Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2020/2/19/shizuko-yamauchi-2/

Shizuko Yamauchi - Parte 2

Shizuko (extrema derecha) y su marido Masao (extremo izquierda) visitan a unos amigos en Nueva York en 1946.

Leer Parte 1 >>

¿Puedes hablar sobre conocer a tu marido? ¿Lo conociste en Cleveland?

Shizuko Yamauchi (SY): No. Estaba en el servicio.

Nancy Dodd (ND): Estaba en el 442.

SY: Bueno, teníamos una pensión, así que si tenían algún permiso vendrían, pasarían la noche y regresarían a... donde sea. Así es como llegó a...

Entonces lo conocías de San Luis Obispo. ¿Tuviste correspondencia durante toda la guerra?

SY: Sí, pero él era Kibei. Así que siempre supuse que alguien le escribiría, pero nunca se lo pregunté.

ND: Nació en Penryn, Loomis. Sus padres regresaron a Japón y él regresó cuando era joven en el barco y consiguió un trabajo agrícola. Luego vino la guerra y lo reclutaron.

¿Qué edad tenía su marido [Masao] cuando entró al servicio?

SY: Todo lo que sé es que teníamos la misma edad.

¿Entonces estuvo en Europa durante la guerra?

SY: Sí.

¿Alguna vez habló sobre su experiencia y lo que pasó?

SY: Sé que estuvo en Francia.

Pero sobrevivió y volvió a casa.

SY: Ah, sí.

¿Dónde lo encontraste de nuevo?

SY: Bueno, él vino a donde yo vivía porque no tenía familia. Él era Kibei, toda su familia estaba en Japón, así que apareció un día. Sí, donde yo vivía, porque él no tenía familia.

¿Eso te sorprendió? ¿Sabías que iba a regresar?

SY: Bueno, no. Un día allí estaba él.

¿Estabas feliz de verlo?

SY: ¡Pues sí! Aunque más sorprendido. No creo que haya ningún período de compromiso. Había un ministro budista en el campamento, así que sí, lo recuerdo, vino y no recuerdo ningún anillo ni nada.

ND: Y su mejor amiga los defendió: Mitzi Yokoyama.

SY: Mi madre se hizo amiga de nuestro vecino, los vecinos eran hakujin . Realmente me maravillé porque mi madre no hablaba bien inglés pero hablaba un inglés entrecortado y se hizo amiga de los vecinos hakujin . Ella era muy extrovertida, así que nos hicimos buenos amigos.

¿Qué pasó con tu padrastro? ¿Falleció?

ND: Sí, falleció en el campamento. Nunca conocí a mi abuelo ni a mi padrastro. Cuando mamá estaba embarazada de mí, mi abuela vino a vivir con nosotros hasta que yo tuve tres años. Entonces no hablé nada más que japonés. De vez en cuando, mi abuela vivía con su hermana mayor Toshi en Los Ángeles.

Tu madre parecía una mujer bastante independiente.

SY: Oh, sí, oh sí. Dijo que cuando dejó Japón tenía una opción: ¿quieres ir a Hawai o a Estados Unidos? Y ella dijo: "Si voy a irme lejos, quiero irme muy, muy lejos". Entonces ella vino a Estados Unidos, no a Hawái. Tenía mucho coraje [ risas ].

¿Y cuando vino a California se bajó en San Francisco? ¿O cómo acabó en San Luis Obispo?

SY: Me pregunto. Sé que todos se embarcaron en San Francisco. No sé.

A Nancy : ¿Entonces te criaste en Cleveland?

ND: Sí, nací y crecí en Cleveland.

SY: La iglesia era simplemente el lugar de reunión para todos nosotros. Allí íbamos los domingos.

¿Cuantos hijos tuviste?

SY: Sólo Nancy.

¿Cuánto tiempo viviste en Cleveland?

SY: Hasta, no lo sé. Hasta que llegamos aquí, ¿eh?

ND: Mi papá era vidriero, instalaba espejos, cortaba espejos en residencias, vidrios. Y el clima de Cleveland: en invierno, tornados, nieve, ventiscas y todo eso. Y estuve dos años en la Universidad de Cincinnati y llegué a casa y papá me dijo: "Busquen una universidad en California para transferirnos porque queremos regresar". Así que elegí Sacramento State y me gradué en el 69 y en el 71 se mudaron a Newark. Era su ocupación. También el hecho de que la empresa para la que trabajaban no estaba sindicalizada y que él instalaría enormes escaparates. Al día siguiente, algunos tipos tiraban ácido a la ventana porque no estaban sindicalizados, así que, ya sabes.

Entonces se cansó de eso. ¿Y hizo el mismo trabajo cuando llegó a California?

ND: Sí, estuvieron aquí aproximadamente una semana y de inmediato papá consiguió un trabajo. Vivían en un apartamento y papá dijo: "Encuentra una casa, encuentra una casa". Y él y un socio se asociaron en Niles, área de Fremont. Entonces él tenía eso: pregúntale a mi madre cuánto tiempo tuvo la vidriería.

¿Cuánto tiempo fue su marido dueño de la vidriería?

SY: Hasta que... no lo sé. Diez años o más, creo. Pero no recuerdo cuánto tiempo.

ND: Ella se hizo cargo de la oficina. Ella y la esposa de su socio se turnaban en la oficina.

¿Cómo se llamaba la tienda?

ND: La tienda de vidrio.

¿Empezó él mismo ese negocio o se lo quitó a alguien?

SY: Bob ya estaba allí y mi marido se convirtió en socio. Sí.

