle beneath them. A friend survived a violently swaying train ride and walked for an hour and a half to reach her son’s school. My pregnant cousin, cut off from phone contact from her husband and mother, sat home alone for a day not knowing where they were. Their relations in Aomori and Niigata Prefectures were fine. But the situation changed daily as the radiation threat from damaged nuclear reactors at the Fukushima Daiichi power plant grew. American television coverage became more shrill, reporters more petulant that information was not forthcoming from Japanese government officials and the Tokyo Electric Power Company. I could feel panic rising in America, leading to an odd disconnect with the calmer attitude of Japanese friends and relatives.

Throughout this drama, there was one set of relatives I was reluctant to call. I had not been in touch with them for years, and felt guilty for letting our connection atrophy. Yet they lived in Chiba Prefecture, closer to the Fukushima nuclear power plant than Tokyo. I finally gathered the courage to contact them, and their response was immediate. Over the telephone, my second cousin Makoto told me he could see smoke from the factory fire touched off from the quake from his home, and added, “America has been so generous to Japan—thank you.”

I discovered that his mother, Keiko, who had long ago played host to me on countless visits and overnight stays, was about to be discharged after a month-long hospitalization, and had been seriously ill for the past four years. I remember her as an energetic and efficient woman who ran her household like a CEO, issuing delicious meals and snacks at regular intervals, caring for her chronically ill husband and overseeing her three children’s lives. She once confided to me that she had purchased an engagement ring for her son, in anticipation of the day when he proposed to his future wife. Then she shocked me by asking me if I might be interested in the job, since her son, an intellectual doctor, just “doesn’t understand” such practical matters. I politely declined.

I called their house a few days later to speak with Keiko. Her voice was weak but she sounded overjoyed to hear from me. “Nancy,” she said in a soft, lilting voice, “I have been to New York many times these past years, on tours.” I told her I wished she had looked me up, but she said, untruthfully, that she did not know how to reach me. I felt the pang of a wayward daughter. The conversation was warm, though I felt sad afterward. She had sounded so frail; I realized that the quake and the nuclear threat must seem to her a further disintegration of a world that once was whole.

Makoto and I have begun what I hope will be a regular exchange of emails. As we mourn the thousands of lives lost or displaced, he gives me updates from Chiba and his mother’s health and we exchange language lessons. Against the backdrop of disaster, one frayed connection to the past has been made strong again.

© 2011 Nancy Matsumoto

東北地方太平洋沖地震(2011年) 地震 家族 日本 JPquake2011 ニューヨーク州 アメリカ合衆国
このシリーズについて

人と人との固い結びつき、それが、「絆」です。

このシリーズでは、2011年3月11日の東北地方太平洋沖地震とその影響で引き起こされた津波やその他の被害に対する、日系の個人・コミュニティの反応や思いを共有します。支援活動への参加や、震災による影響、日本との結びつきに関するみなさんの声をお届けします。

震災へのあなたの反応を記事にするには、「ジャーナルへの寄稿」 ページのガイドラインをお読みください。英語、日本語、スペイン語、ポルトガル語での投稿が可能です。世界中から、幅広い内容の記事をお待ちしています。

ここに掲載されるストーリーが、被災された日本のみなさんや、震災の影響を受けた世界中のみなさんの励ましとなれば幸いです。また、このシリーズが、ニマ会コミュニティから未来へのメッセージとなり、いつの日かタイムカプセルとなって未来へ届けられることを願っています。

* * *

今、世界中から日本へ向けた、たくさんの支援団体や基金が立ち上げられています。日系による支援活動情報を入手するには、ディスカバーニッケイ のツイッターをフォローするか、イベントセクション をご覧ください。日本への支援イベントについて投稿する際は、「JPquake2011」のタグを付け、震災支援イベントのリスト上に現れるように設定してください。

詳細はこちら
執筆者について

ナンシー・マツモトは、アグロエコロジー(生態学的農業)、飲食、アート、日本文化や日系米国文化を専門とするフリーランスライター・編集者。『ウォール・ストリート・ジャーナル』、『タイム』、『ピープル』、『グローブ・アンド・メール』、NPR(米国公共ラジオ放送)のブログ『ザ・ソルト』、『TheAtlantic.com』、Denshoによるオンライン『Encyclopedia of the Japanese American Incarceration』などに寄稿している。2022年5月に著書『Exploring the World of Japanese Craft Sake: Rice, Water, Earth』が刊行された。祖母の短歌集の英訳版、『By the Shore of Lake Michigan』がUCLAのアジア系アメリカ研究出版から刊行予定。ツイッターインスタグラム: @nancymatsumoto

(2022年8月 更新)

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら