Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/2/1/imin-ha-sabetsugo-2/

¿Es "inmigrante" una palabra discriminatoria? Expresiones relacionadas con la identidad - Parte 2

Leer Parte 1 >>

“Ir a Japón”, “Visitar Japón”, “Regresar a Japón” Palabras que transmiten una sensación diferente de distancia de Japón

Las palabras son seres vivos. Por eso me emociono tanto detrás de escena. Las palabras utilizadas por los inmigrantes están asociadas inconscientemente a un fuerte sentimiento de distancia, acompañado de nostalgia, de estar en un lugar alejado de la propia patria. Hay una enorme discrepancia entre "dónde debería estar" y "dónde estoy ahora", y algunas personas se encuentran en una situación en la que no pueden regresar aunque quieran, y la situación va desde desde la simple "nostalgia" hasta la "psicosis". Hay bastantes personas que lo hacen. Cuando una persona así habla, un fuerte sentimiento de nostalgia se impregna naturalmente en la vida cotidiana.

Por ejemplo, en un trabajo publicado en un periódico japonés alrededor de 1967, hay una frase que dice: "Enterrado cerca de un metro en Japón". ¿Podría ser Senryu?

En el funeral de un amigo cercano que probablemente era amigo de Stilts y un amigo mío que compartió los pioneros, vi que el ataúd estaba enterrado aproximadamente a 1 metro al noroeste de la ubicación original, y pensé: "Así de cerca estoy". Estoy en Japón.'' Esta es una obra que representa las sutilezas del corazón. El acto de "atreverse a componer" este poema sugiere que había una parte de la mente del autor que sentía que 1 metro era "al menos un consuelo para un amigo".

Contiene una sensación de sensibilidad burlona provocada por la nostalgia que ha empeorado hasta el punto de la morbilidad, algo que las personas que continúan viviendo en su país de nacimiento no comprenden. Una distancia física de 1 metro en Brasil es una longitud sin sentido en relación con el país más remoto del planeta, que se encuentra a 30 horas de vuelo. Sin embargo, desde la perspectiva de los inmigrantes que sufren de nostalgia, es una distancia psicológica la que deja espacio para la "comodidad".

Para los japoneses, por ejemplo, Aomori y Tokio están bastante lejos. Pero para los inmigrantes la situación es diferente. Para los inmigrantes que viven en los lugares más alejados del mundo de sus países de origen, expresar su sensación de distanciamiento de Japón siempre ha sido un tema importante.

Como resultado, además de la sensación de distancia, siento que hay muchas variaciones en las "expresiones japonesas que cruzan fronteras".

En los periódicos japoneses, cuando decimos "nacional" nos referimos a dentro de Japón. Sin embargo, cuando la sección social brasileña del Nikkei Shimbun dice "interno", se refiere al propio Brasil. Sin embargo, cuando decimos "doméstico" en japonés, emite un matiz un tanto japonés, por lo que deliberadamente dejamos claro que es "doméstico".

También me preocupan un poco las expresiones que a veces aparecen en los periódicos, como "inmigrantes que vienen a Japón". Ésta es la expresión "to x" utilizada en casos como "el ministro de Asuntos Exteriores de Japón ha viajado a Estados Unidos".

¿En qué año fue fulano de tal a Brasil? Parece que lo utilizan exclusivamente los japoneses cuando viajan al extranjero. Cuando busqué un ejemplo de "visita a Japón", encontré "Xavier fue a Japón". En otras palabras, parece que los extranjeros se están mudando a Japón.

Entonces, ¿el acto de los inmigrantes japoneses que van a Japón se llama "viajar a Japón"? Siento que probablemente no diré eso. En este caso, creo que sería más apropiado "visitar Japón" o "regresar a Japón".

Entonces, ¿los brasileños de segunda y tercera generación también "viajan a Japón"? ¿O es "visitar Japón"? "Visitar Japón" es una palabra cómoda que pueden utilizar tanto los extranjeros como los japoneses que viven en el extranjero, por lo que creo que es la opción más segura.

Luego, comencé a analizar la carrera de Ayako Kitajima, una periodista que escribió artículos para revistas japonesas famosas como King y Women's Salon antes de la guerra, y que se casó y se mudó a Brasil para seguir una carrera literaria. Me encontré con la expresión "regresar a Japón" y quedé desconcertado.

Esto también es un poco extraño. La palabra "regreso a Japón" da la impresión de que la gente tiene una gran conciencia de que Japón es su patria. La expresión “regreso a casa” también puede utilizarse como una acción realizada por extranjeros, por lo que puede ser utilizada universalmente por cualquier persona, independientemente de su nacionalidad. Sin embargo, el "regreso a Japón" sólo puede ser utilizado por japoneses que viven en el extranjero.

Además, cuando los japoneses vienen a Brasil, para nosotros es "visitar Brasil", pero cuando los inmigrantes de posguerra que fueron a Dekasegi regresan a Brasil, es "regresar a Brasil". Si crees que el lugar donde está tu familia es tu hogar, tu ciudad natal, querrás decir "regresa a Haku".

Pero, ¿qué pasa si toda tu familia va a Japón a trabajar? En el caso de Dekasegi, que originalmente cruzó fronteras nacionales y no está claro dónde tienen su sede, es bastante difícil de describir.

