ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2011/8/5/dream-of-the-water-children/

Part 6: Constant King [2 of 2]

Read “Part 6: Constant King [1 of 2]” >>

How, then, are manhood, fatherhood and hierarchies constructed in this? It’s not just one thing.

You’re too young to remember, I think. One time I was giving you a bath. It was at our house in Ōme. Your Dad came to Japan to see how we were doing, a year after he was here for your birth. We were still waiting for the American government to let us marry. Until then, your father could visit us only once a year.

I was putting you in the bath and your father came in. He suddenly sees this huge blue mark on your butt. He asked me what this was. I told him it was the mark left by his hand when he spanked you. You’d peed in your pants or something earlier that day and he spanked you. You were one-year-old, I think. When he saw the mark of his hand, he pulled you close to him and hugged you with so much tenderness. He seemed like he couldn’t believe it. He told me “never again.” And your father never hit you again, for any reason. I loved your father for that. He is a kind man. You should appreciate your father.

Dad and I on the couch enjoy Dad's friend together at home

What toll does this take when sitting at the dinner table with Mama and me while he was experiencing some of the worst racism in the U.S. military bases in Korea and the U.S.? What stories of death and fire could he not tell, or even have the words for? What had accumulated from his young soldier days fighting in Korea, after battling Klu Klux Klan in Tennessee as a child, his segregation battles with racist white superiors on the bases of Japan, and later in the battlefields of Vietnam? What had become his relationship to Asians and the Pacific? How, then, did he relate to Mama and me?

Dad dressed up in Japan, in the popular African-American suit of the '50s and '60s

When I was in my 30s, Mama told me that Dad was sent back to the U.S. after his helicopter was shot down in Vietnam and he was injured and in the hospital. Dad continued to stay in the US Air Force into the ‘70s. He wanted to rise higher in the ranks. This became possible only to a very small degree. Blacks were never promoted higher than a certain rank. Dad found out the hard way.

Against him and from somewhere over him in the hierarchy there needed a space for him to be empowered. In Korea, Japan, and Vietnam, with Asians—Dad became humanist. He had brought home Japanese American U.S. soldiers and Puerto Rican soldier friends to our home, even in the early days, understanding himself to be “humanist.” What role does marrying a Japanese woman play? Where does the violence and destruction of Asians—the constant experiences of life in Asian subjugations, go in his imagination and actions? Where would his frustrations, displacements from himself, and his growing rage go? Dad was a man of peace. He never yelled, threw things or even raised his voice or showed anything out-of-line in our house. But he dominated. Should he? Shouldn’t he? At our dinner table, how would this play out? How would Mama’s life and dreams play out? What would I become in this?

I begin a short list of notes:

  • 1924 Immigration Exclusion Act or Chinese Exclusion Act (USA) targeted Asians especially
  • In 1945 and 1946, U.S. Congress passes special laws for war brides, but not for Japanese brides.
  • Public Law 213 allows spouses of U.S. citizens 30 days to sign all papers to immigrate to the U.S. with their American husbands, from the date July 22, 1947. Massive paperwork, investigation of Japanese women’s backgrounds, and necessary permission directly from immediate commanders prevent the majority from even qualifying.
  • Frustrated U.S. soldiers petition Congress for relief. Many Japanese commit suicide, along with a few U.S. soldiers, after years and years of fighting their commanders and the U.S. government. Many GIs renounce their U.S. citizenship. Many are married through Shinto priests in Japan, even though Shinto is not recognized as legitimate during the U.S. Occupation. For the couples, it was a legitimate union until the U.S. laws changed.
  • Between 1941 and 1951, approximately 200 private bills are passed to allow all sorts of controls on racial exclusions.
  • June 27, 1952, the Immigration and Nationality Act revokes the 1924 Exclusion act.
  • Before 1952, approximately 819 Japanese brides were admitted to the U.S. Most were to Japanese American Issei (first generation Japanese Americans) who had petitioned U.S. Congress. At the time, most Issei and Nisei (second generation Japanese Americans) despised any Japanese women who married U.S. servicemen and treated those Japanese women (like my Mama who came to the U.S. as late as the 1960s) accordingly.
  • In 1952, 4,220 were able to immigrate. For each year, there is a quota limit established as to the number of brides allowed.
  • In 1962, Mama is one of the 2,749 brides named in the immigration statistics that are allowed to immigrate to the U.S. I was already 7-years-old. Dad and Mama married only after permission was granted after 4 years of pleading and waiting with military commanders as well as the U.S. government.

In Mama’s photo album, I see one of her when she is young. She is in western style lingerie sitting on the bed with her back to me, turning her head and face to the camera with a nice smile. Toward the top of the photo, in my Dad’s handwriting is written: “To my darling Emiko, my sweetheart.”

