Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/3/25/no-no-boy-5/

La quinta nueva edición se publicó en los EE. UU. el año pasado.

El sufrimiento del personaje principal representado en la portada.

"No-No Boy", que no recibió atención cuando se publicó por primera vez, se volvió a publicar en 1976. Ha sido ampliamente leído desde entonces y la editorial, University of Washington Press, ha publicado 13 ediciones, con un total acumulado de más de 100.000 copias publicadas. Durante este tiempo tuvo la misma portada y el mismo contenido, pero hace dos años se publicó una nueva edición con un nuevo prefacio y una nueva portada.

A primera vista, es difícil decir qué representan las ilustraciones de portada anteriores de Bob Onodera, pero si miras de cerca, parece un rostro humano con una bandera estadounidense en un ojo y una pequeña bandera del Sol Naciente en el otro. . Se puede comparar con los ojos de Ichiro, el personaje principal de la novela.

La fuente roja "NO-NO BOY" es una fuente de plantilla del ejército utilizada en los tanques estadounidenses, que también insinúa el contenido.

"No No Boy" con nueva portada publicada anteayer

La portada de la nueva edición fue creada por el ilustrador y caricaturista residente en Toronto Julian Tamaki. Sobre un fondo azul pálido, el perfil de un joven, que se cree que es el personaje principal, Ichiro, está dibujado con trazos algo ásperos y fuertes. Me acuerdo de la representación que hizo M. Kuwata del personaje principal con sólo la cabeza cubierta por los puños cerrados en la portada de la primera edición de 1957.

En la nueva versión, su cabello negro y liso cae a un lado de su frente y sus ojos están muy abiertos, como si expresara angustia o confusión. Pero no sé dónde estoy mirando. Desde una perspectiva japonesa, sus ojos y su peinado lo hacen parecer más un chino o coreano que un japonés. Pero, por supuesto, es Ichiro, y sus expresiones faciales revelan su yo interior.

Las palabras "NO-NO BOY" en el título están colocadas en el centro sobre el perfil y fueron creadas por un diseñador llamado Thomas Eykemans. El color rojo parece simbolizar Japón.

La nueva edición continúa contando con un prólogo de Lawson Inada y un epílogo de Frank Chin antes y después de la novela, pero además de estos, al principio se añade un nuevo prólogo de Ruth Ozeki, una autora japonesa-estadounidense. Es una generación más joven que Inada y otros estadounidenses de origen asiático que volvieron a publicar "No No Boy".


De repente, aparece la firma de John Okada.

A primera vista, la nueva edición parece ser exactamente igual a la anterior, excepto por la adición del prefacio de Ozeki, pero en realidad hay una ligera diferencia. Esto también tiene un significado muy importante en cierto sentido y también es objeto de críticas.

La novela ``No-No Boy'' es una historia ambientada principalmente en el Seattle de la posguerra, con Ichiro como personaje principal, y consta de 11 capítulos. Sin embargo, aparte de esto, se adjunta el "Prefacio". Hay cinco páginas (en el caso de las ediciones reimpresas) de partes que no están directamente relacionadas con la historia, como un "prefacio" o un "prólogo". En la versión japonesa se traduce como "El comienzo de las cosas".

La primera línea dice: "Las bombas japonesas cayeron sobre Pearl Harbor el 7 de diciembre de 1941". Después de esto, el libro conecta una serie de episodios breves sobre lo que pasó, o pudo haber pasado, con los japoneses, los japoneses americanos y su entorno en la costa oeste tras el estallido de la guerra entre Estados Unidos y Japón.

El libro concluye con una conversación entre un teniente blanco y un soldado japonés-estadounidense cuya familia estaba en un campo de internamiento en un avión que regresaba a Guam de un vuelo de reconocimiento al Japón continental durante la guerra. El soldado dice que tenía una razón para unirse al ejército y luchar a pesar de que su familia estaba en un campamento. Después de esto, la primera edición cambia de página y entra al primer capítulo, y fue lo mismo en la edición reimpresa.


Criticado por destruir el arte de la obra.

Sin embargo, la nueva edición incluye el título del libro, "John Okada", al final del "Prefacio". No puedo evitar pensar que se trata de una nueva incorporación del editor. El soldado japonés-estadounidense que aparece en el prefacio sigue el modelo del propio Okada, y puede verse como un intento de transmitir al lector que Okada habla como un soldado.

De hecho, Okada era en realidad un japonés-estadounidense de segunda generación que se ofreció como voluntario para unirse al ejército, y durante la guerra se unió al MIS (Servicio de Inteligencia Militar) y sirvió en el frente del Pacífico. Desde este punto de vista, es posible que haya pensado en el soldado como un alter ego de Okada y haya añadido su firma a propósito.

Presentaré nuevamente la historia de Okada en algún momento, pero mientras el soldado en el prefacio dice que su familia fue encarcelada en un campo de internamiento en Wyoming, la familia de Okada en realidad estuvo encarcelada en Minidoka, Idaho, durante la guerra.

Aunque el propio autor no lo escribió, añadió la firma "John Okada" y estructuró el libro como si el prefacio hubiera sido narrado por el propio Okada. John Okada y "Nono Boy" Frank Abe, un residente de Seattle que ha estudiado el prefacio Durante muchos años, señala que muchos estudiosos han interpretado erróneamente el prefacio, como si fuera una proyección del propio Okada, y por ello lo critica.

"La firma interrumpe el mundo onírico construido por la ficción de Okada y destruye sus intenciones como artista... El prefacio es parte de su ficción, no de su autobiografía". La firma es una adición molesta, engañosa y superflua que resta valor al historia y debería eliminarse de futuras reimpresiones".

También se dice que la familia Okada no aprueba la adición de su firma.

No está claro por qué sucedió esto, pero los nuevos lectores probablemente no se darán cuenta, por lo que sería deseable una corrección. Sería un gran problema si la historia resultara diferente a la intención del autor.

(Títulos omitidos)

Parte 6 >>

© 2016 Ryusuke Kawai

John Okada literatura No-No Boy (libro)
Sobre esta serie

``No-No Boy'' es una novela escrita por John Okada, un japonés-estadounidense de segunda generación que vivió en los Estados Unidos durante la Guerra del Pacífico. Su única obra, que falleció en 1971 a la edad de 47 años, cuestiona una variedad de temas, incluyendo la identidad, la familia, la nación, la etnia y el individuo desde la perspectiva de un japonés-estadounidense que experimentó la guerra. Exploraremos el mundo de esta novela, que todavía se lee hoy, y exploraremos su encanto y significado.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más