Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/3/22/nikkei-wo-megutte-45-pt3/

No. 45 Entrevista con el Sr. Maeda, el traductor de “Darkness” Parte 3

La novela "Darkness" de Juliet Kono describe a una mujer japonesa-estadounidense de segunda generación nacida en Hawaii que sobrevive a las dificultades de la vida durante la guerra. Hablamos con el investigador de literatura estadounidense Ippei Maeda, que pasó 10 años traduciendo el libro y finalmente lo publicó a finales del año pasado, sobre el atractivo de la obra y la literatura japonesa.


hemingway y john okada

Ippei Maeda, investigadora de literatura estadounidense.

--El Sr. Maeda se especializa en el estudio de la literatura estadounidense, incluida la investigación sobre Hemingway, un clásico de la literatura estadounidense, y también investiga la literatura japonesa estadounidense. ¿Cómo llegó a hacer este tipo de investigación literaria en primer lugar? ¿Por qué?

Maeda: Me enganché a la literatura cuando estaba en la escuela secundaria. Caí en lo más profundo de una lucha adolescente de preguntarme para qué vivía y por qué existía, y sin una respuesta no podía seguir adelante. Por tanto, estudiar para los exámenes de acceso a la universidad era una situación miserable. Entonces recurrí a las novelas en busca de respuestas.

El único momento en el que podía respirar era cuando estaba leyendo una novela. Dazai a Soseki, Takeo Arishima a Naoya Shiga. Había una persona allí que estaba luchando como yo, buscando respuestas, pero no había respuestas. Sin embargo, pensé que si iba a la Facultad de Letras podría buscar respuestas que había estado tratando de ocultar. Una universidad nacional local me recogió. Leí "Adiós a las armas" de Hemingway en una clase cuando estaba en tercer año de la escuela universitaria. No encontré el encanto de Hemingway en la traducción, pero cuando lo leí en el original, me sorprendió la El peso de las emociones reprimidas y el deseo de salvación me invadió una sensación de vacío. Por eso decidí convertirme en investigador.

Mi interés por la literatura japonesa americana comenzó durante mis días de escuela de posgrado. En una librería en Hiroshima, encontré una novela llamada "No No Boy" escrita por John Okada, y me atrajo el título inusual de la novela, así que la compré. Empecé a leerlo, pero lo dejé después de unas 50 páginas. Porque no pude entenderlo bien. Sabía muy poco sobre los japoneses americanos. Ni siquiera me enseñaron educación escolar. Por lo tanto, pensé que algún día tendría que hacer una investigación seria sobre los japoneses americanos. Ésa fue la razón más importante para recibir orientación del profesor Sumida de la Universidad de Washington.

En ese momento yo ya tenía más de 50 años. Me convertí en miembro del Grupo de Investigación de Literatura Asiático-Americana en Japón, pero no era sólo un niño que llegaba tarde, sino un hombre de mediana edad. Por lo tanto, me estoy quedando atrás y parece que terminaré por no estudiar lo suficiente.

――¿Cómo crees que se posiciona la literatura asiático-estadounidense o la literatura japonés-estadounidense en el estudio de la literatura estadounidense en Estados Unidos y Japón?

Maeda: No conozco los detalles, pero como mencioné antes, creo que la investigación y la educación asiáticas se están desarrollando en los Estados Unidos, especialmente en universidades y grupos de investigación de la costa oeste, centrados en UCLA y Berkeley. En Japón, el Grupo de Estudio de Literatura Asiático-Americana (actualmente la Sociedad) se inició en 1989 y actualmente cuenta con un gran número de miembros y promueve activamente actividades y publicaciones académicas.

Las presentaciones de investigaciones sobre literatura japonesa se han convertido en parte del programa cada año de la Sociedad Estadounidense de Literatura y la Sociedad Estadounidense de Estudios Estadounidenses en Japón. Sin embargo, hay muy pocas universidades donde se estudia y enseña literatura japonés-estadounidense, incluso en departamentos de inglés, a menos que tengan profesores especializados. Espero que la Asociación de Literatura Asiático-Americana siga desarrollando la investigación y la educación sobre la literatura asiático-estadounidense, incluida la literatura japonés-estadounidense. Sin embargo, creo que la base de la literatura reside en la existencia de lectores generales. Con ese fin, me gustaría avanzar constantemente en la traducción, ya sea junto con la investigación o antes de ella, y ofrecer excelente literatura japonesa al público general de Japón.


――El Sr. Maeda tradujo previamente el libro más vendido de Jamie Ford ``Hotel on the Corner of Bitter and Sweet'' (título japonés: ``Ese día en el hotel Panamá''), que presenta a un estadounidense de origen japonés en tiempos de guerra como protagonista. personaje Ta. Aunque el autor no es de ascendencia japonesa, ¿cuál crees que es la diferencia entre esta obra y otras obras de autores japoneses-estadounidenses?

Maeda: Jamie Ford tiene un nombre blanco, pero es de ascendencia china. Así que supongo que estás escribiendo una novela con un chino-estadounidense como personaje central. Sin embargo, "Ese día en el hotel Panamá" es una historia sobre un niño de ascendencia china que mira a la heroína, que es de ascendencia japonesa, por lo que cuando los japoneses la leen, tienen la sensación de que la ascendencia japonesa es la principal. personaje de la historia. .

Las novelas sobre japoneses estadounidenses escritas por autores no japoneses que han sido traducidas al japonés incluyen "La luz del día" de Jay Rubin mencionada anteriormente y "Suspected Murder" de David Guterson. Ambas son creaciones de autores blancos de Seattle. Rubin es investigador y traductor de literatura japonesa. Guterson se especializó en literatura inglesa en la universidad y se convirtió en escritor después de trabajar como profesor de inglés en una escuela secundaria.

El título original de "Suspected Murder" es "Nieve cayendo sobre los cedros", y se puede decir que es una obra seria de "literatura pura" que trata cuestiones raciales, pero como sugiere el título japonés, se publica como un misterio en Japón. También se llevó al cine. Otro ejemplo es "Retrato de un japonés americano" de Nina Louvoir. El padre de Ruvoir es polaco-estadounidense y su madre es japonesa, y vivió en Japón hasta los 5 años.

Creo que tu propia hibridación racial (no estoy seguro de si esa es la palabra correcta) se refleja en tus novelas que describen la diversidad racial de Los Ángeles, con los japoneses-estadounidenses como personajes centrales. De esta manera, también debemos prestar atención a la diversidad racial de los escritores que describen a los estadounidenses de origen japonés. En ese caso, es necesario asegurarse de que no existan prejuicios o ideas preconcebidas sobre cómo se retratan las características físicas y la cultura del pueblo nikkei. No creo que ese fuera el caso de Jamie Ford.


--Los recuerdos de la guerra se van alejando gradualmente, incluso dentro de la comunidad nikkei. ¿Cambiará en el futuro la literatura con temas nikkei?

Maeda: Si los autores se vuelven más diversos, la literatura japonesa también lo será. Julie Otsuka, que nació en 1962 después de la guerra, de padre issei y madre nisei, investigó cuidadosamente las fotografías de novias issei y los internamientos forzados en "Cuando el emperador era un dios" y "El Buda en el ático". Al hacerlo, creamos una historia. Sin embargo, el internamiento y las novias fotografiadas, que fueron temas importantes en la literatura japonés-estadounidense, ahora pueden convertirse en temas clásicos que requieran más investigación.

"Buda en el ático" cuenta la historia de las mujeres Issei que llegaron a los Estados Unidos como novias fotográficas, sus vidas en Estados Unidos y las condiciones de su internamiento, pero para aquellos que han estudiado los conceptos básicos sobre los estadounidenses de origen japonés, esto puede parecer una Historia aburrida y repetitiva. Era. Dado que ahora estamos en la era de la cuarta y quinta generación, las experiencias y la conciencia de los estadounidenses de origen japonés, que son diferentes del discurso del internamiento de la primera y segunda generación, pueden convertirse en tema de novelas. Estoy deseando que llegue porque no sé qué pasará.

--Cuéntanos qué te atrae la literatura japonesa, Maeda.

Maeda: Mi mayor interés en la literatura japonesa es que los Nisei nacidos en Estados Unidos tienen un deseo de asimilarse a una sociedad dominada por los blancos, como Ichiro en No-No Boy y Kazuko en Nisei's Daughter. Parece fuerte.

Como japonés nacido después de la guerra, admiraba la apariencia y las características físicas de los blancos que veía en las películas de Hollywood. Tiene cabello rubio, es alto, tiene el rostro hundido y habla inglés. Sin embargo, el deseo de los estadounidenses de segunda generación de asimilarse a la sociedad blanca es definitivamente diferente de esa aspiración. Kazuko, la hija de la segunda generación, consigue abandonar el campamento porque encontró una escuela que la acepta. De ese colegio regresa a casa para las vacaciones de Navidad, pero regresa al campo de concentración donde estuvieron sus padres. Cuando regresó a la sociedad blanca en autobús desde el campamento después de sus vacaciones, dijo que sus padres miraban por la ventanilla del autobús y parecían "inmigrantes melancólicos".

Algunos investigadores estadounidenses critican esta orientación de asimilación. Creo que es un problema difícil. Especialmente para mí, que no estoy involucrado. También se espera la traducción de “Hija de la Segunda Generación”.

(fin)

© 2024 Ryusuke Kawai

literatura japonesa-americana traductores
Sobre esta serie

¿Qué es la ascendencia japonesa? Ryusuke Kawai, un escritor de no ficción que tradujo "No-No Boy", analiza varios temas relacionados con los "Nikkei", como personas, historia, libros, películas y música relacionados con los Nikkei, centrándose en su propia relación con los Nikkei. tómalo.

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más