¿Estabas feliz de regresar a California?

SY: Oh sí, oh sí. California era mi hogar.

¿Y dónde vivía tu madre?

ND: Ella vivía con la tía Kay. Vivía la mayor parte del tiempo con la hermana mayor de mi madre, Toshii. En los angeles

SY: Así es.

Cuando recibió la carta de reparación y disculpa a finales de los años 80, ¿qué sintió cuando recibió la reparación?

SY: No lo recuerdo. Recibimos una disculpa, ¿eh? Eh, supongo que no significó mucho. Recuerdo haber recibido algo pero evidentemente no significó mucho para mí porque no lo recuerdo.

¿Para entonces sentiste que ese momento de tu vida había terminado?

SY: Sí, eso ya no existe. No tiene sentido quejarse, enojarse por eso, ¿sabes?

A Nancy : ¿Recuerdas cuáles fueron tus sentimientos cuando tus padres recibieron reparación?

ND: Creo que me alegré porque sufrieron mucho. Sufrieron mucho.

¿Alguna vez sentiste que interrumpió tu vida de alguna manera?

SY: Oh, sí, eso es algo que me pasó a mí, ¿y qué? Sí, es como cualquier otra cosa que te molesta, no tiene sentido guardarlo en tu cabeza y enojarte por ello. Así que encógete de hombros y olvídalo.

A Nancy: ¿Y tu papá alguna vez habló de su experiencia en el servicio?

ND: Realmente no recuerdo que haya hablado de eso. Pero recuerdo que nos mudamos a los suburbios de Cleveland. Y mi papá llegaba a casa y decía: "Oh, conocí a esta gente, a estos tipos". Estaban en una gasolinera o algo así y estaban molestando al dueño y él los miró y hablaba alemán o lo que sea, ya sabes, mi papá y ellos se disiparon. Sabía diferentes idiomas, creo.

¿Su marido hablaba diferentes idiomas?

SY: Bueno, sólo japonés e inglés.

Porque Nancy dice que tal vez hablaba alemán y que había algunas personas molestando al dueño de una gasolinera.

SY: Oh, dijo algo de francés. No sé qué fue. Probablemente el nombre de su novia. [ Nancy se ríe ].

¿Cómo supiste que tenía novia en Francia?

SY: Creo que la intuición [ risas ].

Cuando lo sabes, lo sabes. ¿Alguna vez sentiste que tu papá llegó a casa con algún trastorno de estrés postraumático residual? ¿O estaba bien?

ND: Estaba bien, no creo que haya ninguno.

¿Cuantos años estuviste casada?

Caramba. 25 años]?

[ A Nancy ]: ¿Cuándo falleció tu papá?

ND: 2 de febrero de 1995. Tenía 76 años.

¿Alguna vez fuiste a visitar Japón?

SY: Sí, fuimos un par de veces, ¿eh?

ND: Ella fue con mi papá unas cuatro veces. Y luego, cuando mi padre murió, su último deseo fue que mi madre nos llevara a Stacy y a mí a Japón para ver a sus padres. Así que fuimos en el 97. Y mamá le dio a Stacy un regalo de graduación universitaria: iría a Japón, pero no con su novio sino con su madre. Así que fuimos en 2007.

Shizuko y su nieta, Stacy

Entonces has viajado bastante.

SY: Sí, tuve suerte. También fuimos a la India.

¿Sientes que tienes 101?

SY: Después de 100, ¿quién cuenta? [ risas ]

¿Hay algo que le gustaría que su nieta supiera sobre su vida: algo de sabiduría o algo que considere importante?

SY: Ah, sí. Dile “te haces viejo demasiado pronto” [ risas ].

Y es decir, ¿qué exactamente? Vive la vida o si quieres hacer algo, ¿deberías hacerlo?

SY: Sí. Lo único que sé es que envejeces demasiado pronto. Pero está bien, estoy satisfecho con lo que he pasado. Y creo que he tenido suerte. He viajado a lugares que otros, mis amigos, no, así que he sido muy afortunado. Estoy agradecido por eso. No me arrepiento mucho, si acaso.

* Este artículo se publicó originalmente en Tessaku el 23 de enero de 2020.

© 2020 Emiko Tsuchida

Arizona casas de huéspedes California Cleveland campos de concentración Fremont vidrieros Newark (California) Ohio campo de concentración de Poston San Luis Obispo taquígrafos tofu Estados Unidos Segunda Guerra Mundial campos de la Segunda Guerra Mundial
Sobre esta serie

Tessaku era el nombre de una revista de corta duración publicada en el campo de concentración del lago Tule durante la Segunda Guerra Mundial. También significa "alambre de púas". Esta serie saca a la luz historias del internamiento de japoneses estadounidenses, iluminando aquellas que no han sido contadas con una conversación íntima y honesta. Tessaku pone en primer plano las consecuencias de la histeria racial, a medida que entramos en una era cultural y política en la que se deben recordar las lecciones del pasado.

Conoce más
Acerca del Autor

Emiko Tsuchida es escritora independiente y especialista en marketing digital que vive en San Francisco. Ha escrito sobre las representaciones de mujeres asiático-americanas de raza mixta y realizó entrevistas con algunas de las principales cocineras asiático-americanas. Su trabajo ha aparecido en Village Voice , el Center for Asian American Media y la próxima serie Beiging of America. Es la creadora de Tessaku, un proyecto que recopila historias de japoneses americanos que vivieron los campos de concentración.

Actualizado en diciembre de 2016

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más