Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2023/6/23/nikkei-wo-megutte-31-pt1/

Parte 31 (Parte 1) Entrevista a Nakahiro Iwata, traductor de "El secreto de Setsuko"

El Sr. Nakahiro Iwata habla sobre los antecedentes de la traducción, etc.

``El secreto de Setsuko: Heart Mountain y el legado del internamiento japonés-estadounidense'' (escrito por Shirley Ann Higuchi, publicado por Econ Press), que fue traducido recientemente al japonés, es un libro en el que el autor, un japonés-estadounidense de tercera generación , describe la historia de su familia durante la guerra. Se trata de una obra maestra que describe la cuestión del internamiento de los japoneses americanos en China.

El traductor es Nakahiro Iwata, reportero del Tokyo Shimbun e investigador visitante en la Universidad Internacional Josai. Le preguntamos al Sr. Iwata cómo llegó a traducir El secreto de Setsuko original: Heart Mountain and the Legacy of the Japanese American Incarceration (University of Wisconsin Press, 2020) y el atractivo de este libro.


Encuentro con Daniel Inouye

——¿Qué te hizo decidir traducir este libro?

Iwata: En mayo de 2019 me asignaron a Washington como corresponsal. Esta es mi segunda vez en Washington. Lo explicaré más adelante, pero desde que conocí al senador Daniel Inouye (fallecido) durante mi último cargo (2008-2011), he querido profundizar en la historia de los estadounidenses de origen japonés si tengo la oportunidad de servir nuevamente. .

Inmediatamente después de asumir el cargo, Noriko Saneto, que continúa investigando a los estadounidenses de origen japonés en el Museo Nacional de Historia Estadounidense del Smithsonian, me invitó a cubrir un "evento de peregrinación" en el sitio del campo de concentración Heart Mountain en Wyoming en julio. a Shirley Ann Higuchi. Una peregrinación es un evento en el que las personas que han experimentado el internamiento y sus familias se reúnen para jurar no permitir nunca que la desafortunada historia del pasado se repita. También entrevistamos a Shirley en el lugar. Debido a esta conexión, me pidieron que tradujera.

Durante la peregrinación tuve la oportunidad de entrevistar a muchas personas que habían pasado por el internamiento, incluido el exsecretario de Transporte Norman Mineta, fallecido el año pasado, y se describió la vida heroica de este hombre. Estaba ansioso por ayudar a traducir un libro de no ficción que brinde una descripción amplia de la historia de los inmigrantes japoneses a través de la familia de Shirley y otras personas relacionadas con Heart Mountain, así que con mucho gusto me ofrecí como voluntario para ayudar.

——El libro original tenía 336 páginas, por lo que debe haber tomado bastante tiempo traducirlo. Estoy seguro de que estuvo trabajando entre trabajos, pero ¿cuánto tiempo (en días) pasó allí?

Iwata: Regresé a Japón en mayo de 2021 y comencé a trabajar en julio, así que me llevó casi dos años. Después de regresar a Japón, me asignaron al departamento de distribución de noticias digitales y, como las horas eran largas, me concentraba en trabajar en ello en mis días libres.

——¿Cómo comenzó tu involucramiento con los Nikkei y los acontecimientos que rodearon a los Nikkei?

Senador Daniel Inouye

Iwata: Durante mi primera misión en Washington, conocí al senador Daniel Inouye, lo que despertó mi gran interés por los estadounidenses de origen japonés. Desde el nacimiento de la administración Obama en 2009, el gobierno japonés ha confiado en la figura prominente del Congreso de los EE. UU., que había sido senador durante casi 50 años, como un fuerte vínculo con el gobierno de los EE. UU., y a través de entrevistas supimos Cuánto se respeta al veterano senador. Yo fui testigo de ello.

Por ejemplo, cuando Hillary Clinton se convirtió en Secretaria de Estado en ese momento, eligió Japón como su primera visita al extranjero. El gobierno japonés solicitó que Clinton se reuniera con las familias de las víctimas secuestradas por Corea del Norte, pero no pudo hacerlo debido a una apretada agenda. Cuando Inouye se enteró de esto, visitó a Clinton en el Departamento de Estado y le informó directamente de las intenciones del gobierno japonés. Inouye, que ha estado en el cargo durante casi 50 años, es un gran superior a Clinton, quien fue senador durante ocho años antes de convertirse en secretario de Estado. "Si tú lo dices", dijo, y se decidió en el acto que se reuniría con su familia. Esta es una anécdota que escuché de un alto funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores en ese momento.

Ese mismo año, la esposa del Sr. Inouye, Irene Hirano Inouye, creó el Consejo Estados Unidos-Japón, formado por expertos japoneses-estadounidenses, con el fin de fortalecer las relaciones con Japón. En la reunión inaugural, me sorprendió ver al actual presidente Biden, que en ese momento era vicepresidente, apresurarse a celebrar. Todavía recuerdo haber visto con la boca abierta cómo Biden enviaba un mensaje de felicitación, diciendo en broma: "Conozco a Danny desde hace mucho tiempo".

Tuve la oportunidad de entrevistar directamente al Sr. Inouye en enero de 2010. Invitó a un grupo de reporteros japoneses a la Oficina del Presidente del Comité de Asignaciones del Senado para una conferencia de prensa sobre el entonces controvertido tema de la reubicación de la Base Aérea Futenma del ejército estadounidense (ciudad de Ginowan, Prefectura de Okinawa). Cuando extendí mi mano derecha para estrecharle la suya a modo de saludo, él agarró mi mano izquierda, lo que me puso nervioso. Lamentablemente, sólo entonces me enteré de que había perdido su brazo derecho en el frente europeo como miembro del 442.º Equipo de Combate del Regimiento, una unidad estadounidense de origen japonés.

A pesar de ser ciudadano estadounidense, fue tildado de enemigo extranjero debido al ataque sorpresa del ejército japonés a Pearl Harbor, e incluso fue abandonado por la Constitución debido a la discriminación racial, pero arriesgó su vida para regresar a su tierra natal y demostrar que era un ciudadano estadounidense que continúa luchando y sirviendo a los Estados Unidos, y continúa trabajando para construir puentes entre Japón y los Estados Unidos. En ese momento, no tuve tiempo de profundizar más, pero si tuviera una segunda oportunidad, definitivamente me gustaría cubrirla. Desafortunadamente, el Sr. Inouye falleció, pero mi deseo de profundizar en la historia de los estadounidenses de origen japonés se hizo más fuerte.

Parte 2 >>

© 2023 Ryusuke Kawai

Daniel K. Inouye Heart Mountain campo de concentración de Heart Mountain idioma japonés idiomas Nakahiro Iwata Setsuko's Secret (libro) traducciones Estados Unidos Senado de los Estados Unidos campos de la Segunda Guerra Mundial Wyoming
Sobre esta serie

¿Qué es la ascendencia japonesa? Ryusuke Kawai, un escritor de no ficción que tradujo "No-No Boy", analiza varios temas relacionados con los "Nikkei", como personas, historia, libros, películas y música relacionados con los Nikkei, centrándose en su propia relación con los Nikkei. tómalo.

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más