Elija un idioma principal para aprovechar al máximo nuestras páginas de la sección Artículos:
English 日本語 Español Português

Hemos realizado muchas mejoras en las páginas de la sección Artículos. ¡Por favor, envíe sus comentarios a editor@DiscoverNikkei.org!

Crónicas Nikkei #3—Nombres Nikkei: ¿Taro, John, Juan, João?

Os nomes e suas implicações

O sobrenome DOI em português significa itai, itamu, isto é, “dói”, “doer”.

Tive um amigo que se chamava KUMEO. Aliás, existem muitos nomes e sobrenomes japoneses que começam com KU, por exemplo, KUBOTA, KUJIKEN, que são motivo de chacota, pois é sabido que existe uma palavra de baixo calão que é justamente a sílaba KU.

Os brasileiros até fizeram uma lista enorme de nomes e sobrenomes que viraram piada, se abrasileirar a pronúncia.

Como eu vivi na cidade mais japonesa do Brasil, Bastos, tinha pensamentos japoneses e não me causava espanto nem tinha reação de riso ao ouvir tais nomes.

Mas, hoje, morando numa metrópole como São Paulo e convivendo com mentes brasileiras, penso que o nome desse amigo poderia ser constrangedor pelo significado em português. Ainda bem que o sobrenome dele não é DOI, pois se fosse, seria verdadeiramente catastrófico.

Os imigrantes recém-chegados ao Brasil eram direcionados aos inspetores do governo local para registro ou cadastro. O problema começava aí, porque os japoneses não fazem distinção entre o som SI e SHI. Então, por exemplo, o nome japonês SHIN e a resposta positiva em português SIM se confundiam e isso deixava os inspetores bastante irritados. Houve um moço que foi parar na cadeia por desacato à autoridade. Ele simplesmente disse o nome dele alto e bom som: DOI BUNTA.  Para quem só entende o português, ele afirmou que suas nádegas doíam...

O nome de uma de minhas irmãs é MITSUE, mas como os brasileiros desconhecem o som TSU, esse nome é pronunciado MI-TU-SSU-E. Como a palavra “tsunami” que é conhecida mundialmente e que muito repórter de TV fala “ti-ssu-na-mi”.

Mesmo com a globalização, ainda existem sons que são difíceis de pronunciar.

O meu sobrenome de solteira é IWAHARA e, dependendo do cartório, ele foi registrado de maneiras diferentes. Assim, tenho um irmão que é IUAHARA e outro é YWAHARA. Desse modo, meus sobrinhos e sua descendência levam sobrenomes escritos de formas diferentes, mesmo sendo da mesma raiz familiar. Há quem fale: “Eu sou IWAHARA”, outros “Eu sou IUAHARA” e mais outros “Eu sou YWAHARA”. Felizmente o ideograma (kanji) é o mesmo 「岩原」.

2º dir. Suzuiti Iwahara, 3ª Suzuka Iwahara

Diante disso, vejo e considero a importância dos ideogramas nos nomes e sobrenomes nikkeis. Creio que no Japão, ao pesquisar o nome através dos kanji, não teria essa dificuldade em encontrar a sua ascendência.

Houve uma época no Brasil em que as letras W – Y – K não eram usadas. Os nomes registrados em cartório eram escritos sem essas letras. Por exemplo, o nome de minha sobrinha é IOCO IUAHARA, que na verdade deveria ser YOKO IWAHARA.

Outra questão são os nomes femininos japoneses terminados em “O”. No Brasil, deduz-se que é nome de homem. Assim, na repartição pública a funcionária anuncia: senhor KAYOKO, senhor MIOCO. O mesmo ocorre quando escrevem o nome do destinatário no envelope como Sr. MITICO, por exemplo.

E os nomes masculinos japoneses terminados em “A” são confundidos com nome de mulher. Assim: senhora KATUYA, dona YUTAKA.

Em ambos os caso, é bastante constrangedor para quem tem tais nomes no Brasil.

O meu nome TOMENO jamais foi confundido com nome masculino porque é antecedido de ROSA. Se não, eu seria chamada de senhor TOMENO.

 

© 2014 Rosa Tomeno Takada

41 Estrellas

La Favorita de Nima-kai

Each article submitted to this series was eligible for selection as favorites of our readers and the Editorial Committees. Thank you to everyone who voted!

Brazil last name maiden name names Nikkei Chronicles Nikkei Names

Sobre esta serie

¿Qué hay detrás de un nombre? Esta serie introdujo historias que exploraron los significados, orígenes y las historias no contadas que hay detrás de los nombres propios nikkei. Estos incluyen apellidos, nombres de pila e ¡incluso apodos!

Para este proyecto, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro comité editorial elegir sus favoritas. Aquí están las historias favoritas elegidas.


  Las elegidas del Comité Editorial:

  La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>


Mira también estas series de Crónicas Nikkei >>