Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/7/22/no-no-boy-13/

13° Capítulo 5, Carta de Japón

Incluso después de la guerra, la madre de Ichiro Yamada todavía no puede creer que Japón haya perdido. Ichiro estaba enojado por su terquedad y fanatismo, y al mismo tiempo también estaba enojado con su padre, quien no corrigió los errores de su madre y adoptó una actitud desdeñosa.

En el capítulo 5, vemos al padre por primera vez presionando a la madre para que vuelva en sí. Mi madre recibió cartas desgarradoras de su hermana y otros familiares que vivían en Japón, preguntándole si podía recibir alguna ayuda material ya que sus vidas estaban sufriendo debido a la guerra.

Sin embargo, mi madre se negó incluso a leer estas cartas, diciendo que todas eran una farsa y que en realidad no provenían de mi hermana ni de otros familiares. Mi padre pensó que no tenía otra opción, pero en respuesta a las repetidas cartas, adoptó una actitud inusualmente firme y llamó a su madre y la instó fuertemente a que las leyera, por simpatía hacia la otra parte y para ayudarla a recuperarse. pies.

Cuando mi madre todavía se negó, mi padre se lo leyó delante de ella. Ichiro estaba cerca, observando con la esperanza de que algo pudiera cambiar.

Mi padre dijo en voz alta el contenido de la carta.

"...Yo no necesito nada. Pero para los niños, si es posible, me gustaría un poco de azúcar, o carne enlatada o un poco de polvo blanco mezclado con agua y convertido en leche. Soy plenamente consciente de que esto es "Es algo que estoy pidiendo, pero si de alguna manera pudiéramos conseguir algunos dulces junto con ello, sería realmente apreciado y los niños estarían felices".

Mi madre insiste en que es mentira y se niega a aceptarlo. Mi padre no tuvo más remedio que seguir leyendo. Este fue un episodio de la infancia de las hermanas en Japón, contado por su hermana mayor. En otras palabras, era una historia muy personal que sólo las hermanas conocían y servía como evidencia de que la carta claramente provenía de la hermana mayor.

Esto hizo que mi madre se confundiera y no pudiera decir nada. Cuando mi padre vio esto, se puso ansioso. Al cabo de un rato, mi madre cogió la carta y la leyó ella misma. Ella insiste en que la carta fue escrita por su hermana bajo tortura y desaparece en su dormitorio.


Padres que arruinaron sus vidas

Entonces, mi padre comienza a arrepentirse de lo que le hizo a mi madre. Ichiro estaba molesto por su suavidad. Mi padre bebe alcohol para aliviar su ansiedad. Finalmente habla con su madre, que permanece inmóvil en el dormitorio.

"Esa carta, mamá, no es nada... Tu hermana nunca escribiría una carta así. Tú misma lo dijiste. No lo creas. Ahora cómela, idiota. Olvídalo".

Cuando su padre cambió de actitud, Ichiro se enojó aún más y comenzó a maldecir violentamente a su padre. El propio Ichiro también sintió pena por su madre. Sin embargo, aparte de eso, se siente irritada por la actitud de su padre y la relación inseparable entre sus padres y ella.

Aunque su padre se preocupa por su madre, no comprende el problema de Ichiro.

"...Incluso si fue un error por tu parte ir a prisión, se acabó. Todo está hecho. Pero el problema con tu madre es mucho más serio y mucho más difícil".

Y la ira de Ichiro explota.

"Arruiné mi vida por culpa de mi padre, mi madre y Japón. ¿No lo entiendes?"

Ichiro espera ir a Portland con Kenji lo antes posible, como había prometido, y encontrar allí una nueva vida.


Una pregunta desgarradora a mi madre que nunca se hará realidad

El nombre de John Okada inscrito en el muro conmemorativo japonés-estadounidense de la Fundación NVC en Seattle

Naturalmente, la madre de Ichiro siente antipatía hacia Kenji, quien fue a la guerra como soldado estadounidense, y le aconseja.

"Ese niño no es japonés. Luchó contra nosotros. Humilló a su padre y a su madre y se destruyó a sí mismo. Es lamentable que no lo hayan matado".

Ichiro se siente decepcionado cuando escucha esto, pero al mismo tiempo, también siente lástima por su madre, cuyo corazón ha sido torcido. Se compadece de su madre, que se ha distorsionado por haber venido a Estados Unidos, y expresa sus sentimientos como hijo, deseando haberle preguntado si podía.

"Madre, ¿puedes decirme quién eres? ¿Qué significa ser japonés? Supongo que tu madre también tuvo una infancia. Nunca me has contado nada sobre estas cosas hasta ahora. Bueno, ahora es el momento de decírmelo". que puedo entenderte aunque sea un poquito.Cuéntame sobre la casa en la que vivías, el padre de tu madre y tu madre, es decir, mis abuelos.Nunca los he conocido, ni los conozco, no recuerdo nada. excepto que me dijeron que ella murió hace mucho tiempo. ¿Me puedes contar todo? Un poquito, un poquito más, hasta que la vida de mis abuelos, la vida de mi madre y la mía se unieron. Estoy seguro de que "Ahora que tengo tiempo, no hay invitados y solo estamos mi madre y yo. Ahora, cuéntame desde el principio. Cuando el cabello de tu madre era lacio y negro. Cuando todos eran japoneses. Mamá nació en Japón. y Estados Unidos todavía no era un país al otro lado del océano para ganar dinero ni un enemigo odiado. Date prisa, date prisa, mamá, en la escuela. ¿Cómo se llamaba tu profesor favorito?

También es una palabra triste que indica la ruptura en la relación padre-hijo entre la primera y la segunda generación.

(Traducción del autor)

N° 14 >>

© 2016 Ryusuke Kawai

John Okada literatura No-No Boy (libro)
Sobre esta serie

``No-No Boy'' es una novela escrita por John Okada, un japonés-estadounidense de segunda generación que vivió en los Estados Unidos durante la Guerra del Pacífico. Su única obra, que falleció en 1971 a la edad de 47 años, cuestiona una variedad de temas, incluyendo la identidad, la familia, la nación, la etnia y el individuo desde la perspectiva de un japonés-estadounidense que experimentó la guerra. Exploraremos el mundo de esta novela, que todavía se lee hoy, y exploraremos su encanto y significado.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más