Entrevistas
Outhouses and showers at camp
The only thing that really bothered me were the outhouses. They had outhouses at the end of each barracks. And in order to go, you had to climb these steps. It was like going up on stage to go to the bathroom, (laughs) you know? You couldn’t drink the tap water, so they had barrels of water that they could drink out of. But they not did have latrines. They didn’t have any showers, so you couldn’t take a shower.
I don’t remember how the showers—come to think of it, they must have added the showers later. Yeah, they probably didn’t have showers initially, because I remember when they had that first shower. They had one in Block 1. Everybody went down to Block 1 to take a shower, and it was ice cold. It was just melted snow. (groans, laughs)
And we all went down to Block 1 to take a shower. I don’t know what happened in the interim, between that time, if we didn’t take our shower. We had buckets, so you could wash yourself with a bucket. I don’t know. A lot of that is just erased from my mind. (laughs)
The first few weeks or months are pretty spartan. The whole place was spartan, but the first few weeks (laughs) were really particularly spartan because there just wasn’t much there. The worst things were the outhouses. I guess there were no latrines. Yeah. There were no latrines. That’s right. They didn’t build latrines until they got the sewage systems in. That’s why there were no showers.
Fecha: June 12, 1998
Zona: California, US
Entrevista: Darcie Iki, Mitchell Maki
País: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum
Explore More Videos
La primera impresión de la ciudad de Nueva York en época de guerra (Inglés)
(n. 1915) Florista nisei que se reasentó en la ciudad de Nueva York después de la Segunda Guerra Mundial. Activo en el movimiento por los derechos civiles japoneses-estadounidenses
La compasión de los vecinos después de Pearl Harbor (Inglés)
(n. 1915) Florista nisei que se reasentó en la ciudad de Nueva York después de la Segunda Guerra Mundial. Activo en el movimiento por los derechos civiles japoneses-estadounidenses
Su padre en un campo pero aprendiendo de libros de historia (Inglés)
Co-fundador y editor de la revista Giant Robot
Skateboarding en Manzanar (Inglés)
Co-fundador y editor de la revista Giant Robot
Insights de una familia en una prisión Japanesa Americana (Inglés)
(n. 1977) Músico, Productor, Artista
Diversión en un campo de concentración (Inglés)
Ministro del templo Budista Senshin y co-fundaror de Taiko Kinnara.
El impacto inicial de la vida en el campo (Inglés)
(n. 1934) Escritora
Mestizos en el campo desde el punto de vista de una niña (Inglés)
(n. 1934) Escritora
Avergonzada de habalr sobre el campo (Inglés)
(n. 1934) Escritora
El nacimiento de una novela de una conversación con el sobrino (Inglés)
(n. 1934) Escritora
Documentando la historia familiar para las generaciones futuras (Inglés)
(n. 1934) Escritora
No solo una historia sobre un campo de concentración, sino una historia humana (Inglés)
(n. 1934) Escritora
Una vecina cuidó el negocio del hotel durante la Segunda Guerra Mundial (Inglés)
(1918-2023), bailarina de danza japonesa kabuki
Los diferentes estilos de aprendizaje en Japón y Estados Unidos (Inglés)
(1918-2023), bailarina de danza japonesa kabuki
La separación de la familia por la transferencia a un campo (Inglés)
(1924-2018) Investigadora, Activista