Este mes, tenemos el honor de publicar obras de dos poetas que prestaron sus voces a nuestra segunda lectura anual la semana pasada de “Nikkei Uncovered” : Shō Tanaka y Paulette M. Moreno. Ambos tuvieron mucho cuidado en qué y cómo pronunciaron sus palabras juntos como una pareja que presentamos junto a Amy Uyematsu y Miya Iwataki, y Mariko Fujimoto Rooks y el Dr. Curtiss Takada Rooks. Me sorprendió no solo la belleza de su narración, sino también los vehículos que son para su historia interseccional y en capas, llamándonos a contemplar más a fondo las complejidades, el dolor y la belleza de las personas que han sobrevivido a nuestra historia forjada, nuestros traumas históricos, y emerger como seres interconectados con una excavación de memoria que debe ser compartida.
Cuando leí la línea “Bailando en las nubes…” del poema de Paulette que se presenta aquí, me sentí capturada por la sensación de suspensión en sus palabras, la forma en que me sentí la semana pasada escuchándola a ella, a Sho y a todos los poetas. Estamos muy agradecidos de poder compartir sus voces aquí. Disfrutar...
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Como escritor, la práctica creativa de Shō Tanaka se basa en una conciencia shimanchu (isleña) diaspórica. Está comprometido a cultivar el espacio para contar historias difíciles y complicadas con la esperanza de desmantelar la separación y el estancamiento que caracterizan el mundo en el que nació. La familia de su abuela (⼭城) emigró al área de Los Ángeles desde Taminato, una aldea en la selva tropical de Yanbaru en el norte de Okinawa. La familia de su abuelo (⽥中) emigró de Buzen Shoe, Fukuoka a Lingít Aaní y se instaló en Juneau, Alaska. Actualmente Shō reside en el territorio de Lekwungen y W̱SÁNEĆ (Victoria, Columbia Británica).
(Centro de reubicación de Poston, 1942 - tierra de las tribus indias del río Colorado)
Las naciones Mojave, Chemeheuvi, Hopi y Navajo
tan vasto como el cielo nocturno así es su olvido
un hombre tan perdido que no se le permite dormir
cada noche llega y se tira
desde el cuartel a este océano de arena
no hay nubes en el cielo y
todavía las estrellas no brillan
Los sonidos del inglés y el japonés son.
fragmentos de polvo de vidrio roto que obstruyen sus pulmones
Compañeros de clase se ríen burlonamente y maldicen.
él con la lengua rota isla rota
niño roto arrojado de un lado a otro en desconcierto
anoche lo colgaron chico shimanchu
en un poste en el comedor todos los chicos naichi
isla todavía húmeda en su lengua
él entiende su soledad talla
en sus muñecas como si no existiera.
El desierto está en silencio y sus antepasados también.
Watta Shima ya maa yaga?
watta uyaa maa yaga?
el último hablante de su lengua que quedó vivo
hay una pitón lejos de casa
escapó de un barco que viajaba desde guangdong
a okinawa, liberándose en los puertos de california
enviado hacia el este hacia el horizonte del desierto
la serpiente encuentra el cuerpo del niño
y comienza a envolverse
lo que pronto se convertirá en un cadáver constreñido
su dolor devorando su tristeza
75 años después vuelvo al desierto
a este monumento por el encarcelamiento
y encontrar sus cuerpos - el niño y la serpiente
abrazando en la carne de las dunas barridas por el viento
Todavía pudriéndome y como esperándome.
la piel de serpiente se suelta
de hueso y como algún viejo salmo ancestral
Lo tenso sobre mi bote de agua y el
El cabello del niño se convierte en hilos que se extienden desde el cuello.
dar propina / un sanshin conjurado a partir de las enseñanzas de esa época
olvidé un recuerdo alojado en otro lugar
empiezo a tocar las cuerdas
y con la canción triste comienza la lluvia
para verter ese torrente que ocurre una vez cada década
y este árido desierto también podría
ser tomigusuku o kin-town o chatan para el monzón
ha oscurecido toda prueba de lugar y como
un cactus florece, una canción brota
y de los rincones de manzanar
Y Rohwer, Jerome y Poston se levantan un peso.
en cada alma shimanchu silenciada
* Los derechos de autor de este poema pertenecen a Shō Tanaka (2021)
* * *
Paulette M. Moreno es líder de derechos civiles, poeta, músico, oradora y actual Gran Presidenta de la Hermandad Nativa de Alaska. Su ascendencia es japonesa, hispana y nativa de Alaska de la nación Tlingit. Paulette nació cerca del monte Edgecumbe, un volcán en Sitka, Alaska. Su abuelo, George Miyasato Sr., y su tío, George Miyasato Jr., fueron encarcelados durante la Segunda Guerra Mundial. Ella está trabajando con su madre, Harriet Beleal, para encontrar curación del racismo y la discriminación que su familia experimentó durante la guerra y en los años siguientes debido a su herencia nativa y japonesa.
“Bailarina de plumas / Juventud de la ciudad“
Sentimos un tirón de nuestra herencia
Un largo tirón hambriento de deseo impulsado
Comprender
Los secretos sagrados en los ojos de nuestros viejos
Vagamos por las calles de la ciudad
Con caras drogadas
Como si no sintiéramos
Lo que han hecho las manos de esta nación
Sentimos el escalofrío
Vemos……..
Nuestros corazones cansados de nuestras madres.
Las manos más duras de nuestros hombres
Que trabajan para personas de piel suave y tierna.
Necesitamos que aprendas las costumbres de nuestros antepasados.
La llamada es tan rápida como un viejo tambor que respira libremente.
Puedes verlo
bailando en las nubes
Plumas enrolladas con el viento.
Espíritu poseído por una libertad inigualable
el te ve
conocerte
Cree en ti
para los espíritus
¡Te he seleccionado!
Atravesando
edificios de la ciudad
Y corazones envejecidos por hielo
Y el mismo escudo
De tu espíritu casi moribundo
Un aliento poderoso te recorre
Como si tu sangre volviera a correr
más rojo
la sensación el poder
¡DETENER!
mis hermanos mis hermanas
Abre la palma de tu mano
Libera tu espíritu
Y capturar la pluma
El envejecimiento de la Tierra
Juntos oramos por nuestras familias de las tierras de nuestros antepasados.
Que nuestras Madres sean consoladas y nuestros Padres fuertes
Porque la naturaleza ha seguido su curso
Y con ella se han ido muchos de los morenos de nuestra piel
Y que los hijos de nuestro pueblo crean en la libertad eterna.
El llanto de nuestro corazón
Las lágrimas brotaron
Por miles de personas trabajan en la tierra afligida por el dolor
Algunos han viajado y otros todavía entre nosotros….
Profundo con la piel de nuestra madre tierra.
Se fuerte ahora
Mano a mano
Porque nuestro pueblo ha trabajado la tierra
Y creó una nación desde dentro de su hogar.
A tomar una posición
¡El orgullo! mis hermanos mis hermanas
Se fuerte ahora
Mano a mano
Porque dentro de la quietud
Ya verás
Los ojos del mañana hoy
Y hoy verás
El envejecimiento de la Tierra de nuestros hijos (con cuidado)
*Estos poemas tienen derechos de autor de Paulette M. Moreno (2021)
© 2021 Shō Tanaka; Paulette M. Moreno