Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/3/11/no-no-boy-4/

Publicación número 4 en Japón

Traducido por Yoshi Nakayama en 1979.

La novela "No-No Boy" se volvió a publicar en Estados Unidos en 1976. Tres años después, en marzo de 1979, se publicó una traducción al japonés. El editor es Shobunsha (Chiyoda-ku, Tokio), que produce obras únicas, como traducciones de obras literarias extranjeras, y Yoshi Nakayama se encargó de la traducción.

El título de la traducción es "No No Boy" y dice: "Es el año 1945 e Ichiro regresa a su ciudad natal de Seattle después de negarse a ser reclutado y pasar dos años en prisión. Buscando su propio camino". La introducción dice: "Una novela humorística sobre la mayoría de edad escrita por un estadounidense de origen japonés de segunda generación que describe el espíritu errante de un alma profundamente atribulada y herida en un ritmo sorprendente".

El perfil del traductor, el señor Nakayama (en ese momento), es el siguiente.

Nacido en Tokio en 1931. Universidad Meiji Gakuin, Departamento de Inglés, Programa de Maestría, Universidad Cristiana Internacional, Especialización en Educación Audiovisual. Actualmente profesor en Kyoto Heian Jogakuin Junior College. Traducciones: ``Bob Dylan's Complete Poetry Collection'' (Shobunsha, cotraducción), ``William Carlos Williams Poetry Collection'' (Kokubunsha, cotraducción), ``Lawrence Faringhetti Poetry Collection'' (Shichosha, cotraducción ), así como traducciones de canciones populares. También hay.

El Sr. Nakayama influyó en la gente de Kansai al presentar canciones populares estadounidenses y, además de escribir su propia poesía, participó activamente en actividades culturales como traducir poetas beat y leer poesía. También participó en la investigación e introducción de la literatura asiáticoamericana.

Tradujo "La buena guerra" (Shobunsha) de Studs Terkel, que más tarde ganó el Premio Pulitzer, y cotradujo "Los 302 poemas completos de Bob Dylan" (Shobunsha) con Yuzuru Katagiri. También se desempeñó como decano de la Universidad Seika de Kyoto hasta su muerte en 1997.


“Descubrimiento” en la cueva Honyara en Kioto

Al final de la versión japonesa, Nakayama escribe lo siguiente sobre su encuentro con la versión en inglés, que se volvió a publicar como un "memorándum del traductor".

Vi esta copia reimpresa de "No No Boy" en el segundo piso del "Honyara-do" de Kioto, y en ese momento pensé que pertenecía a Midori, una japonesa estadounidense de tercera generación que trabaja allí. De hecho, parece que Hajime Nakao se mudó aquí desde Seattle en 1976. Pero ni Hajime-san ni Midori-san lo habían leído todavía. Una vez que comencé a leerlo, no pude parar. Mientras lo leía, me di cuenta de que los personajes y sus estilos de vida eran similares a los de mi propia infancia. ...

Honyarado, ubicada aquí, es una cafetería en Demachiyanagi, ciudad de Kioto, que se inauguró en 1972 con la ayuda del cantante folk Nobuyasu Okabayashi y otros. El Sr. Nakayama asistía con frecuencia a la tienda, que ofrecía música en vivo y lecturas de poesía.

El Sr. Nakayama conoció a "No-No Boy'' en el espacio del segundo piso donde se llevaban a cabo actuaciones en vivo. Hajime Nakao era psicólogo social y Midori era el director de la película "Best Kid", que era una gran éxito en Japón. Ella es la hija de Pat Morita, quien interpretó el papel de un maestro de karate en la serie. Honyara-do estaba dirigido por el fotógrafo Fusayoshi Kai, quien participó en su funcionamiento desde el principio, pero el edificio fue completamente destruido por un incendio en enero de 2015.


La versión japonesa tiene un total de 9000 copias.

La razón por la que Shobunsha publicó el libro es que el Sr. Nakayama tenía una estrecha amistad con Kaitaro Tsuno (profesor emérito de la Universidad de Wako) que trabajaba en Shobunsha en ese momento. La portada de la edición japonesa era completamente diferente de la fuerte imagen de la primera edición de 1957, y también de la imagen abstracta de la portada reimpresa.

Portada de la versión japonesa.

La pintura se asemeja a la apariencia de una tienda de comestibles dirigida por japoneses que alguna vez existió en Nihonmachi de Seattle. Era una reminiscencia de la tienda regentada por los padres de Ichiro, el personaje principal de la novela.

Koga Hirano estuvo a cargo del diseño del libro y le pidió a Toshinori Yasukuri que dibujara la portada. El diseño no representa el tema central de la novela, como el conflicto interno de Ichiro, sino que evoca la atmósfera exótica que rodea a los estadounidenses de origen japonés.

Según Shobunsha, la primera impresión de la versión japonesa (30 de marzo de 1979) fue de 2.500 copias, y luego se reimprimió en detalle y llegó a la octava impresión en 1994, con lo que el total ascendió a 7.500 copias. Después de eso no hubo reimpresiones por un tiempo. En 2002, se reimprimieron 500 copias como reimpresión solicitada para la novena edición. Pero esta fue la última vez.

Hoy en día, ya no es posible leer la versión japonesa de "No No Boy" en japonés excepto comprándola en una librería de segunda mano o buscándola en una biblioteca.

Parte 5 >>

© 2016 Ryusuke Kawai

Café Honyarado contracultura John Okada Kyoto (ciudad) literatura No-No Boy (libro) Yo Nakayama
Sobre esta serie

``No-No Boy'' es una novela escrita por John Okada, un japonés-estadounidense de segunda generación que vivió en los Estados Unidos durante la Guerra del Pacífico. Su única obra, que falleció en 1971 a la edad de 47 años, cuestiona una variedad de temas, incluyendo la identidad, la familia, la nación, la etnia y el individuo desde la perspectiva de un japonés-estadounidense que experimentó la guerra. Exploraremos el mundo de esta novela, que todavía se lee hoy, y exploraremos su encanto y significado.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más