ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2014/3/17/when-ja-say-camp/

When JAs say “camp” they’re not talking about summer camp

It’s a rite of greeting among older Japanese Americans. I’ve seen it happen over and over—one JA is introduced to another, and if they’re old enough, the first question they ask of each other is, “what camp were you at?”

The Amache Museum, a block from Granada High School, is managed by students from the school who take the “Amache Preservation Society” class. The students maintain the concentration camp site outside of Granada.

We all know that “camp” in the context of Japanese Americans has nothing to do with summer camp. These people are not being nostalgic about singing “Kumbaya” around the campfire, hopping along in potato sack races (maybe it would be rice sack races?), and learning how to “rough it” in the great outdoors.

“Camp,” of course, in the Japanese American context, are the internment camps, or as I increasingly call them, “concentration camps,” that 110,000 people of Japanese descent were held in during World War II. So an elderly man says he was in Arkansas, and the other man says “Oh yeah? Which one?” “Jerome.” Common ground is found, and the two reminisce, if that’s the right word, about their families’ unjust incarceration.

Colorado, where I live, hosted one “relocation camp,” officially named the Granada Relocation Center but informally named “Amache,” after an Indian princess. It sat in the southeast corner of the state, in a tumbleweedy flatlands outside the town of Granada that was barely suitable for grazing cattle.

More than 7,000 people lived at Amache at the peak of the war, and at one point it was one of the largest municipalities in Colorado. Among its prisoners were the singer Pat Suzuki, poet Lawson Fusao Inada (who also spent time at Jerome in Arkansas), and California congressman Mike Honda.

One of the curious facts of Amache is that it’s often referred to as “Camp Amache.” The relocation centers are called camps, and JAs do ask each other what camp they were in. But these camps’ names, including Amache, didn’t include the word “camp.”

And nobody calls the other sites “camps.” There’s no Camp Manzanar, Camp Tule Lake, Camp Heart Mountain, or Camp Jerome. They’re all called by just the name of the camp.

But somehow over the decades, “Camp Amache” has become a commonly-used term.

The sign at the entrance of the Colorado site simply says “Amache,” but a more recently-posted sign on the highway to alert visitors says “Camp Amache.” Hell, I’ve called it “Camp Amache” for years.

But that incorrect name has bugged one Amache survivor, and he’s had enough. Min Tonai, the president of the Amache Historical Society, wrote in an impassioned, eloquent email during an exchange planning this year’s May 17 pilgrimage to explain his objection to “camp.” Here’s an edited excerpt:

Why is only Amache called “Camp Amache?”

We are very sensitive and upset about Amache being called “Camp” Amache. We want to be known as Amache, period, just like all of the other concentration camps.

May I explain: Even when we were incarcerated in Amache, outsiders thought that we were in a camp like a YMCA or YWCA camp. so they thought it was not so bad. Even some thought that we lived a good life there, since we got three “good” meals and a “place to sleep”. Jail inmates get three meals and a place to sleep, too.

The outside critics did not consider that we were in a prison, even though we did not have the freedom to come and go as we pleased. Also, the prisoners didn’t get free clothes and personal items. We had to buy all of it from the small monthly allowances we were given. So, it was necessary for each family to have someone working and even then, to spend some of the savings that you had left after being incarcerated, to subsist in Amache. Our food was limited by a daily budget of $0.50 per person, including all of the food we produced and used. Yet they said that we were being coddled.

We were far from being coddled in Amache. It was nothing like a YMCA camp.

Min Tonai makes a solid case for rethinking how we refer to Colorado’s concentration camp. Let’s just call it Amache, respect its prisoners and not trivialize it by adding a word that no other concentration camp is burdened with.

Like the others, Amache was not a summer camp.

Note: This post was originally written for and published in the Pacific Citizen, the JACL’s national newspaper. I’m on the editorial board of the newspaper.

 

*This article was originally published on Nikkei View on February 18, 2014.

 

© 2014 Gil Asakawa

アマチ強制収容所 コロラド州 強制収容所 投獄 監禁 名前 専門用語 アメリカ合衆国 第二次世界大戦下の収容所
このシリーズについて

このシリーズは、ギル・アサカワさんの『ニッケイの視点:アジア系アメリカ人のブログ(Nikkei View: The Asian American Blog)』から抜粋してお送りしています。このブログは、ポップカルチャーやメディア、政治について日系アメリカ人の視点で発信しています。

Nikkei View: The Asian American Blog (ニッケイの視点:アジア系アメリカ人のブログ)を見る>>

詳細はこちら
執筆者について

ポップカルチャーや政治についてアジア系・日系アメリカ人の視点でブログ(www.nikkeiview.com)を書いている。また、パートナーと共に www.visualizAsian.com を立ち上げ、著名なアジア系・太平洋諸島系アメリカ人へのライブインタビューを行っている。著書には『Being Japanese American』(2004年ストーンブリッジプレス)があり、JACL理事としてパシフィック・シチズン紙の編集委員長を7年間務めた。

(2009年11月 更新)

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら