ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2011/7/1/dream-of-the-water-children/

Part 3: Watermelon Seeds [1 of 2]

Read “Part 2: The Waters [2 of 2]” >>

Watermelon seeds, 1964    Shōwa Year 39

スイカの種、1964年    昭和39年

“One of the remarkable features of this group is that it seems that all the war children receives[sic] a stigma, whether the father was an enemy soldier or an allied…We have to understand that this stigma often is associated with the status of the mother.”
     —From: The War Children of the World1

Lovers—a Japanese man and the French woman, speak:

He: You saw nothing in Hiroshima. Nothing.

She: The reconstructions have been made as authentically as possible.

The illusion, it’s quite simple, the illusion is so perfect that the tourists cry…

I’ve always wept over the fate of Hiroshima. Always.

He: No. What would you have cried about?

She: I saw the newsreels…

He: You saw nothing. Nothing.

From the film: Hiroshima mon amour (Duras and Resnais, 18-19)

So many people have all kinds of memories of World War II and Japan. Or shall I say that so many people have opinions and formations of “Japan” and “the US Occupation” or “World War II” and “postwar,” without ever having gone to Japan, or having lived in Japan during those times.

Movies of Hiroshima (usually nothing about Nagasaki or the daily bombings of Japan before the Atomb bombs were dropped) are one of the main ways in which “history” is imparted to people. Internalize, create, create opinions and positions in relation to these internalized images and words. Textbooks, our parents and relatives, our friends, the movies, the television, the billboards, the times we live in today. And then, the memories of those who experienced those times are also different depending on caste, region, race, etc.

But there are basic things. That it was a devastation, a “first” and that it has not been repeated in history (so far), is also a fact. But the memory of my mother’s country (and mine) as a symbol of the “atomic bomb” and subsequent economic miracles, is about the only driving force of memory for so many. What is the purpose of our knowledges and memory? What is it exactly that we know or presume to know? And why do we know? How do we use what we know? Who benefits and what benefits from what we know or don’t know? With what do we spend our everyday time? What is silent and therefore unchanged? I call them ghosts, accumulating…Ghosts upon ghosts.

This French woman in the dialogue above, may obliterate the horror of Hiroshima, as if this is all Hiroshima ever was—a site of America’s bomb) by knowing it as something existing in the intimacy between her and her Japanese male lover. What is ヒロシマ Hiroshima? Certainly the protests of the hibakusha —the Hiroshima Bomb survivors, are important in our world for conversations about war. But Mama is now invisible in this struggle. Mama was bombed daily. She wasn’t in Hiroshima during the rain of bombs. More people died in the daily bomb raids and there was more destruction.2 But Mama considers her story つまんない trivial/boring , according to her own words. Internalized oppressions.3 It makes for perfect citizens that are silent and get jobs and go to work and have families. Everyone supposedly knows war is horrible. It’s finished and not worth speaking about for many, or they refuse to hear and see.

One way that Mama survives in the U.S. is to internalize the assimilation of the immigrant, which began in the occupation. Mama became outsider (immigrant, oriental, Asian, Japanese, wife of a military man, “war bride,” wife of a negro-american, etc.) in the U.S. In Japan she was as well (being born in China, marrying an American serviceman, marrying a Black man). How people viewed Mama, and viewed me, and Dad, were pre-figured. Without ever knowing us or speaking to us, people speak and hear us through what has been programmed. Survival is complex. And survival as act, goes unrecognized. People think it is just “personality” or a past that is gone. Or that it is unimportant because we move on and that this past is not present. Then why did someone talk about Pearl Harbor, or tell me “Asians are dangerous” and “Hiroshima was sad” just today and the week before?

In any case, postwar Japan lives on. For most of the European and U.S. American world, the August Day in 1945, when the atomic bomb was dropped on Nagasaki and Hiroshima, Japan, it was the happy end. War no more! Joy! A celebration of kisses! For the Japanese, and the entire Pacific region, it was a continuing of struggle—perhaps changed by circumstances but going onward in new forms. Seeds planted. “New” Japan. A different U.S. New Mama, new America.

* * * * * * *

Seeds

Through much of my own childhood summers, Mama used to mention スイカの種 suika no tane : watermelon seeds . She couldn’t be bothered to spit the seeds out whenever she ate the huge juicy-red and green summer melons with those little hard black-black seeds. I copied her and didn’t spit out the seeds either. Swallowing them.

She said they had to take the seeds out of her stomach through surgery. It was that day, when I was about six or seven years old, seeing the 5-inch vertical scar that ran below Mama’s belly button like a national flag. I asked what that scar was. Suika no tane . When I was a little kid in Japan, Mama and I used to eat the great watery Japanese watermelons to cool us in the Japanese summers on the wooden veranda overlooking the garden of lilies and butterflies, sometimes together with some of Mama’s friends, or my only other close friend Ritchie and his sister and mother. Those days when I was a little one in my birth-town of Ōme, Japan, I wondered about when my surgery to remove the watermelon seeds would be.

I continued to wonder even after our family moved and moved—Ōme, Tachikawa, Murayama Heights, Washington Heights, Tachikawa Air Force Base, Albuquerque, Kirtland Air Force Base, Halawa, Aiea, Tachikawa Air Force Base again, Murayama, Shōwa, then back to Albuquerque before I was 16 years old. Living in Albuquerque, and after beginning to speak English pretty well by 8 years old, I remembered running to ask the mother of one of my Mexican-American friends from school, if I would need surgery from swallowing watermelon seeds. She laughed and said “pobrecito, no.”

Just after my 9th birthday, in a conversation over genmai-cha and osembei with Mama on a roasting mid-summer day, I became disoriented. In the previous spring:

“Futsū no umarekata ja nakatta no yo Furetto. Furetto ga umareru you ni koko kitta no yo.”

You weren’t born in the regular way Fred. I was cut here (pointing to the scar) so you could be born.

So I found out last year that it wasn’t watermelon seeds as I suspected as a little one. I was a cesarean birth. But then on this day…Mama lifted another loose-fitting shirt over and off of her upper body and I glanced once again at the vertical scar. When I stared she calmly turned to me and in a matter-of-fact tone said, leaning her face towards me like she often did—whispering to tell me a secret:

“Ne-eh Fretto. Fretto wa mou ōkiku nattakara yuukedo, Fretto wa futago no ko datta no yo. Fretto ni toshi-ue no o-nē-san ga ita no yo. Shinjatta kedo…” then she slightly turned her head to look away into the distance. I…I gulp. Now that I, Fredrick, am older—she says, it’s time to tell me that I was one of a twin and that I had a Twin Sister. And she died…died.

Not only was I born through cesarean, there is now a dead twin sister in the room.

Part 3 [2 of 2] >>

 

Notes:

1. The War Children of the World  is a report of the War and Children Identity Project, Bergen, December 2001 by Kai Grieg.

2. I will get to more of these facts later in this book.

3. For more on internalized oppression, see Cudd, Ann E. 2006. Analyzing Oppression . Oxford: Oxford University Press or Hobgood, Mary Elizabeth. 2000. Dismantling Privilege: An Ethics of Accountability . Cleveland, OH: Pilgrim Press.

 

This is an anthropology of memory, a journal and memoir, a work of creative non-fiction. It combines memories from recall, conversations with parents and other relations, friends, journal entries, dream journals and critical analysis.

To learn more about this memoir, read the series description.

 

© 2011 Fredrick Douglas Cloyd

連合国軍の日本占領(1945-1952) 花嫁 ハパ 日本 戦後 多人種からなる人々 戦争花嫁 妻たち 第二次世界大戦
このシリーズについて

これは記憶の人類学であり、日記と回想録であり、創造的なノンフィクション作品です。思い出した記憶、両親やその他の親戚、友人との会話、日記の記述、日記とポストコロニアル批評分析を組み合わせています。

計画中の三部作の最初の本、 「水の子の夢」は、母と息子の関係を通して語られる、人種関係、ジェンダー、戦争トラウマの社会学的苦悩と遺産に焦点を当てています。特に母親の垣波清子に焦点を当てています。これは、黒人と日本人の混血の人々とその両親、第二次世界大戦後の米国の太平洋の軍事化と、黒人とアジアのアイデンティティ、ジェンダー関係、自由への意志を通じたその複雑な遺産に関心のあるすべての人のための作品です。

読者への注意

この作品に登場するすべての出来事や出来事は、夢も含め、実際の出来事であり、回想や瞑想、日記、会話、インタビューなどの記憶から構成および/または記録されています。記憶や日記は回想して使用していますが、記憶そのものの記述には自由を取り入れ、過去の出来事の特定の詳細を思い出せない、または完全に知らないという代わりに、特定の口調や描写を使用しています。人物の身元を保護するため、一部の名前は変更されています。記憶や会話に基づかない出来事、事実、コメントへの言及には注意を払っています。

私は民族誌研究の学者であり、人格、人種、性別、社会経済的階級、性的指向、特定の地域、歴史上の時代、歴史との特定の関係、両親や友人、場所、考え方や記憶の仕方など、私を特定するすべてのカテゴリーと同様に、この本で読者の皆さんに提供する短編小説は、私のこれらすべての部分を、すべてを包み隠さず表現しています。そこには沈黙があります。読者が考え、疑問を持ち、感じ、思い出し、支配的な規範、したがって人生の安易なカテゴリーを越えられるようにする空間があります。多くの場合、これらのカテゴリーは私たちを隔て、恐れ、怒り、非現実的にします。国境を越えたホームレス生活、断絶と並置、そしてさまざまな風景に点在する継続的な遺産を通して語られる、断片的な想起としての記憶こそが、平和、社会正義、そして故郷に対する異なる想像力に向けた対話を開くために読者の皆さんに残すものです。

著者からの注記:

編集者募集: 現在、ジャンルを超えた執筆や国境を越えた執筆、異文化間の執筆に精通した編集者を探しています。あなたやあなたの知り合いで、この仕事を引き受けていただける方がいらっしゃいましたら、ぜひご連絡ください。

また、出版社を探しています。この最初の作品に関連して、マルチメディア プロジェクトや他の本があり、興味がある出版社と協力したいと思っています。

これらの質問やその他の質問については、 fredrickdc@gmail.comまでご連絡ください。

詳細はこちら
執筆者について

フレデリック・ダグラス・カキナミ・クロイドは、米国占領が正式に終了した直後に日本で生まれました。アフリカ系アメリカ人/チェロキー族の父は朝鮮と日本で占領軍兵士でした。一方、戦火の跡を生き延びた日本人/中国人/オーストリア・ハンガリー人の娘であるフレデリックの母は、日本のエリート民族主義者の家庭の出身です。米国と日本の世界的な地位が高まった時期に起こった国境を越えた人種差別と性差別は、フレデリックが記憶と家族の歴史の物語を紡ぐ基礎となっています。

彼はサンフランシスコのカリフォルニア統合研究大学のポストコロニアル/フェミニズム志向の社会文化人類学プログラムで修士号を取得しました。アジア料理やラテン料理、コーヒー、テレビ番組、音楽、蒸気機関車への愛情を糧に、初のインタースティシャル オートエスノグラフィー「水の子供たちの夢、水の子供たちの夢」に取り組んでいます。

2011年5月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら