Entrevistas
La interpretación artística no es para nisei (Inglés)
(Inglés) Cuando vine a este templo en el año 1968, conocí por primera vez una comunidad japonesa-americana. Yo no sabía nada sobre la comunidad japonesa-americana, así que quedé fascinado. Algunas cosas me resultaban familiares, otras eran realmente extrañas así que estaba absolutamente deslumbrado. En parte porque los issei aún conservaban su modo de entretenimiento tradicional. Uno podía pedir a cualquier issei que cantara una canción o interpretara algo y la respuesta era siempre “No, no, no. No puedo hacerlo”. Y luego, de repente sacaba un papel con la letra de una canción, listo para cantar. Todos son así, y es una tradición marcada de esta generación.
Y culmina de pronto con los nisei. Ellos no quieren saber nada al respecto. Así, los nisei crecieron sin continuar esta tradición. Crecieron sintiendo vergüenza por esto. Entonces, cuando luego de un servicio religioso había que hacer algún tipo de presentación, ellos decían a sus hijos “Hagan algo juntos”. Y así evitaban la situación. De repente la interpretación se transformó en algo de chicos. Así, para toda la generación nisei, la actuación era algo que no se hacía. Simplemente no se hacía. Era algo infantil.
Sin embargo para los issei si no lo hacías … si no realizabas algún tipo de interpretación, no eras una persona civilizada. Si no podías recitar un poema, hacer algo o ponerte un hashi en la nariz y bailar, no eras una persona culta. Esta diferencia era realmente marcada. Es decir, podías notarlo de inmediato.
Cuando los chicos … era un gran evento el ver a los más chicos hacer sus interpretaciones luego del Hanamatsuri y del Día de Buda (Rohatsu) y esas cosas, hasta que llegó Nobuko. Y de repente toda una generación de sansei estaba interesada en esto y podía hacer cualquier cosa. Quiero decir, personas sin oído para la música como yo podían cantar. Y ver eso era algo realmente fantástico.
Fecha: 3 de diciembre de 2004
Zona: California, EE.UU.
Entrevista: Art Hansen, Sojin Kim
País: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum
Explore More Videos
Sentimiento de linaje entre sansei e issei a través del taiko (Inglés)
Co-fundador y director creativo de Taiko de San José
Ser nikkei es una confluencia de culturas
(n. 1974) Director de Ryukyukoku Matsuri Daiko en Perú
La imagen de los americanos (Inglés)
Sansei hawaiana que esta viviendo en Japón. Maestra y empresaria.
Creciendo con la influencia japonesa (Inglés)
(n. 1942) Ceramista americana de descendencia japonesa, quien ha vivido en Japón por más de 30 años.
Aprendiendo y apreciando la experiencia nisei (Inglés)
Co-fundador y director creativo de Taiko de San José
Diversidad de miembros en San José Taiko (Inglés)
Co-fundador y director creativo de Taiko de San José
Viendo a tu país desde afuera (Inglés)
(n. 1942) Ceramista americana de descendencia japonesa, quien ha vivido en Japón por más de 30 años.
La familia de mi esposa en Japón (Inglés)
(n. 1942) Ceramista americana de descendencia japonesa, quien ha vivido en Japón por más de 30 años.
Falta de noción de ciudadanía en Japón (Inglés)
(n. 1935) Japonesa nacida en los E.E. U.U. Empresaria jubilada.
Cambio generacional
(n. 1974) Director de Ryukyukoku Matsuri Daiko en Perú
La falta de conocimientos del lenguaje (Inglés)
(n. 1964) Empresaria californiana en Japón. Sucesora de una empresa de artículos de belleza que su abuela empezó en Japón.
Preservando la cultura tradicional japonesa (Inglés)
(n. 1964) Empresaria californiana en Japón. Sucesora de una empresa de artículos de belleza que su abuela empezó en Japón.
Teniendo paciencia en Japón, siendo de ambas (Inglés)
(n. 1964) Empresaria californiana en Japón. Sucesora de una empresa de artículos de belleza que su abuela empezó en Japón.