ジャーナルセクションを最大限にご活用いただくため、メインの言語をお選びください:
English 日本語 Español Português

ジャーナルセクションに新しい機能を追加しました。コメントなどeditor@DiscoverNikkei.orgまでお送りください。

ニッケイを見いだす:詩のコラム

Epicanthus

As we wish you all a wonderful dive into the heat of summer, I am excited to help celebrate the upcoming release of the Epicanthus poetry chapbook by Bloomington, Indiana-based Hiromi Yoshida. While the book’s title harkens toward a condition of obscured views, Hiromi's writing beautifully cuts right through the serpentine surroundings of her experience and that of the world beyond. The selections provided here give a sneak peek into the book’s movement and language and more importantly, Hiromi’s poetic, discerning eye on the material all around us. Enjoy!

* * * * *

Hiromi Yoshida, one of Bloomington’s finest and most outspoken poets, is a finalist for the 2019 New Women’s Voices Poetry Prize for Icarus Burning (Finishing Line Press, 2020) and a semifinalist for the 2020 Gerald Cable Book Award for Green Roses Bloom for Icarus. She is the diversity consultant for the Writers Guild at Bloomington, and the poetry workshop leader for the award-winning VITAL program at the Monroe County Public Library. She also serves as a poetry reader for Flying Island and Plath Profiles, and as a copy editor for Gidra. Her poems have been nominated for inclusion in the Sundress Best of the Net anthology, and have been added to the INverse Poetry Archive. She enjoys picking up new Japanese idioms by checking out YouTubes of J-popstar interviews and variety TV shows.

 

Umami

Essential component,
           a challenge to capture like slippery eel,
                                 yet to be broiled in soy sauce, sugar, and mirin
(think unagi). Umami,

the balance of all five flavors, countable on one hand:
sweet, salty, bitter, sour, spicy—
blending into one lovely flavor with the opening of buds—
the ripening of seasons—the precarious

balancing act—slippery
                       acrobatics across the thick porous tongue.

Godwind

The planes deliberately collided into the World
Trade Center, North and South Towers,
like steel-winged Icarus, twinned, burning—

kamikaze crash and decimation—the shredded paper gods shedding green
       pennies and white hair—the Manhattan skyline was a smoggy plexiglass altar
where dreams were
                               sacrificed to the rising sun (that smirking bastard). Pedestrians coughed, gagged on

the foretaste of phoenix ash; black stench
of needless apocalypse clogged
       nostrils—resurrection an unwritten blueprint drifting on wayward godwind—

till roses in brownstone bay window boxes bloomed into bruised
mouths blowing coronavirus kisses.

Googling Monika

I never knew my German cousin
past the scrawny childhood
we both outgrew so rapidly—
nor her spectacled, gold-haired father,
photographed with her kimono-clad mother,
my Aunt Kuniko. Yet,

that intricate marital knot; that postwar
alliance between Axis powers
they’d beautifully embodied
promised to lift Aunt Kuniko from
dark cellars where potatoes were
stored, and secretly gnawed—
toward luminous, guttural realms,
where the obligatory obi would no longer cut
short her laughing breath. The fire and

ash of Auschwitz and Bergen-Belsen;
of Hiroshima and Nagasaki—are my cousin
Monika’s twin legacies, folded into her
embroidered kimono sleeves, like over-
ripe persimmons. She

is the cousin who slipped through the cracks of
Grandmother’s ramshackle Suna-machi house—
evaporating into rainbowed skies—now, intact,
and smiling on Google.

*This poem is copyrighted by Hiromi Yoshida and will be included in Epicanthus (Finishing Line Press, 2021).

 

© 2021 Hiromi Yoshida

Epicanthus Hiromi Yoshida Nikkei Uncovered poet poetry

このシリーズについて

「ニッケイを見いだす:詩のコラム」は、文化や歴史、個人的な体験をめぐるストーリーを、多様な文章表現を通して共有するニッケイ・コミュニティのためのスペースです。過去から今に至る歴史、儀式・祭事・伝統としての食、伝統の儀礼と前提、土地・場所・コミュニティ、愛など、歴史やルーツ、アイデンティティに関わるさまざまなテーマによる幅広い形式の詩をご紹介します。

この月刊コラムの編集者として、作家、パフォーマー、詩人のトレイシー・カトウ=キリヤマさんをお招きしました。毎月第三木曜日には、詩作を始めたばかりのシニアや若者から、出版歴を持つ全米各地の詩人まで、1~2名の作品を発表します。無数の相違や共通の経験の間で織りなされる、人々の声の交差が見いだされることを願っています。