「帰日」の使用例(『北島府未子作品集』1964年、日系出版社)

Relación entre medios y dialecto

La última vez escribí: "Cuando llegué a Brasil en 1992, me llevó tres meses acostumbrarme al colonial", pero ya no es así. La razón es sencilla. Esto se debe a que el número de lenguas coloniales ha disminuido drásticamente desde 1998. Lo que pasó ese año fue que NHK World Premium (una transmisión internacional en japonés) estuvo disponible en Brasil.

Se dice que el japonés se estableció como el "lenguaje común" de Japón después de la difusión de la radio (1925), que funcionó como un "dispositivo de sintonización nacional". Por lo tanto, aunque los inmigrantes que llegaron a Brasil antes de esa época comenzaron a trabajar en fincas agrícolas en campos de café, hubo muchos casos en los que no lograron entablar conversación con personas de otras prefecturas, aunque también fueran japonesas. Por lo tanto, con el tiempo, el "coloniano" se formó como lengua común.

Antes de 1998, las palabras utilizadas por primera vez en Brasil se decían a menudo en portugués. Los inmigrantes de antes de la guerra habían vivido en tatamis en Japón, por lo que solo comenzaron a usar camas después de llegar aquí. Entonces no sabía cómo decirlo en japonés, así que lo expresé en portugués como "karma". ``Linguissa'' (salchicha) y ``biscoito'' (galleta).

Desde 1998, una gran cantidad de japoneses modernos han entrado en el salón de té de Colonia. Realmente siento que el poder de los medios es asombroso.

Al ver NHK, tengo la sensación de que todos los katakana japoneses modernos han sido "sobrescritos" con katakata portugués.

Por supuesto, hay muchas personas que no ven NHK, pero si lo limitamos a aquellos que leen periódicos japoneses, se estima que un porcentaje significativo, probablemente más de la mitad, tal vez alrededor del 70%, sí lo hace. Si las personas que te rodean ven NHK y dejan de usar Colonial, aquellos que no lo ven naturalmente también se verán afectados.

De esta manera, cuando el "colono de base japonesa" de la primera generación desapareció, el "colono de base portuguesa" de la segunda y tercera generación pasó a ser notorio.

Por esta razón, me preocupa el uso de palabras como "gaijin", que son palabras japonesas tomadas prestadas del portugués (katakana).

アヴァレー日伯文化体育協会の会館の側面に、目立つように「Kaikan」と書かれている様子

Además, "Kaikan" (sala) también ha sido traducida al portugués. En japonés, esta palabra significa "un edificio utilizado por un grupo", pero en la comunidad japonesa, "Kaikan" ha llegado a referirse al "grupo Nikkei" en sí.

Algún día me gustaría escribir un artículo aparte sobre este tipo de lengua colonial de base portuguesa.

* * * * *

La NHK también introdujo cambios importantes en los periódicos japoneses. En el pasado, la información sobre Japón sólo estaba disponible en los periódicos japoneses, por lo que los lectores agradecían leer los periódicos, aunque tardaran una semana o diez días en llegar por correo. Las cosas son diferentes ahora que puedes ver NHK. La gente empezó a decir: "Estás publicando noticias de hace una semana. Tú y este periódico son periódicos viejos desde el día en que llegaron". Con el desarrollo de la tecnología de la comunicación, no es de extrañar que seamos vilipendiados como "periódicos viejos".

Sin embargo, el valor de Colonian radica en el "lugar" donde decenas de miles de residentes permanentes utilizan el japonés a diario en un entorno "continental". Esto sigue siendo extremadamente raro en todo el mundo.

Como hemos visto hasta ahora, la lengua colonial tiene una perspectiva que es como mirar al japonés desde un país extranjero.

Siento que puede desempeñar un papel en la clarificación del "sentimiento isleño" que se aferra al idioma japonés, y puede servir como piedra de toque para refinar las "expresiones lingüísticas internacionales" que van más allá de ese "sentimiento isleño". .

Quizás sea exacto decir que quiero que exista. Es lamentable que estas lenguas coloniales desaparezcan.

© 2017 Masayuki Fukasawa

Brasil transmisión Coloniago identidad Japan Broadcasting Corporation japoneses idiomas NHK (empresa) Nihon Hoso Kyokai
Acerca del Autor

Nacido el 22 de enero de 1965 en la ciudad de Numazu, Prefectura de Shizuoka. En 1992 viaja por primera vez a Brasil y trabaja como periodista aprendiz en el diario nikkei Paulista Shimbun. En 1995 regresa a Japón y trabaja en algunas fábricas junto a los nikkei brasileños en la ciudad de Oizumi, Pref. de Gunma. Esa experiencia y sus impresiones lo publica en la obra “Parareru world (Mundo paralelo)”, Editorial Ushio, donde obtiene el premio de No Ficción de USHIO en 1999. Nuevamente, en dicho año retorna al Brasil. A inicios de 2001, él comenzó a trabajar en Nikkey Shimbun y se convirtió en editor en jefe en el 2004. Él es editor en jefe de Diário Brasil Nippou desde el 2022.

Última actualización en enero de 2022 

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más