Dad and Mama exchanged many letters while they were separated between Mama’s home in Japan while the armed forces tried to keep them separated, with Dad in Korea, then all over the U.S. They kept writing letters, encouraging each other, waiting. For Mama, especially, these were the years of hoping and dreaming, wrapped in the rapture of freedom from the confines of Japanese womanhood into a “new” history. For Dad, it was not just love, but a way to express his “equality of all humanity” internationalism.

(The End)

Note: The above statistics were taken from: Japanese War Brides in America: An Oral History, by Miki Ward Crawford, Katie Kaori Hayashi, and Shizuko Suenaga.

 

This is an anthropology of memory, a journal and memoir, a work of creative non-fiction. It combines memories from recall, conversations with parents and other relations, friends, journal entries, dream journals and critical analysis.

To learn more about this memoir, read the series description.

© 2011 Fredrick Douglas Cloyd

連合国軍の日本占領(1945-1952) ハパ 日本 戦後 多人種からなる人々 第二次世界大戦
このシリーズについて

これは記憶の人類学であり、日記と回想録であり、創造的なノンフィクション作品です。思い出した記憶、両親やその他の親戚、友人との会話、日記の記述、日記とポストコロニアル批評分析を組み合わせています。

計画中の三部作の最初の本、 「水の子の夢」は、母と息子の関係を通して語られる、人種関係、ジェンダー、戦争トラウマの社会学的苦悩と遺産に焦点を当てています。特に母親の垣波清子に焦点を当てています。これは、黒人と日本人の混血の人々とその両親、第二次世界大戦後の米国の太平洋の軍事化と、黒人とアジアのアイデンティティ、ジェンダー関係、自由への意志を通じたその複雑な遺産に関心のあるすべての人のための作品です。

読者への注意

この作品に登場するすべての出来事や出来事は、夢も含め、実際の出来事であり、回想や瞑想、日記、会話、インタビューなどの記憶から構成および/または記録されています。記憶や日記は回想して使用していますが、記憶そのものの記述には自由を取り入れ、過去の出来事の特定の詳細を思い出せない、または完全に知らないという代わりに、特定の口調や描写を使用しています。人物の身元を保護するため、一部の名前は変更されています。記憶や会話に基づかない出来事、事実、コメントへの言及には注意を払っています。

私は民族誌研究の学者であり、人格、人種、性別、社会経済的階級、性的指向、特定の地域、歴史上の時代、歴史との特定の関係、両親や友人、場所、考え方や記憶の仕方など、私を特定するすべてのカテゴリーと同様に、この本で読者の皆さんに提供する短編小説は、私のこれらすべての部分を、すべてを包み隠さず表現しています。そこには沈黙があります。読者が考え、疑問を持ち、感じ、思い出し、支配的な規範、したがって人生の安易なカテゴリーを越えられるようにする空間があります。多くの場合、これらのカテゴリーは私たちを隔て、恐れ、怒り、非現実的にします。国境を越えたホームレス生活、断絶と並置、そしてさまざまな風景に点在する継続的な遺産を通して語られる、断片的な想起としての記憶こそが、平和、社会正義、そして故郷に対する異なる想像力に向けた対話を開くために読者の皆さんに残すものです。

著者からの注記:

編集者募集: 現在、ジャンルを超えた執筆や国境を越えた執筆、異文化間の執筆に精通した編集者を探しています。あなたやあなたの知り合いで、この仕事を引き受けていただける方がいらっしゃいましたら、ぜひご連絡ください。

また、出版社を探しています。この最初の作品に関連して、マルチメディア プロジェクトや他の本があり、興味がある出版社と協力したいと思っています。

これらの質問やその他の質問については、 fredrickdc@gmail.comまでご連絡ください。

詳細はこちら
執筆者について

フレデリック・ダグラス・カキナミ・クロイドは、米国占領が正式に終了した直後に日本で生まれました。アフリカ系アメリカ人/チェロキー族の父は朝鮮と日本で占領軍兵士でした。一方、戦火の跡を生き延びた日本人/中国人/オーストリア・ハンガリー人の娘であるフレデリックの母は、日本のエリート民族主義者の家庭の出身です。米国と日本の世界的な地位が高まった時期に起こった国境を越えた人種差別と性差別は、フレデリックが記憶と家族の歴史の物語を紡ぐ基礎となっています。

彼はサンフランシスコのカリフォルニア統合研究大学のポストコロニアル/フェミニズム志向の社会文化人類学プログラムで修士号を取得しました。アジア料理やラテン料理、コーヒー、テレビ番組、音楽、蒸気機関車への愛情を糧に、初のインタースティシャル オートエスノグラフィー「水の子供たちの夢、水の子供たちの夢」に取り組んでいます。

2011年5月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら