Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/11/25/no-no-boy-20/

No. 20 Publicado en Japón con una nueva traducción.

El próximo mes finalmente se publicará una nueva versión japonesa de "No-No Boy" . La editorial es Junposha (Bunkyo-ku, Tokio), una empresa que publica libros sobre temas relacionados con cuestiones sociales y la vida cotidiana, con enfoque en el trabajo y el bienestar. Hasta la fecha, la versión en inglés se ha vendido durante mucho tiempo con más de 150.000 copias vendidas en 18 ediciones. Se han publicado traducciones en el pasado, pero durante los últimos 10 años han permanecido ilegibles en japonés, por lo que ahora podemos entregárselas a los lectores japoneses en una nueva forma por primera vez en mucho tiempo.

``No-No Boy'' se publicará con una nueva traducción

Después de leer el manuscrito traducido, Jun Kawata, quien diseñó la portada del libro, quedó conmovido por la historia del personaje principal, Ichiro, y dijo: "Esto es todo un trabajo", y su imaginación se expandió. La ilustración de la portada es de Akira Yokoyama. El delicado toque de color carbón es de muy buen gusto y recuerda a la zona de Jackson Street en Seattle, donde se desarrolla la novela.

El título está escrito en inglés grande como "NO-NO BOY", con el japonés "NO-NO BOY" escrito en tamaño más pequeño superpuesto. Por supuesto, el título japonés de este libro está en japonés y, en ese sentido, no es convencional. Sin embargo, esto nos permite expresar el mundo del "japonés americano" y, afortunadamente, las palabras "NO" y "BOY" pueden ser entendidas por cualquier persona mayor de la escuela secundaria, por lo que es fácil de entender para el lector. para inflar.

Cuando el libro fue publicado por primera vez por Charles E. Tuttle Publishing en 1957, era sólo una novela. Cuando se volvió a publicar en 1976, tenía una estructura única para una novela, con un prólogo de Lawson Inada, un poeta que participó en la reimpresión, y un epílogo del dramaturgo Frank Chin.

Cuando Shobunsha publicó la traducción de Yoshi Nakayama en Japón en 1979, este prefacio y epílogo también fueron traducidos. Posteriormente, el año pasado se publicó una nueva edición en Estados Unidos, con un prólogo adicional de Ruth Ozeki, escritora de ascendencia japonesa, lo que dio como resultado un prefacio antiguo y nuevo y un epílogo nuevo.

Esto nos permite comprender las circunstancias que llevaron a su reimpresión y la evaluación actual del libro, pero considerando que es una novela, la sensación general es bastante pesada. En particular, el hecho de que haya dos prefacios antes de entrar en el texto principal de la novela puede resultar complicado para los lectores primerizos. Incluso en los clásicos y obras maestras que se vuelven a publicar, las frases explicativas nunca van precedidas de ellas.

Al crear esta nueva traducción en Japón, ante todo intentamos que la novela se leyera como cualquier otra novela, basándonos en la idea de que "mientras sea una novela, el punto principal es que la novela es lo primero". Finalmente, agregué un largo epílogo explicativo titulado "John Okada y los antecedentes de la historia", que incluye lo esencial del prefacio en inglés.

Entre ellos, yo, el traductor, encontré este libro (antigua versión japonesa) por casualidad en una librería de segunda mano en un pequeño pueblo hace unos 20 años, y así es como llegué a crear esta nueva traducción. También explicó los hechos históricos de la época en que nació el "No-No Boy", así como la situación en la que se encontraban los japoneses americanos, especialmente la segunda generación.

Cuando encontré este libro por primera vez, sólo sabía un poco sobre los estadounidenses de origen japonés, y que debieron haber sufrido muchas dificultades durante la guerra entre Japón y Estados Unidos. Sin embargo, independientemente de eso, después de haberla leído varias veces con interés, descubrí que honestamente podía simpatizar con la historia y las luchas del personaje principal, Ichiro, y que la novela en sí tiene una gran capacidad para atraer incluso a lectores primerizos. . Seguro.

Al intentar traducirlo, pude notar la sutileza de la obra y su encanto que no podía entender mediante la traducción. Hablaré de eso en la próxima entrega, pero justo cuando estaba terminando la traducción, Donald Trump ganó milagrosamente las elecciones presidenciales. Inmediatamente después, el equipo de transición a la nueva administración citó el internamiento de estadounidenses de origen japonés durante la Segunda Guerra Mundial como un "precedente" respecto de un sistema de registro para inmigrantes musulmanes que se dice que se está considerando como medida antiterrorista. Decidí escuchar las noticias.

A este respecto, el Museo Nacional Japonés Americano protesta enérgicamente porque se cita como medida eficaz una política que se puede decir que es un reflejo de la democracia estadounidense. Ahora, 75 años después de Pearl Harbor, me gustaría que los lectores japoneses leyeran la historia de Ichiro para reconsiderar las lecciones de la historia.

© 2016 Ryusuke Kawai

John Okada literatura No-No Boy (libro)
Sobre esta serie

``No-No Boy'' es una novela escrita por John Okada, un japonés-estadounidense de segunda generación que vivió en los Estados Unidos durante la Guerra del Pacífico. Su única obra, que falleció en 1971 a la edad de 47 años, cuestiona una variedad de temas, incluyendo la identidad, la familia, la nación, la etnia y el individuo desde la perspectiva de un japonés-estadounidense que experimentó la guerra. Exploraremos el mundo de esta novela, que todavía se lee hoy, y exploraremos su encanto y significado.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más