Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/7/14/hibi-no-hikari/

Episodio 10 "Luz diaria"

"The Days" es una novela escrita por el investigador de literatura japonesa y traductor de inglés Jay Rubin, conocido por traducir al inglés a Haruki Murakami, un escritor con lectores en todo el mundo. "The Light" es una historia que Se desarrolla en Japón y Estados Unidos durante la Guerra del Pacífico. El título original era "The Sun Gods" y, según el epílogo del traductor, fue publicado por una pequeña editorial de Seattle (Chin Music Press) en 2015.

La versión japonesa fue traducida por Motoyuki Shibata, un investigador de literatura y traductor estadounidense conocido por ser coautor de "Hyakuten Yowa" con Haruki Murakami, y Shunsuke Hiratsuka, un joven traductor, y la versión en inglés fue publicada por Shinchosha. el siguiente mes. Probablemente la versión japonesa se estaba preparando al mismo tiempo.

Nacido en Washington DC en 1941, Rubin ha trabajado como profesor en la Universidad de Washington y en la Universidad de Harvard, y ha traducido a muchos de los principales escritores japoneses modernos y contemporáneos, entre ellos Ryunosuke Akutagawa, Natsume Soseki y Haruki Murakami. Entre sus obras se incluyen `` El Estado Meiji y la censura de la literatura'' (Seori Shobo) y ``Haruki Murakami y la música de las palabras'' (Shinchosha).

Rubin, que conocía bien la literatura japonesa y el idioma japonés, publicó su primera novela, "Hikari no Hikari". Sin embargo, no fue escrito en los últimos años; su forma original se completó a finales de 1987. Sin embargo, se piensa que la razón por la que no se publicó fue porque era su primer trabajo y no tenía una trayectoria comprobada como traductor en ese momento, y porque no había mucho conocimiento en Estados Unidos sobre el internamiento. de los japoneses americanos durante la guerra.

Sin embargo, la realidad del internamiento comenzó a llamar la atención después de que el entonces presidente Ronald Reagan firmara la Ley de Compensación por Encarcelamiento en 1988. Por esta época, también había una preocupación generalizada de que el poder económico de Japón estuviera amenazando a la economía estadounidense y que había un creciente sentimiento xenófobo.

En 1981, Joy Kogawa, una autora japonés-canadiense de segunda generación, publicó "Obasan", que recibió grandes elogios y fue traducido al Japón como " La patria perdida " en 1983. Publicado. Aunque no es ficción, Yoshiko Uchida, también autor de segunda generación, publicó ``DESERT EXILE The Uprooting of a Japanese American Family'' en 1982, y en 1985 ` `People Driven to the Wilderness: A Record of a Wartime Japanese American Family''. American Family.'' ” (Iwanami Shoten), que también se publica en Japón.

Viéndolo de esta manera, se puede decir que la publicación de las obras de Rubin llamó básicamente la atención debido a sus logros en la traducción por parte de Haruki Murakami y otros, y sobre esa base, se podría decir que sus obras fueron evaluadas como excelentes. .

``La luz del día'' es una historia sobre la búsqueda de una madre. Cuando el personaje principal, Bill, era joven, vivía con su padre, un pastor blanco que presidía una iglesia cristiana japonesa en Seattle. Su padre se siente atraído por Mitsuko, una mujer japonesa que vive con los miembros japoneses de la iglesia, cuida de Bill y los dos se casan.

Sin embargo, debido al ataque japonés a Pearl Harbor, su padre se volvió cada vez más hostil hacia Japón y el pueblo japonés y abandonó la iglesia japonesa, lo que provocó que su relación con Mitsuko se deteriorara. Mitsuko y Bill, que está más apegado a Mitsuko que a su padre, ingresan al campamento, pero finalmente Bill es acogido por su padre, mientras que Mitsuko elige ser enviada de regreso a Japón.

Después de la guerra, Bill se convierte en adulto y no puede olvidar a Mitsuko, por lo que viaja a Japón y la busca basándose en débiles pistas. En el proceso, nacen nuevos encuentros, se juntan hechos desconocidos del pasado y la historia llega a una conclusión dramática como un misterio.

La historia guía hábilmente al lector a través de la época, desde antes de la guerra hasta la época de los Juegos Olímpicos de Tokio, yendo y viniendo. Esto está relacionado con la novela de Jeanne Wakatsuki Houston "La leyenda de la mujer caballo de fuego", que también está ambientada en Japón y Estados Unidos y describe la historia de mujeres inmigrantes de primera a tercera generación. ) me recuerda

Los antecedentes se basan en hechos históricos, incluida la situación de los estadounidenses de origen japonés en Seattle desde el ataque a Pearl Harbor, el estado de persecución, los problemas de lealtad a la nación que enfrentaron los estadounidenses de origen japonés y los japoneses en los campos de internamiento, y la devastación causada. por la bomba atómica. Está bien escrito. La historia se desarrolla gradualmente y atrapa al lector.

Sin embargo, hay una cosa que me molesta. Esta es solo mi preferencia personal, pero algunas de las palabras pronunciadas por los personajes principales no parecen naturales. Fácilmente va más allá de lo que surgiría naturalmente del mundo interior del personaje, y parece que es por el bien del desarrollo de la historia.

Por ejemplo, Tom, el padre de Bill, un pastor, se siente atraído por Mitsuko y se casa con ella, pero a medida que aumenta el poder militar de Japón, desprecia todo lo japonés y le dice a Mitsuko que debería inclinarse ante el Emperador y luchar contra el ejército de Dios. ¿Quieres elogiarme?" y decir condescendientemente cosas como: "Necesitamos trabajar juntos para ayudarlos a ser más estadounidenses". Esta es una pregunta simple: ¿alguien cercano a un japonés y también miembro del clero le diría esas palabras a una mujer que ama?

Además, cuando Bill encuentra y visita al hermano mayor de Mitsuko en el Japón de la posguerra, el hermano mayor, que odia a Estados Unidos, insulta a Bill, que era un niño pequeño durante la guerra, diciéndole: "Tú eres parte de los demonios que mataron a mi familia". .'' . No puedo evitar la sensación de que se trata de caricaturas.

Sin embargo, esto puede deberse al hecho de que me he acostumbrado a un sentimiento projaponés a medida que sigo leyendo obras escritas por estadounidenses de origen japonés y japoneses sobre épocas y temas similares.

(Títulos omitidos)

© 2017 Ryusuke Kawai

Jay Rubin literatura revisiones The Sun Gods (libro)
Sobre esta serie

Lea obras literarias que cruzan Japón y los Estados Unidos, como novelas de estadounidenses de origen japonés, obras que capturan la sociedad estadounidense de origen japonés y obras ambientadas en la América japonesa por japoneses, y recuerde la historia de los estadounidenses de origen japonés mientras recuerda su encanto. y significado Explorar.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más