Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2023/9/27/asl-interpreter-1/

A vida de um intérprete americano de linguagem de sinais - Parte 1

Shimizu assinando “comunicação”. (Foto de Brandon Miyagi)

Shaun Shimizu vive em dois mundos. Em um mundo, ele é intérprete de linguagem de sinais americana, tanto pessoalmente como agora profissionalmente. Shimizu, que cresceu como a única pessoa com deficiência auditiva em sua família surda, atua como intérprete desde que se lembra.

No segundo mundo, Shimizu nasceu ouvinte e tornou-se deficiente auditivo aos 5 anos de idade, frequentando fonoaudiologia entre as aulas e ocasionalmente nos finais de semana. Sua vida está em constante fluxo entre esses dois mundos.

Enquanto estudava na Pearl City High School, Shimizu disse que estava matriculado em uma turma chamada Educação Especial, mas que foi renomeada como programa para Surdos e Deficientes Auditivos, observando como o idioma evoluiu desde a formatura em 2004.

Com o tempo, “surdo” e “deficiente auditivo” mudaram em seu uso e na forma como os membros da comunidade se identificam. Carol Padden e Tom Humphries afirmaram em seu livro Deaf in America: Voices from a Culture , surdo com d minúsculo refere-se à "condição audiológica de não ouvir", enquanto o D maiúsculo "Surdo" denota um "grupo particular de pessoas surdas que compartilham uma linguagem – a Língua de Sinais Americana (ASL) e uma cultura, e como muitas outras culturas no sentido tradicional do termo, historicamente criadas e ativamente transmitidas através de gerações.”

De acordo com a Associação Nacional de Surdos (NAD), a expressão “deficiente auditivo” já foi vista como politicamente correta, mas não é mais aceita pela maior parte da comunidade porque “deficiente auditivo” se concentra no que uma pessoa não pode fazer. “Deficiente auditivo” estabelece a audição como padrão e qualquer coisa diferente como abaixo do padrão, implicando que algo não está como deveria ser.

A página de FAQ do site NAD enfatiza a importância das palavras e rótulos e, em caso de dúvida, pergunta ao indivíduo como ele se identifica. “Podemos ser diferentes”, afirma o site, “mas não somos menos”.

Shimizu se identifica como deficiente auditivo, com letras maiúsculas, e reconhece o equilíbrio de viver nos dois mundos.

“Até hoje, ainda me sinto um pária”, disse Shimizu. “Ainda me considero a ovelha negra da família. Conheço muitas crianças ouvintes com pais surdos, e elas se autodenominam CODA, Filho de Adulto Surdo. Não sinto que corresponda ao padrão de como eles cresceram porque também perdi a audição. E também não me sinto muito envolvido com as crianças surdas porque, embora a ASL seja minha primeira língua e eu tenha uma família surda, posso ouvir. Eles dizem: 'você ainda pode ouvir e falar claramente, as pessoas podem entender você'”, explicou Shimizu. “Então estou preso no meio.”

Ele observa que crescendo no Havaí, onde a piscina já é pequena, a comunidade surda é ainda menor, onde “todo mundo conhece todo mundo”. Mesmo assim, ele raramente encontrava alguém na mesma situação que ele – deficiência auditiva em uma família surda.

Ser deficiente auditivo em um mundo ouvinte pode ser uma luta invisível, uma vez que uma pessoa não “parece” deficiente auditivo ou surda. Como ele fala claramente – embora Shimizu tenha dito que ocasionalmente tem dificuldades com os sons “s” e “z” – ele às vezes se depara com pessoas que pensam que ele os está ignorando quando na realidade, embora ele use um aparelho auditivo e possa ler os lábios, disse ele. ele simplesmente não consegue ouvir tudo.

Em contraste, ser deficiente auditivo em um mundo surdo significa que Shimizu é o intérprete da família e disse que “trata desde sempre”. ASL estava naturalmente enraizado em sua educação, e sua mãe disse que, quando bebê, ele sinalizava mais do que falava.

Seus avós, que são ouvintes, conversavam frequentemente com Shimizu, e ele dá crédito à sua avó por desenvolver seu vocabulário e incentivar aulas extras de fonoaudiologia.

[De cima para baixo: Tio Mikey Tomita, Gail Nakahara (Tomita), Vovô Melvin Tomita, Shana Shimizu, Vovó Catherine Tomita, Sherry Shimizu e Shaun Shimizu. (Foto cortesia de Shaun Shimizu)

Muitas noites de infância foram passadas na casa de seus avós no Havaí. Kai e Shimizu ouvia seus avós e assinava suas palavras para seus pais e irmãs, depois lia suas respostas e traduzia de volta. “Minha avó aprendeu um pouco”, disse Shimizu sobre aprender ASL. “Ela soletrava muito, mas na maioria das vezes, minhas irmãs diziam: 'você tem que interpretar'”.

Seus avós, como muitas famílias com membros surdos, utilizavam um “sinal doméstico” ou uma linguagem de sinais básica. “Meus avós desenvolveram um sinal doméstico realmente básico: gestos como 'você quer comer?'”, disse Shimizu, demonstrando colocar comida na boca. “Ou 'você quer ir para casa?'” Ele apertou os dedos formando um triângulo invertido para simbolizar o telhado inclinado de uma casa.

“Sinais muito simples. Mas quando eles quiseram ter uma conversa aprofundada, foi aí que entrei em cena.”

Shimizu faz parte de uma das maiores famílias de surdos do Havaí – seus pais, Gail Nakahara e Stanford Shimizu, e duas irmãs mais velhas, Shana e Sherry, são surdas. Do lado paterno, um tio e três primos são surdos, e do lado materno, um tio e dois primos são surdos.

Irmãos Shimizu: Shana, Sherry e Shaun. (Foto cortesia de Shaun Shimizu)

Durante as férias ou se ele avisar que os ouvintes estarão em uma reunião de família, Shimizu disse que pediria a um amigo para vir e interpretar (e ele serviria como apoio) para que ele pudesse estar mais envolvido ou engajado com a família.

“Se você está interpretando para um membro da família, você se envolve emocionalmente e simplesmente esquece a interpretação e conversa”, disse Shimizu. “Tenho que me lembrar de voltar ao meu papel e interpretar para minha família porque eles não entendem o que as pessoas estão dizendo.”

A ética de um intérprete é permanecer neutro e imparcial, e Shimizu compartilhou que é mais difícil socializar quando ele é intérprete e participante, porque, como intérprete, ele está tentando manter um limite.

“Se eu interpreto para pessoas com quem saio ou convivo, parece meio estranho”, explicou Shimizu. “Porque se eu for intérprete para a consulta médica, acho que eles se sentirão constrangidos e não quero que se sintam ainda mais constrangidos.”

Mas, por mais desconfortável que seja interpretar uma consulta de mamografia, Shimizu disse que faria qualquer coisa por sua madrinha, que, segundo ele, basicamente o criou depois que seus pais se divorciaram. “Não somos parentes de sangue, mas qualquer coisa por ela, eu farei. Eu poderia dizer que ela é uma das minhas heroínas”, disse ele. “Ela me ensina coisas sobre a vida, basicamente tudo. Depois que consegui minha licença, estava sempre na casa dela.”

A madrinha de Shimizu, Michele Mekaru, e seu filho, Lucas. (Foto cortesia de Shaun Shimizu)

Seus padrinhos, Michele e John Mekaru, são surdos e moram perto. Shimizu interpreta para eles com frequência e fica feliz em ajudar e tenta vê-los o máximo que pode. “Eles se comunicam muito bem com meu filho”, acrescentou.

Parte da razão pela qual Shimizu começou a trabalhar nos Serviços de Interpretação do Havaí é porque ele sentiu que era hora de voltar para a comunidade surda depois de trabalhar em diferentes empregos. Shimizu é gerente de escritório da Hawai'i Interpreting Services desde 2018 e gosta de coordenar horários e contratar intérpretes para clientes surdos, com deficiência auditiva ou surdos-cegos que precisam de assistência. Muitas vezes, Shimizu também aceita trabalhos de intérprete de ASL e é um dos mais de 40 intérpretes espalhados pelas ilhas.

A Hawai'i Interpreting Services é uma pequena empresa pertencente a uma minoria feminina, fundada por Sabina Wilford e Judy Coryell em 2007. A missão da empresa é orientada para o cliente e comprometida em “fornecer comunicação equitativa para surdos/deficientes auditivos/surdos-cegos, para que eles recebem a igualdade de acesso a que têm direito.” A empresa é conhecida por seus altos padrões e oferece interpretação de ASL, surdos-cegos, legendas em tempo real (CART) ou anotações assistidas por computador (CAN).

Durante a pandemia da COVID-19, Shimizu disse que os serviços ficaram lentos no início devido à falta de conexão pessoal, mas eles conseguiram utilizar a interpretação remota de vídeo por meio de mecanismos como Zoom e Google Meet para ajudar as pessoas a se comunicarem. Eles também usam um videofone, que Shimizu descreveu como um telefone muito grande, quase como uma webcam, mas com número de telefone próprio e funciona com WiFi. O vídeo, disse ele, facilita a comunicação para que eles possam assinar com mais rapidez, em vez de digitar ou enviar por e-mail.

Após os incêndios em Maui, Shimizu disse que os intérpretes de Maui estão no local, indo de abrigo em abrigo para ver se as pessoas da comunidade surda precisam de interpretação.

Leia a Parte 2 >>

*Este artigo foi publicado originalmente no The Hawai'i Herald em 14 de setembro de 2023.

© 2023 Summer Nakaishi

Língua de SInais Americana Surdo famílias dificuldade de audição Havaí intérpretes para surdos Estados Unidos da América
About the Author

Summer Nakaishi é redatora e editora de mídia digital do The Hawai'i Herald . Ela recebeu seu diploma de bacharel em sociologia pela Universidade do Havaí em Mānoa e mestrado em redação e publicação pela Universidade DePaul. Ela é uma Yonsei japonesa e de Okinawa, nascida e criada em Honolulu, onde reside com o marido e dois filhos.

Atualizado em fevereiro de 2023

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações