Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2023/11/30/lost-in-translation/

Interpretando Lost in Translation 20 anos depois

Entendo. Eu entendo. Viajar para um lugar onde você nunca esteve, onde a cultura e o idioma são estranhos para você, pode ser um desafio. Conheço muitos americanos – incluindo alguns nipo-americanos – que hesitaram em ir ao Japão ou que foram e lutaram para se adaptar às imagens, sons, sabores e cultura estranhamente familiares, mas desconhecidos. Pode ser desconcertante.

Essa é a premissa de abertura de um filme lançado há 20 anos: Lost in Translation .

O filme foi escrito e dirigido por Sofia Coppola e foi bem recebido pela crítica e pelas bilheterias. Coppola até ganhou um Oscar de melhor roteiro original no ano seguinte. O enredo do filme é sobre dois americanos, uma estrela de cinema mais velha, interpretada por Bill Murray, e uma jovem recém-saída da escola, interpretada por Scarlett Johansson, que é deixada vagando sozinha por Tóquio porque seu namorado fotógrafo que com quem ela viajou saiu em missão muitas vezes durante o filme. Os relacionamentos de ambos os personagens estão falhando. Murray tem ligações tristes e desconectadas com sua esposa, assim como Johansson com o namorado dela.

Os dois se conhecem por causa do tédio, do tédio e da solidão no Shinjuku Park Hyatt Hotel, que é um personagem próprio. O filme é sobre o relacionamento deles, que é emocional e não sexual, ou pelo menos não sexualmente realizado. Eles se beijam enquanto a personagem de Murray parte para o aeroporto para voar de volta aos EUA, o que serve como uma espécie de final feliz enquanto Johansson fica em Tóquio esperando por seu namorado.

Coppola disse que o filme foi seu bilhete de amor para Tóquio. Lost in Translation foi lançado no mesmo ano que dois outros filmes ambientados no Japão, The Last Samurai , uma representação histórica absurda estrelada por Tom Cruise, e Kill Bill Volume 1 , que foi parcialmente ambientado no Japão e apresentou uma ótima e violenta cena de luta em um restaurante de Tóquio onde comi na primavera passada. Mas esses dois filmes não eram representações realistas do Japão ou de Tóquio. Lost in Translation quer mostrar a Tóquio que Coppola conhecia e visitou muitas vezes.

Por causa do 20º aniversário do lançamento, em 12 de setembro, surgiram alguns artigos analisando o impacto do filme e alguns dos problemas que persistem na forma como Lost in Translation retratou Tóquio. O Japan Times publicou uma reportagem bem pensada que entrevistou alguns membros do elenco e da equipe japoneses que trabalharam no filme e como eles acharam que parte do roteiro era um insulto. (O link pode exigir uma assinatura, embora talvez o JT permita alguns artigos gratuitos antes de colocar seu acesso pago.)

Visualmente, o filme faz um ótimo trabalho ao mostrar uma Tóquio lírica com cores e planos gerais e você pode ver a paisagem urbana de uma forma totalmente poética. Mas isso mostra algumas das coisas culturais problemáticas que os americanos assumem ser o que o Japão é, como jovens com perucas cor-de-rosa sendo desperdiçados em bares de karaokê – embora ter um japonês bêbado gritando o hino punk dos Sex Pistols “God Save the Queen” seja muito engraçado.

Lembro-me de ter gostado de Lost in Translation quando foi lançado, mas também de me sentir desconfortável com algumas coisas. Assisti recentemente em Blu-ray e fiquei um pouco surpreso ao descobrir que não odiei, mas tenho que admitir que há algumas cenas que me incomodam muito mais do que naquela época, em parte porque sei mais sobre o como os estereótipos podem ser fontes insidiosas de ódio, incluindo o ódio anti-asiático.

Em uma cena, Murray, que está no Japão para gravar comerciais do uísque Suntory, é enviado por uma prostituta para seu quarto de hotel e a forma como os japoneses pronunciam incorretamente o inglês se torna uma piada. A prostituta diz “rasgue minhas meias” e Murray pensa que ela está dizendo “lábio” ou “lamber”. A cena é tão ofensiva que me dá um frio na barriga. Em outras cenas, Murray fala com os japoneses sem nenhuma consideração de que eles não têm ideia do que ele está dizendo.

Ele representa o estereótipo do americano feio, e se eu der a Coppola o benefício da dúvida, ela estará fazendo uma declaração sobre como isso é errado. Mas duvido que muitos espectadores entendam essa mensagem. Murray, em particular, demonstra um sentimento tão terrível de privilégio e superioridade que é difícil de assistir. Ele representa o pior dos americanos que já vi no Japão.

Johansson, por outro lado, mostra alguma empatia e curiosidade, algo que Murray absolutamente não mostra. Ela entra em uma aula de Ikebana, ou arranjo de flores, no hotel e é atraída para criar uma exposição.

Um dos piores personagens é a estúpida estrela de cinema americana Kelly, que está em uma turnê de imprensa de um filme B de artes marciais, que felizmente ignora seu impacto como estrangeira em um país que ela deveria respeitar.

Não é de surpreender que a comida japonesa acabe sendo alvo também de perspectivas ocidentais ignorantes. Depois de uma refeição shabu-shabu, o personagem de Murray e Johannson riem sobre como foi horrível terem que cozinhar sua própria comida na mesa.

No final das contas, o filme usa o povo japonês, as coisas, a cultura e tudo mais em Tóquio como meros adereços – apenas um cenário exótico, colorido e desconcertante para o relacionamento morno desses dois personagens. Vou me ater ao meu grupo confiável de YouTubers que vivem no Japão para compartilhar a energia e a agitação do país e de suas cidades, incluindo Tóquio, sem me perder na tradução.

Como arte cinematográfica, vale a pena notar que esta foi uma das primeiras representações realistas de Tóquio em um filme de Hollywood, em parte porque foi feita no local e grande parte foi feita com luz disponível e câmeras portáteis com um orçamento pequeno e equipe de guerrilha. Isso o torna um filme interessante de assistir, mas para mim não é um bom filme para se prestar atenção – a história me irrita.

Pode ser interessante retirar o disco, se ainda existir um reprodutor de disco, daqui a 20 anos para ver como o filme envelheceu até então.

E, depois de escrever este post, lembrei que já havia escrito sobre filmes de Hollywood que passaram no Japão antes, e encontrei esse artigo, de 2017. Na verdade, escrevi sobre Lost in Translation naquela época e tive praticamente a mesma reação que expressei aqui. Dê uma olhada no “ Japão pelas lentes de Hollywood ao longo das décadas ”!

Esta postagem foi originalmente editada e publicada no jornal Pacific Citizen .

 

© 2023 Gil Asakawa

estereótipos
Sobre esta série

Esta série apresenta seleções de Gil Asakawa do "Nikkei View: The Asian American Blog", que apresenta uma perspectiva nipo-americana sobre a cultura pop, mídia e política.

Visite o Nikkei View: The Asian American Blog >>

Mais informações
About the Author

Gil Asakawa escreve sobre cultura pop e política a partir de uma perspectiva asiático-americana e nipo-americana em seu blog, www.nikkeiview.com. Ele e seu sócio também fundaram o www.visualizAsian.com, em que conduzem entrevistas ao vivo com notáveis ​​asiático-americanos das Ilhas do Pacífico. É o autor de Being Japanese American (Stone Bridge Press, 2004) e trabalhou na presidência do conselho editorial do Pacific Citizen por sete anos como membro do conselho nacional JACL.

Atualizado em novembro de 2009

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações