Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/5/13/pidgin-linguist/

La vida de un lingüista pidgin: cómo Kent Sakoda se convirtió en el Pidgin Yoda

Kent "Yoda” Sakoda, coautor de Gramática pidgin: una introducción a la lengua criolla de Hawai'i . Foto cortesía de Micah Mizukami.

Kent Sakoda, un niño pequeño de 72 años, todavía no era conocido como Kent “Yoda” Sakoda. Era solo un sansei japonés local que crecía en la pequeña ciudad de Hanapēpē en Kaua'i. Después de graduarse de Waimea High School en 1970, ya sabía que quería dejar Kaua'i para intentar ver cómo sería la vida universitaria en la cima del continente.

En su guarida no tenía idea de que eventualmente se convertiría en un lingüista pidgin muy respetado, conocido por su experiencia en criollo hawaiano, lo que los lugareños llaman pidgin. Incluso escribió literalmente un libro sobre Pidgin. En 2003, él y Jeff Siegel fueron coautores del innovador libro de texto Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawai'i de Bess Press.

[Divulgación: he sido amigo de Kent durante la mitad de mi vida y sé que rara vez concede entrevistas. Por eso pensé en documentar sus logros, tal vez tenga que ser yo quien lo entreviste.]

* * * * *

Creo que me dijiste antes que eres reacio a dar entrevistas porque te gusta hablar en pidgin, pero a veces es difícil hacer que tu pidgin salga a la luz .

Sí, en parte. Creo que porque para las entrevistas es como una situación formal, así que cambio al inglés más fácilmente. Creo que cambio a Pidgin con más planificación cuando vuelvo a Kaua'i y hablo con mis amigos. Cuando pases por esta entrevista, creo que encontrarás más Pidgin que si alguien más fuera a entrevistarme porque me hablas en Pidgin.

Kine rápido, ¿puedes intentar explicar qué es Pidgin?

En Hawai'i, los inmigrantes que vinieron aquí a trabajar en las plantaciones de azúcar, porque venían de diferentes países, hablaban diferentes idiomas. Les resultaba difícil comunicarse, por lo que crearon lo que los lingüistas llaman lengua franca, que es un idioma común. Entonces crearon este pidgin, con una p minúscula. Luego, una o dos generaciones después, los niños comenzaron a usar ese idioma como su primera lengua, fue entonces cuando se convirtió en criollo.

En lo que respecta a Hawái, la mayoría de los pequeños hablantes originales de p pidgin ya se han ido. Pero la gente en Hawai'i todavía usa el nombre antiguo, por lo que para diferenciar hoy usamos P mayúscula para Pidgin, que se refiere al criollo.

Cuando eras niño, ¿te permitían hablar en pidgin?

Un joven "Kent Boy" posando frente a su casa en Kaua'i. Foto cortesía de Kent Sakoda.

Al crecer tuvimos que cuidar cómo hablamos. "¡No hables pidgin!" se nos recordaría. No era tanto un regaño, sino que los profesores intentaban corregirnos. Mis padres no corrigieron tanto como nos advertían. Creo que no supieron corregirnos porque ellos también eran hablantes de Pidgin, ¿no?

¿Entonces elegiste tu universidad porque tenían un buen programa de lingüística?

No. Cuando hice mis estudios universitarios en la Universidad Drake en Iowa, no sabía qué era la lingüística, pero había un requisito para graduarme y había que tomar un curso de idioma, un curso de habla o un curso de lingüística.

Entonces, al ser locales, los cursos de oratoria son algo que evitamos en esos días porque tenías que hablar frente a la clase y a nadie le gustaba hablar, ¿sabes? Y decidí que la clase de idiomas era más difícil de tomar. Quedaba la lingüística y yo no tenía ni idea de qué se trataba la lingüística.

(Risas) Entonces, básicamente, te dedicaste a la lingüística porque nunca te gustaba hablar y pensaste que sería más fácil.

¡SÍ! (Risas) Pero había un maestro allí, el profesor Singh. Él era de la India y la forma en que presentó la lingüística fue casi mágica. Él nos estaba mostrando estas cosas gramaticales que produciríamos cuando hablamos, pero nunca pensaste en términos de por qué las haces de esa manera. Pensé que eso era realmente asombroso. Entonces, cuando regresé a Hawai'i, continué mis estudios de posgrado en lingüística en la UH [La Universidad de Hawai'i en Mānoa].

Pero , ¿cómo llegó a interesarse por la lingüística pidgin kine?

Cuando regresé, era uno de los pocos estudiantes locales que hablaban pidgin en el departamento de la UH. Mientras tanto, pasaban muchas cosas sobre Pidgin, por lo que siempre me pedían ayuda.

En la UH existía este curso, “Pidgin e inglés criollo en Hawai'i”, que flotaba entre departamentos. Dependía de quién estuviera disponible para enseñarlo. Charlene Sato, a quien me referiré como Charlie, era otra estudiante de posgrado local. Después de obtener su doctorado en UCLA, regresó y se hizo cargo de ese curso.

Kent Sakoda (primer plano a la derecha) en una reunión en Pidgin con Charlene Sato (centro). Foto cortesía de Kent Sakoda.

Luego, en 1992, Charlie ofreció el curso y tenía una gran cantidad de estudiantes que querían tomar el curso. Entonces ella lo dividió y me pidió que enseñara la otra sección.

Pero Charlie falleció en 1996 de cáncer. Básicamente, UH me preguntó si me haría cargo del curso de Pidgin. De un curso poco frecuente, pasó a ser un curso más frecuente. Supongo que empezaron a ver su valor.

¿Puedes intentar contar brevemente qué aprenden los estudiantes en tu clase de Pidgin en la universidad?

Seguro. Primero aprenden sobre varios pidgins y criollos. Luego aprenden en general cómo ocurrieron esos fenómenos. Aprenden la historia social y luego también observan los diferentes aspectos lingüísticos del Pidgin. Y luego sobre el uso del Pidgin en las artes y la literatura.

También es uno de los fundadores del grupo de defensa de Pidgin , Da Pidgin Coup. ¿Te gusta intentar hablar sobre qué eso?

En 1997, esto fue después de que falleciera Charlene Sato. Diana Eades vino de Australia para ocupar el lugar de Charlie en la UH. Ella ya había realizado mucho trabajo de defensa del inglés aborigen en Australia, así que se acercó a mí para ver si podíamos formar un grupo para defender el pidgin. Entonces conseguimos a Suzie Jacobs, que era del departamento de inglés, y a Ermile Hargrove, que era especialista en educación. Así que fuimos nosotros cuatro los que empezamos el grupo.

Otro lingüista, Jeff Siegel, se uniría al grupo cuando estuvo aquí porque estaba yendo y viniendo en ese momento porque todavía estaba enseñando en Australia. Entonces conseguimos que profesores y estudiantes se interesaran de diferentes departamentos y miembros externos de la comunidad, luego escribimos nuestro documento de posición sobre Pidgin y la educación.

Entonces, ¿qué cosas hace tu grupo Pidgin Coup?

Solíamos tener estos talleres con la gente del DOE [Departamento de Educación] para enseñarles sobre Pidgin, como el hecho de que Pidgin es un idioma diferente al inglés. Ese tipo de cosas, ¿verdad? Porque mucha gente piensa que Pidgin es un mal inglés o un inglés entrecortado. Ahora que Christina Higgins es la directora del Centro Charlene Sato de Estudios Pidgin, Criollo y Dialecto, ¡también hacemos otras cosas interesantes, como tener un festival de cine Pidgin!

Intenta hablar sobre por qué decidiste crear el libro de Gramática Pidgin de tus chicos .

Al principio estaba un poco en contra. Haciendo un libro de gramática. Es algo que creo que aprendí a lo largo del camino en lingüística. Mira, hubo muchos otros tipos de proyectos de trabajo de campo en el área del Pacífico donde estos lingüistas salían y recopilaban datos y escribían gramáticas y diccionarios para estos idiomas del Pacífico. Pero de todos modos, un lingüista en particular nos dijo años después que se arrepentía de haberlo hecho porque cuando escribes sobre gramática y escribes un diccionario para un idioma, el idioma se vuelve estático. Entonces lo que descubrió fue que estas personas, cuando hablan de su idioma o lo que sea, vuelven a los libros. La autoridad pasan a ser los libros y no las personas que hablan el idioma. Entonces lo tenía en mente.

Entonces ¿cómo es que los hiciste guarida?

¡Mi coautor Jeff Siegel explica por qué! ¡Él seguía molestándome, amigo! Es reconocido internacionalmente. Quiero decir, es un nombre muy, muy grande en el campo de los pidgins y criollos. Y entonces le dije a Jeff cómo me sentía. Y él dijo: “¡No, no!”. Él dijo: "¡Tienes que dejarlo!". Porque casi no había nada, ¿verdad? Entonces dijo que tenemos que establecer una línea de base para que podamos ver cómo podría estar cambiando Pidgin.

Jeff Siegel y Kent Sakoda, coautores del libro de texto Pidgin Grammar . Foto cortesía de Kent Sakoda.

En algún momento, finalmente dije: "¡Ah, ya vamos a hacerlo!". porque me di cuenta de que ya había creado muchos de estos folletos gramaticales para mi clase de Pidgin. Así que ya tenía muchos materiales que podíamos incorporar a nuestro libro. Una vez que me di cuenta de eso, fue más fácil decir que sí.

Siempre bromeo diciendo que deberías haber escrito el título de tu libro en Pidgin. Porque quién va a comprar un libro sobre gramática, ¿verdad? PERO si la gente viera un libro llamado Pidgin Gramma , ¡lo agarrarían! Porque pensarían que debe ser un libro sobre tūtū [abuela] contando historias. No, no, entonces, ¿cómo se ha recibido la gramática pidgin: una introducción a la lengua criolla de Hawai ?

¡Eh, no hagas [no hagas problemas]! Me gusta nuestro título. Me gusta que la gente piense que es un oxímoron. Piensan que si tienes Pidgin y gramática, no van de la mano. La gente se sorprende al descubrir que Pidgin tiene una gramática compleja.

Según el editor, a nuestro libro le va bastante bien y se utiliza en algunas clases universitarias. Creo que sólo me di cuenta de su importancia después de que salió. Mira, cuando Charlie falleció, la discusión que estábamos teniendo era cómo tratar lingüísticamente al Pidgin, porque en ese momento todavía era común tratarlo como un dialecto del inglés. Fue más una decisión política que cualquier otra cosa decir que el Pidgin es un idioma. Pero una vez que dijimos eso, tuvimos que demostrarlo. Entonces fue cuando tuvimos que incorporar todo el material lingüístico. Y fue entonces cuando el libro de gramática se volvió un poco más importante porque una vez que dijimos que Pidgin era un idioma, entonces teníamos que mostrar cómo era un idioma como cualquier otro idioma con gramática y todo, ¿verdad?

Entonces, la persona a la que estás más agradecido por ayudarte a convertirte en el lingüista pidgin más destacado de Hawái debe ser Charlene Sato , ¿verdad?

Probablemente por llevarme a la zona. A nivel personal, Lee... su fallecimiento... fue bastante devastador. (Se pone triste) Todavía puedo escuchar su voz dentro de mi cabeza a veces diciéndome qué hacer. Quiero decir, una de las citas que me dijo cuando le pregunté si debería hacer este Pidgin ting, cuando ella dijo: "Sabes, Kent, deberías hacer... lo que... sientes".

¡Ho! ¡Es como si te estuviera diciendo que usaras la fuerza Pidgin!

¡Ja! (Viene introspectivo) El pidgin siempre fue una parte de mí. Cuando alguien habla Pidgin, mi intuición puede decir instantáneamente si las citas son gramaticales o no. No tengo que buscar.

An'den Pidgin se convirtió en mi vida, ¿verdad? Desde que Charlie falleció en 1996, ese año básicamente me hice cargo de ese curso. ¡Y el único curso que Eva enseñé toda mi vida hasta hoy!

K, pero BRAH, ¿por qué siempre tienes que hacer como si supieras TODO sobre Pidgin? Todavía recuerdo una vez que estábamos dando clases de Pidgin en la Universidad Hawai 'i Pacific y tú acababas de salir del ascensor, así que decidí hacerte una prueba de Pidgin delante de todos. Le dije: "Eh Kent, la kine se queda como la kine, ya sabes". Y pensaste ni siquiera dos segundos antes de decir...

¡¿Quéaaaaa?!? ¿¡Jolynn embarazada!?

¡¡Y eso fue correcto!! No tenías contexto. No sé cómo lo supiste porque Jolynn nunca se lo dijo a nadie. ¡Jolynn ni siquiera estaba muerta! Entonces, cuando te pregunté cómo pudiste descubrirlos, ¿recuerdas lo que dijiste?

Yoda como por qué.

 

© 2024 Lee A. Tonouchi

Hawái idiomas lingüística lenguas pidgin Estados Unidos
Sobre esta serie

En esta serie, el aclamado autor "Da Pidgin Guerrilla" Lee A. Tonouchi utiliza el lenguaje del criollo hawaiano, también conocido como Pidgin, para hablar sobre historias con exitosos y prometedores japoneses/estadounidenses de Okinawa de Hawai. Los entrevistados hablan de sus pasiones, sus triunfos y sus luchas mientras reflexionan y expresan su gratitud a quienes los han ayudado en su camino hacia el éxito.

Conoce más
Acerca del Autor

Lee A. Tonouchi, Yonsei de Okinawa, sigue siendo conocido como “Da Pidgin Guerrilla” por su activismo en la campaña para que el pidgin, también conocido como criollo hawaiano, sea aceptado como un idioma legítimo. Tonouchi sigue recibiendo el Premio al Servicio Público Distinguido de la Asociación Estadounidense de Lingüística Aplicada 2023 por su trabajo para aumentar la conciencia pública sobre importantes cuestiones relacionadas con el lenguaje y promover la justicia social lingüística.

Su colección de poesía en pidgin Momentos significativos en la vida de Oriental Faddah and Son: One Hawai'i Okinawan Journal ganó el premio al libro de la Asociación de Estudios Asiático-Americanos. Su libro infantil en Pidgin , Okinawa Princess: Da Legend of Hajichi Tattoos, ganó un premio de honor de Skipping Stones. Y su último libro en estancia es Chiburu: Anthology of Hawai'i Okinawan Literature .


Actualizado en septiembre de 2023

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más