ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2010/4/18/poems/

Poems: "Conversation with My Mother" & "Translation"

Conversation with My Mother

How much fabric was left?
         Not much. Boro-boro, Obaasan said. Shreds.

And your mother recognized her by the fabric
         Yes.

If the fabric was in shreds, she was almost naked?
         No, she wore white cotton undergarments.

And they still covered her body?
         They covered her body.

They weren’t torn like her blouse and pants?
         They covered her body.

What did the pattern of the fabric look like?
         I don’t remember, but it couldn’t have been beautiful.
         The emperor forbade decorative dress during the war.

So the pattern wasn’t pretty, not mountain peaks, or sparrows on branches?
         She might have used the fabric of a finer dress to make work clothes,
         like the jacket Higuchi-san made for you.

Was it plain? Was it the fabric’s texture, not pattern, that showed on her skin?
         No, the fabric was patterned, and the pattern burned into her skin.

Maybe flowers?
         Maybe flowers.

Maybe leaves?
         Maybe leaves. 

 

Translation

Wedding photo of my great-grandmother Kunie, great grandfather Naoyuki who fought in WWII and died in New Guinea in the Pacfic War. (Photo courtesy of author)

Some things we know: distances between cities, between Otake and Koi,
Koi and Hiroshima, names of stations, the kanji for atom reads child.

A body lying in the middle of the road, the road,
a scarf, names of lilies, golden-rayed, stargazer, demon girl, baby deer.

We know drawings, bicycles, animals on fire, a woman calling
across a rubble field, Husband forgive me for leaving,

puppets, buttons, blind fish walking in the hills,
shoes—always shoes—umbrella menders, a boy holds a bucket of sand.

Abi kyo kan no chimata Obaasan always said about that day.
There are some things I don’t know, so my mother tells me,

No chimata means all around myself. Kyo means cry. Kan means cry.
Abi means avici, the eighth and lowest Buddhist hell of hells.”

Where there’s no light of the lighthouse that shines on the cape,
no light of a pyre, silk, mother’s eye, or freshly rinsed gauze,

but the gleam of an iron fortress, an iron rack, a place of iron birds and foxes,
where the fire dog races east to west. No time and no space,

it’s un-spaced and ceaseless: flaming serpents wrapped around a neck,
sword mountains and sword trees, thorn and razor streams,
only molten iron to drink.

***

* Poems first published in The Asian American Literary Review, Issue 1. AALR is a not-for-profit literary arts journal, a showcase of the best of today’s Asian American literature. To learn more about the journal or purchase a subscription, visit them online at www.asianamericanliteraryreview.org, or find them on Facebook.

© 2010 April Naoko Heck

原爆 文学
このシリーズについて

アジアン・アメリカン・リテラリー・レビューは、 「アジア系アメリカ人」という呼称が芸術的ビジョンとコミュニティの実りある出発点であると考える作家のためのスペースです。この雑誌は、有名作家と新進作家の作品を紹介することで対話を育み、そして同様に重要なことに、その対話を地域、国内、そして海外のあらゆる層の読者に公開することを目指しています。マリアンヌ・ムーアがかつて述べたように、「作家の道徳的および技術的洞察によって修正された、私たちのニーズと感情の表現」である作品を選出します。

隔年発行の AALR には、フィクション、詩、クリエイティブ ノンフィクション、コミック アート、インタビュー、書評が掲載されています。Discover Nikkei では、これらの号から厳選したストーリーを特集します。

詳細情報や購読については、ウェブサイトをご覧ください: www.asianamericanliteraryreview.org

詳細はこちら
執筆者について

エイプリル・ナオコ・ヘックは1971年に東京で生まれ、7年後にアメリカに移住しました。彼女の詩は最近、 Artful DodgeBorderland: Texas Quarterly ReviewEpiphanyShenandoahに掲載されました。彼女はAWP Intro Journals Awardを受賞し、VCCAで作家として滞在しました。彼女は現在、ニューヨーク大学クリエイティブ・ライティング・プログラムの朗読コーディネーターとして働いており、ブルックリンに住んでいます。

2010年4月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら