Ohayo Bondia II
Cuando era pequeña hablaba una mezcla de japonés y portugués. Cuando entré a la escuela primaria, naturalmente comencé a diferenciar entre japonés y portugués, y comencé a desear escribir documentos en portugués. Ahora, 60 años después, mi mayor placer es escribir tanto en portugués como en japonés. A través de esta serie, espero ofrecer historias sobre diversos temas. Espero que llegue a todos como un refrescante saludo por la mañana.
Leer Ohayo Bondia (Serie 1) >>
Historias de Esta Serie
"Bachchan" es una palabra popular
20 de marzo de 2023 • Laura Honda-Hasegawa
Cuando era pequeña, mi madre me habló de su abuela mientras me mostraba una foto y decía: "La abuela de Laura vive lejos". Luego, cuando tenía 12 años, visité por primera vez la casa de mi abuela. Estaban mis abuelos, cuatro tíos solteros, dos nietas que cuidaba mi abuela, mi tío y su esposa que vivían en una casa en la misma propiedad, y sus cinco hijos. Es decir, eran siete primos solos. . Cuando mi madre y yo finalmente …
¡En Brasil siempre fui “el japonés”, pero en Portugal me convertí en “el brasileño”!
13 de marzo de 2017 • Laura Honda-Hasegawa
El otro día leí “ Astro ”, escrito por Hudson Okada y publicado en esta web y, al mismo tiempo, recordé un hecho que me pasó hace años. Nací en la capital de São Paulo, hija de padre japonés y madre nikkei, hija de inmigrantes japoneses. Por lo tanto, mis rasgos son japoneses, tanto es así que cuando estoy en Japón, mientras no abra la boca, todos piensan que soy japonés nativo. Sí, porque los nikkei (al menos los brasileños) …
¡Yo también quiero tela japonesa!
7 de octubre de 2016 • Laura Honda-Hasegawa
Me conmovió mucho leer la historia de Mia Nakaji Monier publicada en Discover Nikkei el 21 de septiembre. Tan pronto como leí que Mia había encontrado una tienda especializada en telas japonesas, había asistido allí a clases de costura con su madre y habían hecho todo tipo de cosas juntas, mi vida y la de mi madre se superpusieron. "Ah, nosotros también tuvimos una época como ésta", dijo, mirando hacia atrás con cariño. Mi madre nació y creció en una …
Buscando el significado de "JAPA"
8 de abril de 2015 • Laura Honda-Hasegawa
Creo que las palabras están vivas. Creo que a medida que cambien las formas de pensar y vivir de las personas, sus palabras también cambiarán. Hace unos 60 años, cuando yo era niño, había muy pocas personas de ascendencia japonesa viviendo en São Paulo, por lo que los "japoneses" se destacaban en muchos sentidos. Todavía recuerdo que en esa época, la mayoría de los brasileños tenían una impresión única de los estadounidenses de origen japonés, como "no entendían el portugués", …
Diferenças culturais – Verão
19 de marzo de 2014 • Laura Honda-Hasegawa
Tivemos neste ano o pior verão dos últimos 70 anos com temperaturas atingindo 40ºC. Pela cidade viam-se pessoas com o rosto vermelho, suando em bicas, ofegantes, andando com movimentos lentos. Mas eu, que nunca gostei de calor, passei esses dias terríveis até que com bastante disposição. Isto se deve ao fato de eu ter experimentado um dia o verão japonês, quando aprendi muitas coisas. Assim, nessa estação do ano é que as diferenças culturais entre o Brasil e o Japão …
“Omedetô gozaimasu”, será que virou português?
22 de enero de 2014 • Laura Honda-Hasegawa
Na manhã do primeiro domingo de janeiro, eu estava indo ao culto na igreja, quando encontrei o Joaquim pelo caminho. Joaquim é um lindo cãozinho beagle e a primeira vez que nos vimos foi três anos atrás. Cumprimentei com um “Feliz Ano-Novo” e o dono do Joaquim respondeu: “Omedetô”, inclinando levemente a cabeça, em sinal de respeito. Confesso que fiquei surpresa, pois os brasileiros não têm o costume de cumprimentar fazendo reverência e também porque a palavra japonesa “omedetô” não …