Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2016/9/20/minamisanriku-aftermath/

Em Minamisanriku, Levantando as Consequências do Grande Terremoto no Leste do Japão de 2011

Kudo-san com uma foto das consequências imediatas do tsunami.

No meu último dia em Minamisanriku, um pequeno grupo de nós da World in Tohoku se inscreveu para um passeio pela área costeira do centro da cidade, que foi dizimada pelo terremoto e tsunami de 11 de março de 2011.

Até então, estávamos imersos em brainstorming de formas de fazer crescer as organizações de um grupo de empreendedores sociais dedicados e inspiradores. Eles eram tão positivos e tão vivos que era difícil compreender visceralmente a extensão do desastre natural que gerou alguns de seus empreendimentos. Queria saber mais sobre os efeitos do desastre que deixou quase 22 mil mortos ou desaparecidos e ver com os meus próprios olhos o estado da reconstrução em curso.

Eu tinha lido relatos do tsunami nos quais os sobreviventes descreveram ter visto “uma linha branca” ao longe na baía, que momentos depois se transformou num gigantesco muro de destruição avançando em sua direção. O que aquela onda mortal, subindo em pontos de até 9 metros de altura, causou e o que estava sendo construído em seu lugar?

Nosso guia, Kudo-san, nos encontrou no centro comunitário onde nosso retiro foi realizado e começou com um vídeo comovente e uma visão geral do que havia acontecido. Um ex-funcionário de uma companhia de seguros, Kudo-san, 44 anos, disse-nos que se considera sortudo: ele, a sua esposa e quatro filhos foram poupados, enquanto mais de 1.200 outros habitantes da cidade não o foram.

Ele e a sua família estão entre os 9.746 evacuados de Minamisanriku e os cerca de 3.100 que ainda estão em alojamentos temporários. No entanto, isso não importava porque a sua família estava intacta, ao contrário de tantos outros.

No antigo centro da cidade, ainda desolado, um santuário para as vítimas do desastre.

Localizada a mais de 145 quilómetros da costa de Fukushima, local do colapso do reactor nuclear , a pesca, os bancos de mariscos e a colheita de algas marinhas de Minamisanriku estão em vias de recuperação, graças ao apoio governamental e público e à forma como os pescadores se uniram para partilhar equipamento e apoiar uns aos outros.

Kudo-san então nos levou ao antigo centro da cidade, ainda um canteiro de obras gigante repleto de guindastes, montes gigantes de terra da construção de um novo dique, trabalhadores da construção civil com capacetes e seus veículos. Diante de nós havia um santuário centrado em um Jizo Bodhisattva de aparência triste, bem como oferendas de buquês de flores e garrafas de saquê, cerveja e chá para aqueles que haviam morrido.

A estrutura do antigo Centro de Prevenção de Desastres.

Diretamente além da estrada que cortava a zona de construção ficava o esqueleto cor de ferrugem de um edifício, o antigo Centro de Prevenção de Desastres da cidade. Quando soou o alerta de tsunami, Kudo-san disse-nos que viu trabalhadores da Câmara Municipal vizinha fugirem para o edifício de três andares, mas decidiu que seria mais sensato ir para locais mais elevados. Ele tomou a decisão certa; dos cerca de 50 funcionários da prefeitura que chegaram ao telhado, apenas 10 sobreviveram quando o tsunami o atingiu. Entre os que sobreviveram estava o prefeito da cidade, e entre os mortos estava Miki Endo , 25 anos, funcionária do Centro de Prevenção de Desastres que heroicamente continuou a transmitir alertas de tsunami pelo sistema de alto-falantes da cidade até ser arrastada pelo tsunami.

Um amargo lembrete para os habitantes da cidade das perdas que suas famílias sofreram: eles gostariam de ver os andaimes demolidos, disse-nos Kudo-san. O governo da província de Miyagi tem uma visão diferente; gostaria de manter a estrutura do edifício como um memorial e uma lembrança do que aconteceu. Por enquanto, o acordo é que o governo da província mantenha o prédio por 20 anos e então seu destino será decidido.

Em seguida, viajamos para o terreno elevado acima da cidade, onde estão localizadas três de suas escolas públicas. Em uma escola, o relógio estava congelado às 14h48, momento em que o terremoto de magnitude 9,0 atingiu Minamisanriku. Este era um dos locais de abrigo designados pela cidade, e os preparativos estavam em andamento para a cerimônia de formatura do dia seguinte. Kudo-san contou-nos que um professor e um aluno caminharam até à beira do terreno da escola, no topo da colina, onde ficámos a observar o tsunami que se aproximava, a partir de um local que eles consideravam seguro. Mas não foi; por causa da geografia costeira, parte do tsunami se espremeu ao redor da cidade e atingiu-os por trás, matando os dois.

Relógio congelado marca a hora do terremoto.

Um bom número de habitantes da cidade, levados à complacência pela frequência dos alertas de terramotos e pelo muito menor, mas exagerado, tsunami de 2010 que resultou de um terramoto no Chile, não responderam suficientemente rápido aos avisos e perderam-se. Mas Kudo-san diz que todos agora percebem “a importância de superestimar, de presumir o pior”.

Os moradores relaxam em frente às suas moradias temporárias.

Em meio a essa enxurrada de detalhes esmagadoramente tristes, Kudo-san parecia querer transmitir uma imagem final e mais feliz. Ele se lembrou da ironia de estar cercado por água e ainda assim não ter água suficiente. Não houve eletricidade imediatamente depois, é claro, mas a escassez de água foi sentida de forma muito mais aguda. “Para uma família de quatro pessoas, só recebíamos dois baldes por dia”, disse-nos ele. A parte feliz foi que a cada quatro dias ele tomava banho nas fontes termais do hotel resort Kanyo, nas proximidades, que havia sido poupado dos danos. “Esses foram nossos momentos mais felizes”, disse ele.

*Este artigo foi publicado originalmente no Walking and Talking em 2 de setembro de 2016.

© 2016 Nancy Matsumoto

Honshu Japão JPquake2011 kizuna (frase) Minamisanriku Nancy Matsumoto Província de Miyagi Região Tohoku (Japão) Terremoto e tsunami de Tohoku 2011, Japão terremotos World in Tohoku (organização)
Sobre esta série

Em Japonês, kizuna significa fortes laços emocionais.

Esta série de artigos tem como propósito compartilhar as reações e perspectivas de indivíduos ou comunidades nikkeis sobre o terremoto em Tohoku Kanto em 11 de março de 2011, o qual gerou um tsunami e trouxe sérias consequências. As reações/perspectivas podem ser relacionadas aos trabalhos de assistência às vítimas, ou podem discutir como aquele acontecimento os afetou pessoalmente, incluindo seus sentimentos de conexão com o Japão.

Se você gostaria de compartilhar suas reações, leia a página "Submita um Artigo" para obter informações sobre como fazê-lo. Aceitamos artigos em inglês, japonês, espanhol e/ou português, e estamos buscando histórias diversas de todas as partes do mundo.

É nosso desejo que estas narrativas tragam algum conforto àqueles afetados no Japão e no resto do mundo, e que esta série de artigos sirva como uma “cápsula do tempo” contendo reações e perspectivas da nossa comunidade Nima-kai para o futuro.

* * *

Existem muitas organizações e fundos de assistência estabelecidos em todo o mundo prestando apoio ao Japão. Siga-nos no Twitter @discovernikkei para obter maiores informações sobre as iniciativas de assistência dos nikkeis, ou dê uma olhada na seção de Eventos. Se você postar um evento para arrecadar fundos de assistência ao Japão, favor adicionar a tag “Jpquake2011” para que seu artigo seja incluído na lista de eventos para a assistência às vítimas do terremoto.

Mais informações
About the Author

Nancy Matsumoto é escritora e editora freelancer que discute assuntos relacionados à agroecologia, comidas e bebidas, artes, e a cultura japonesa e nipo-americana. Ela já contribuiu artigos para o Wall Street Journal, Time, People, The Toronto Globe and Mail, Civil Eats, e TheAtlantic.com, como também para o blog The Salt da [rede de TV pública americana] PBS e para a Enciclopédia Densho sobre o Encarceramento dos Nipo-Americanos, entre outras publicações. Seu livro, Exploring the World of Japanese Craft Sake: Rice, Water, Earth [Explorando o Mundo do Saquê Artesanal Japonês: Arroz, Água, Terra], foi publicado em maio de 2022. Outro dos seus livros, By the Shore of Lake Michigan [Na Beira do Lago Michigan], é uma tradução para o inglês da poesia tanka japonesa escrita pelos seus avós; o livro será publicado pela Asian American Studies Press da UCLA. Twitter/Instagram: @nancymatsumoto

Atualizado em agosto de 2022

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações