Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2017/7/14/hibi-no-hikari/

Episódio 10 “Luz Diária”

``The Days'' é um romance escrito pelo pesquisador de literatura japonês e tradutor inglês Jay Rubin, que é conhecido por traduzir para o inglês Haruki Murakami, um autor que agora tem leitores em todo o mundo. história que se desenrola no Japão e nos Estados Unidos durante a Guerra do Pacífico. O título original era “The Sun Gods” e, de acordo com o posfácio do tradutor, foi publicado por uma pequena editora de Seattle (Chin Music Press) em 2015.

A versão japonesa foi traduzida por Motoyuki Shibata, um pesquisador de literatura e tradutor americano conhecido por ser coautor de "Hyakuten Yowa" com Haruki Murakami, e Shunsuke Hiratsuka, um jovem tradutor, e a versão em inglês foi publicada. por Shinchosha no mês seguinte. A versão japonesa provavelmente estava sendo preparada ao mesmo tempo.

Nascido em Washington DC em 1941, Rubin atuou como professor na Universidade de Washington e na Universidade de Harvard, e traduziu muitos dos principais escritores modernos e contemporâneos do Japão, incluindo Ryunosuke Akutagawa, Natsume Soseki e Haruki Murakami. Suas obras incluem `` O Estado Meiji e a Censura da Literatura'' (Seori Shobo) e ``Haruki Murakami e a Música das Palavras'' (Shinchosha).

Rubin, que era bem versado na literatura japonesa e na língua japonesa, publicou seu primeiro romance, “Hikari no Hikari”. No entanto, não foi escrito nos últimos anos; sua forma original foi concluída no final de 1987. No entanto, pensa-se que a razão pela qual não foi publicado foi porque era o seu primeiro trabalho e ele não tinha experiência comprovada como tradutor na época, e porque não havia muito conhecimento nos Estados Unidos sobre o internamento dos nipo-americanos durante a guerra.

No entanto, a realidade do internamento começou a atrair a atenção depois que o então presidente Ronald Reagan assinou a Lei de Compensação de Encarceramento em 1988. Por esta altura, havia também uma preocupação generalizada de que o poder económico do Japão estava a ameaçar a economia americana e de que havia um sentimento xenófobo crescente.

Em 1981, Joy Kogawa, uma autora nipo-canadense de segunda geração, publicou “Obasan”, que recebeu grande aclamação e foi traduzido para o Japão como “ The Lost Homeland ” em 1983. Publicado. Embora não seja ficção, Yoshiko Uchida, também autora de segunda geração, publicou “DESERT EXILE The Uprooting of a Nipo-American Family” em 1982, e em 1985 publicou “People Driven to the Wilderness: A Record of a Wartime Japanese Família Americana.'' ” (Iwanami Shoten), que também é publicado no Japão.

Olhando desta forma, pode-se dizer que a publicação das obras de Rubin foi basicamente atraída pela atenção devido às suas realizações na tradução de Haruki Murakami e outros, e com base nisso, pode-se dizer que suas obras foram avaliadas como excelentes .

``The Light of the Day'' é uma história sobre a busca por uma mãe. Quando o personagem principal, Bill, era jovem, ele morava com seu pai, um pastor branco que presidia uma igreja cristã japonesa em Seattle. Seu pai se sente atraído por Mitsuko, uma japonesa que mora com os membros japoneses da igreja e cuida de Bill, e os dois se casam.

No entanto, devido ao ataque do Japão a Pearl Harbor, seu pai tornou-se cada vez mais hostil ao Japão e ao povo japonês e deixou a igreja japonesa, fazendo com que seu relacionamento com Mitsuko se deteriorasse. Mitsuko e Bill, que é mais ligado a Mitsuko do que a seu pai, entram no acampamento, mas eventualmente Bill é acolhido por seu pai, enquanto Mitsuko opta por ser enviada de volta ao Japão.

Após a guerra, Bill se torna adulto e não consegue esquecer Mitsuko, então ele viaja para o Japão e a procura com base em pistas fracas. No processo, nascem novos encontros, factos desconhecidos do passado juntam-se e a história chega a uma conclusão dramática como um mistério.

A história guia habilmente o leitor através da época, desde antes da guerra até a época das Olimpíadas de Tóquio, indo e voltando. Nesta área, o romance ``The Legend of Fire Horse Woman '' de Jeanne Wakatsuki Houston (título original: ``The Legend of Fire Horse Woman'') retrata a história de mulheres imigrantes de primeira a terceira geração, também ambientada no Japão. e os Estados Unidos. ) me lembra

O pano de fundo é baseado em fatos históricos, incluindo a situação dos nipo-americanos em Seattle desde o ataque a Pearl Harbor, o estado de perseguição, a questão da lealdade à nação que os nipo-americanos enfrentaram no campo e a devastação causada pela energia atômica. bomba. Está bem escrito. A história se desenvolve gradativamente e atrai o leitor.

Porém, há uma coisa que me incomoda. Esta é apenas minha preferência pessoal, mas algumas das palavras ditas pelos personagens principais não parecem naturais. Facilmente vai além do que sairia naturalmente do mundo interior do personagem e parece que é para o bem do desenvolvimento da história.

Por exemplo, Tom, o pai de Bill, um pastor, sente-se atraído por Mitsuko e casa-se com ela, mas à medida que o poder militar do Japão aumenta, ele despreza tudo o que é japonês e diz a Mitsuko que ele deveria curvar-se diante do Imperador e lutar contra o exército de Deus. quer me elogiar?'' e dizer com condescendência coisas como: ``Precisamos trabalhar juntos para ajudá-lo a se tornar mais americano.'' Esta é uma pergunta simples: Alguém próximo de um japonês e também membro do clero diria tais palavras a uma mulher que ama?

Além disso, quando Bill encontra o irmão mais velho de Mitsuko no Japão do pós-guerra e o visita, o irmão mais velho, que odeia a América, amaldiçoa Bill, que era uma criança pequena durante a guerra, dizendo: ``Você faz parte dos demônios que mataram meu família.'' . Não consigo afastar a sensação de que se trata de uma espécie de caricatura.

No entanto, isto pode dever-se ao facto de me ter habituado a um sentimento pró-japonês à medida que continuo a ler obras escritas por nipo-americanos e japoneses sobre épocas e temas semelhantes.

(Títulos omitidos)

© 2017 Ryusuke Kawai

Jay Rubin literatura revisões The Sun Gods (livro)
Sobre esta série

Leia obras literárias que cruzam o Japão e os Estados Unidos, como romances de nipo-americanos, obras que capturam a sociedade nipo-americana e obras ambientadas na América japonesa por japoneses, e relembre a história dos nipo-americanos enquanto olha para seu charme e significado. Explorar.

Leia a Parte 1 >>

Mais informações
About the Author

Jornalista, escritor de não ficção. Nasceu na província de Kanagawa. Formou-se na Faculdade de Direito da Universidade Keio e trabalhou como repórter do Jornal Mainichi antes de se tornar independente. Seus livros incluem "Colônia Yamato: os homens que deixaram o 'Japão' na Flórida" (Junposha). Traduziu a obra monumental da literatura nipo-americana, ``No-No Boy'' (mesmo). A versão em inglês de "Yamato Colony" ganhou "o prêmio Harry T. e Harriette V. Moore de 2021 para o melhor livro sobre grupos étnicos ou questões sociais da Sociedade Histórica da Flórida".

(Atualizado em novembro de 2021)

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações