Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2011/8/5/dream-of-the-water-children/

Part 6: Constant King [2 of 2]

Read “Part 6: Constant King [1 of 2]” >>

How, then, are manhood, fatherhood and hierarchies constructed in this? It’s not just one thing.

You’re too young to remember, I think. One time I was giving you a bath. It was at our house in Ōme. Your Dad came to Japan to see how we were doing, a year after he was here for your birth. We were still waiting for the American government to let us marry. Until then, your father could visit us only once a year.

I was putting you in the bath and your father came in. He suddenly sees this huge blue mark on your butt. He asked me what this was. I told him it was the mark left by his hand when he spanked you. You’d peed in your pants or something earlier that day and he spanked you. You were one-year-old, I think. When he saw the mark of his hand, he pulled you close to him and hugged you with so much tenderness. He seemed like he couldn’t believe it. He told me “never again.” And your father never hit you again, for any reason. I loved your father for that. He is a kind man. You should appreciate your father.

Dad and I on the couch enjoy Dad's friend together at home

What toll does this take when sitting at the dinner table with Mama and me while he was experiencing some of the worst racism in the U.S. military bases in Korea and the U.S.? What stories of death and fire could he not tell, or even have the words for? What had accumulated from his young soldier days fighting in Korea, after battling Klu Klux Klan in Tennessee as a child, his segregation battles with racist white superiors on the bases of Japan, and later in the battlefields of Vietnam? What had become his relationship to Asians and the Pacific? How, then, did he relate to Mama and me?

Dad dressed up in Japan, in the popular African-American suit of the '50s and '60s

When I was in my 30s, Mama told me that Dad was sent back to the U.S. after his helicopter was shot down in Vietnam and he was injured and in the hospital. Dad continued to stay in the US Air Force into the ‘70s. He wanted to rise higher in the ranks. This became possible only to a very small degree. Blacks were never promoted higher than a certain rank. Dad found out the hard way.

Against him and from somewhere over him in the hierarchy there needed a space for him to be empowered. In Korea, Japan, and Vietnam, with Asians—Dad became humanist. He had brought home Japanese American U.S. soldiers and Puerto Rican soldier friends to our home, even in the early days, understanding himself to be “humanist.” What role does marrying a Japanese woman play? Where does the violence and destruction of Asians—the constant experiences of life in Asian subjugations, go in his imagination and actions? Where would his frustrations, displacements from himself, and his growing rage go? Dad was a man of peace. He never yelled, threw things or even raised his voice or showed anything out-of-line in our house. But he dominated. Should he? Shouldn’t he? At our dinner table, how would this play out? How would Mama’s life and dreams play out? What would I become in this?

I begin a short list of notes:

  • 1924 Immigration Exclusion Act or Chinese Exclusion Act (USA) targeted Asians especially
  • In 1945 and 1946, U.S. Congress passes special laws for war brides, but not for Japanese brides.
  • Public Law 213 allows spouses of U.S. citizens 30 days to sign all papers to immigrate to the U.S. with their American husbands, from the date July 22, 1947. Massive paperwork, investigation of Japanese women’s backgrounds, and necessary permission directly from immediate commanders prevent the majority from even qualifying.
  • Frustrated U.S. soldiers petition Congress for relief. Many Japanese commit suicide, along with a few U.S. soldiers, after years and years of fighting their commanders and the U.S. government. Many GIs renounce their U.S. citizenship. Many are married through Shinto priests in Japan, even though Shinto is not recognized as legitimate during the U.S. Occupation. For the couples, it was a legitimate union until the U.S. laws changed.
  • Between 1941 and 1951, approximately 200 private bills are passed to allow all sorts of controls on racial exclusions.
  • June 27, 1952, the Immigration and Nationality Act revokes the 1924 Exclusion act.
  • Before 1952, approximately 819 Japanese brides were admitted to the U.S. Most were to Japanese American Issei (first generation Japanese Americans) who had petitioned U.S. Congress. At the time, most Issei and Nisei (second generation Japanese Americans) despised any Japanese women who married U.S. servicemen and treated those Japanese women (like my Mama who came to the U.S. as late as the 1960s) accordingly.
  • In 1952, 4,220 were able to immigrate. For each year, there is a quota limit established as to the number of brides allowed.
  • In 1962, Mama is one of the 2,749 brides named in the immigration statistics that are allowed to immigrate to the U.S. I was already 7-years-old. Dad and Mama married only after permission was granted after 4 years of pleading and waiting with military commanders as well as the U.S. government.

In Mama’s photo album, I see one of her when she is young. She is in western style lingerie sitting on the bed with her back to me, turning her head and face to the camera with a nice smile. Toward the top of the photo, in my Dad’s handwriting is written: “To my darling Emiko, my sweetheart.”

Dad and Mama exchanged many letters while they were separated between Mama’s home in Japan while the armed forces tried to keep them separated, with Dad in Korea, then all over the U.S. They kept writing letters, encouraging each other, waiting. For Mama, especially, these were the years of hoping and dreaming, wrapped in the rapture of freedom from the confines of Japanese womanhood into a “new” history. For Dad, it was not just love, but a way to express his “equality of all humanity” internationalism.

(The End)

Note: The above statistics were taken from: Japanese War Brides in America: An Oral History, by Miki Ward Crawford, Katie Kaori Hayashi, and Shizuko Suenaga.

 

This is an anthropology of memory, a journal and memoir, a work of creative non-fiction. It combines memories from recall, conversations with parents and other relations, friends, journal entries, dream journals and critical analysis.

To learn more about this memoir, read the series description.

© 2011 Fredrick Douglas Cloyd

Allied Occupation of Japan (1945-1952) hapa Japão pós-guerra pessoas com mistura de raças Segunda Guerra Mundial
Sobre esta série

Esta é uma antropologia da memória, um diário e um livro de memórias, uma obra de não-ficção criativa. Combina memórias de recordações, conversas com pais e outros parentes, amigos, anotações em diários, diários de sonhos com análise crítica pós-colonial.

Este primeiro livro de uma trilogia planejada: Sonho das Crianças da Água, sonho das crianças da água concentra-se em assombrações sociológicas e legados de relações raciais, gênero e traumas de guerra, contados através das lentes da relação mãe-filho. Seu foco específico está na mãe, Kakinami Kiyoko. É uma obra para todos os interessados ​​nos mestiços negros-japoneses e nos seus pais, na militarização do Pacífico pelos EUA após a Segunda Guerra Mundial e nos seus complexos legados através das identidades negro-asiáticas, das relações de género e da vontade de liberdade.

Nota para o leitor

Todos os incidentes e eventos neste trabalho, incluindo sonhos, são eventos reais e construídos e/ou registrados a partir de memórias, incluindo recordações e meditações, anotações em diários, conversas e entrevistas. Embora a memória e as anotações do diário tenham sido lembradas e usadas, tomei liberdade na escrita da própria memória, usando certos tons e descrições em vez de não lembrar ou saber completamente certos detalhes de eventos passados. Alguns nomes foram alterados para proteger a identidade das pessoas. Anotei referências a eventos, fatos e comentários que não são de memória ou de conversa.

Por ser estudioso da pesquisa etnográfica, bem como de todas as categorias que me identificam como pessoa, raça, gênero, classe socioeconômica, orientação sexual, de determinada região, período histórico, com certas relações com a história, meus pais e amigos, lugares e minhas formas de pensar e lembrar, as vinhetas que produzo para você, leitor, neste livro, representam todas essas partes de mim, sem deixar as coisas na porta. Nisto há silêncios. Há espaços onde espero que o leitor pense e questione, ao mesmo tempo que sente, lembrando, para que possamos transgredir normas dominantes e, portanto, categorias fáceis de vida. Muitas vezes essas categorias nos mantêm separados, com medo, com raiva, irreais. A memória como uma recordação desconexa, contada através das passagens da falta de moradia transnacional, das disjunções e justaposições, e dos legados contínuos que pontilham as diferentes paisagens, é onde deixo você, leitor, para abrir diálogos em direção à paz, justiça social, e uma imaginação diferente das pátrias.

Nota do autor:

PROCURANDO EDITOR: Atualmente estou procurando um editor, familiarizado com escrita de gêneros cruzados e escrita transnacional e transcultural. Se você ou alguém que você conhece estiver disposto a fazer isso, entre em contato comigo!

Além disso, PROCURA UM EDITOR. Tenho projetos multimídia e outros livros relacionados a este primeiro trabalho, nos quais adoraria trabalhar com uma editora interessada.

Para estas e outras dúvidas, entre em contato: fredrickdc@gmail.com

Mais informações
About the Author

Fredrick Douglas Kakinami Cloyd nasceu no Japão logo após o fim oficial da ocupação dos EUA. Seu pai afro-americano/Cherokee era um soldado de ocupação na Coréia e no Japão, enquanto a mãe de Fredrick – uma garota japonesa/chinesa/austro-húngara das ruínas da guerra era de uma família nacionalista de elite no Japão. Os racismos e sexismos transnacionais durante a ascensão da estatura global dos EUA e do Japão apresentam uma base através da qual Fredrick tece as suas histórias de memória e história familiar.

Ele recebeu um mestrado de um programa de antropologia social cultural de orientação pós-colonial/feminista no Instituto de Estudos Integrais da Califórnia, em São Francisco. Ele alimenta seu amor por comidas asiáticas e latinas, café, programas de TV, música e trens a vapor enquanto trabalha em sua primeira autoetnografia intersticial intitulada: “Sonho das Crianças da Água, sonho das crianças da água”.

Atualizado em maio de 2011

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações