ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2018/11/15/nikkei-uncovered-24/

Honoring

This month, we are greatly honored to present a poem by renowned and beloved Peruvian poet, the late José Watanabe. In turn, his poetry here honors the 75th birthday of his mama and the indelible impact of mothers. The wonderful translation for the poem is provided by Michelle Har Kim. Joining Mr. Watanabe is a pair of poetic fragments from another the Los Angeles-based and another literary treasure, Sesshu Foster. To have two renowned Nikkei Latino writers published together in this column is something I’ve been very excited to do for quite some time now. Enjoy.

— traci kato-kiriyama

* * * * *

Photograph by Oscar Chambi

The late José Watanabe (1946-2007) is one of Peru’s most beloved contemporary poets. Along with his numerous articles, children’s books and screenplays, the author's publications feature seven original volumes of poetry. Watanabe is also a main contributor to La memoria del ojo: cien años de presencia japonesa en el Perú (Memory of the Eye: A Hundred Years of Japanese Presence in Peru, 1999), a riveting “photographic history” that narrates scenes of everyday life, loss, and northward “relocation” of approximately 1800 Japanese Peruvians to U.S. detention camps during World War II. The poem “Mama Turns 75” is excerpted from the maestro's third book of poems, Historia natural (Natural History, 1994). 

Mama Turns 75

Five cuyes have fallen
slaughtered, in sacrifice, at your aged queen’s feet.
Blood always celebrates your birthday, receive it
in a bowl
where it may congeal into a brilliant sign
                      as it can on the blade.
The light bulb coincides with your sleeping head
and exalts you: We begin loving you
                                  with certain piety,
but your eyes
your eyes open quickly as if forewarned, reviving in them
an animal of harshest tenderness.
Your eyes enfolded in skin
are the unscathed remainder
of the main character you were among us,
                            when upright and tall
you would stretch the lamp into the darkness
calling out in whispers
to no one. The shadows at the wall and the cats
                      beyond the awful border
were innocent. You, Señora, were the fear.

Soon five cuyes will be served at the table.
Others were for the rite of healing, of exposed and sentient entrails
that revealed our illnesses.
These are for the tooth, our prey. They won’t say
that you are our oldest affliction.

* This poem is copyrighted by José Watanabe (1994) and English translation was originally published on The Asian American Literary Review 8.1 (2017). 

 

* * * * *

Photograph by Giovanni Solis

Sesshu Foster has taught in East L.A. for 30 years. His work has been published in The Oxford Anthology of Modern American PoetryLanguage for a New Century: Poetry from the Middle EastAsia and Beyond, and BAX: Best American Experimental Writing. Winner of two American Book Awards, his most recent books are the chapbook, Praying Mantis (Business Bear Press, 2017) and the hybrid City of the Future (Kaya Press, 2018). He’s collaborating on a novel (forthcoming from City Lights in 2019), The East Los Angeles Dirigible Air Transport Lines, a History, with artist Arturo Romo. 

South Pasadena Postcard

I slid the check under the inch and a half thick bullet-proof acrylic. I didn’t look directly at the bank teller till she asked me if I was really the father of her best friend in second grade. Yes, that’s right! I said, looking at her finally, and I asked about her younger brother and sister. As it happens, her name slipped my mind for the moment. I told her, “You lightened your hair! It used to be dark.” That’s right, she said. She asked about my daughter, and we caught up a little as she processed my transaction. We took a a while to chat—she still lives on Elm Street. Neither of us mentioned the event that changed their lives and set in motion the events that separated her from my daughter, her mom’s death in an SUV rollover in Texas. She said she wished to get in touch with my daughter and I assured her that I would relay the message. “It’s great to see you,” I said. I didn’t say that her mom had been a wonderful person, full of sweetness and laughter. I didn’t tell her now that she’d lightened her hair, she’d given herself her mom’s color.

* This was originally published in City of the Future (2018, Los Angeles: Kaya Press) and copyrighted by Sesshu Foster.


Dad Postcard

Sometimes I go back when Dad was young, and I’m hipper than him, meaner, stronger---though he’s quick, always strong. Veteran of N. Africa (Signal Corps), collegiate boxer and drop-out. I know about him, know how terrible his whole life turns. He’ll try to ruin the lives of three wives. Before all that, a good looking fresh-faced kid, open face, gentle eyes---even if later, when everything is ruined, there’s only one thing in the world for his shame. I scoff, knowing in advance how he’ll treat mom. A good guy, too---that’s his problem (everyone can see he’s a good guy, they know it)---an innocent to his own capacity for self-betrayal. A genuine innocence that will destroy lives, it shall hang on his face like dead skin. He can’t understand why a stranger like me would look upon him with this hatred (he just feels it in the air). He’s only been open and friendly with everyone. What could anyone have against him? (Perhaps a shadow of a suspicion.) Do I wish him destroyed? What good would that do? His life will flash by like a piece of paper in a fire. I’m just a face---like a shadow---amongst his friends. He was outgoing---especially with a beer in hand. So thirsty! Barely aware of me, floating like a headache in Joe’s Bar, lower State Street, Santa Barbara. Then I’m gone. His son (sent to fetch his dad, before he drinks up all the food money) comes in off the street. Amongst the men, Dad points, gestures at the boy. “That’s my son,” he grins.

* This is copyrighted by Sesshu Foster (2018).

 

©1994 José Watanabe / © 2018 Sesshu Foster

ディスカバー・ニッケイ ホセ・ワタナベ 文学 母親 ニッケイを見いだす(シリーズ) ペルー 詩人
このシリーズについて

「ニッケイを見いだす:詩のコラム」は、文化や歴史、個人的な体験をめぐるストーリーを、多様な文章表現を通して共有するニッケイ・コミュニティのためのスペースです。過去から今に至る歴史、儀式・祭事・伝統としての食、伝統の儀礼と前提、土地・場所・コミュニティ、愛など、歴史やルーツ、アイデンティティに関わるさまざまなテーマによる幅広い形式の詩をご紹介します。

この月刊コラムの編集者として、作家、パフォーマー、詩人のトレイシー・カトウ=キリヤマさんをお招きしました。毎月第三木曜日には、詩作を始めたばかりのシニアや若者から、出版歴を持つ全米各地の詩人まで、1~2名の作品を発表します。無数の相違や共通の経験の間で織りなされる、人々の声の交差が見いだされることを願っています。

詳細はこちら
執筆者について

故ホセ・ワタナベ(1946-2007)は、ペルーで最も愛されている現代詩人の一人です。多数の記事、児童書、脚本に加え、この作家の出版物には7冊のオリジナル詩集があります。ワタナベは、La memoria del ojo: cien años de presencia japonesa en el Perú眼の記憶:ペルーにおける日本人の百年、1999年)の主要寄稿者でもあります。これは、第二次世界大戦中に約1800人の日系ペルー人が米国人収容所に北方へ「移住」させられた日々の生活、喪失、そしてその様子を物語る、心を奪われる「写真史」です。詩「ママ75歳になる」は、この巨匠の3冊目の詩集Historia natural自然史、1994年)からの抜粋です。

2018年11月更新


セスシュ・フォスターは、イーストロサンゼルスで30年間教鞭を執っています。彼の作品は、 The Oxford Anthology of Modern American PoetryLanguage for a New Century: Poetry from the Middle EastAsia and BeyondBAX: Best American Experimental Writing に掲載されています。アメリカン・ブック・アワードを2回受賞し、最新の著書は、チャップブックの『 Praying Mantis』 (Business Bear Press、2017年)とハイブリッド版の『 City of the Future』 (Kaya Press、2018年)です。彼は、アーティストのアルトゥーロ・ロモと共同で小説『 The East Los Angeles Dirigible Air Transport Lines, a History 』(2019年にCity Lightsから出版予定)を執筆中です。

2018年11月更新


トレイシー・カトウ・キリヤマは、パフォーマー、俳優、ライター、著者、教育者、アート+コミュニティのオーガナイザーであり、感謝の気持ち、大胆さ、そして徹底的な狂気を体感しながら、時間と空間を分割しています。彼女は、Pull Project (PULL: Tales of Obsession)、Generations Of War、The (タイトルは常に変化している) Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity、Kizuna、Budokan of LA など、数多くのプロジェクトに熱心に取り組んでおり、Tuesday Night Project のディレクター兼共同創設者であり、その旗艦店「Tuesday Night Cafe」の共同キュレーターでもあります。彼女は、生き残るための文章と詩の 2 冊目の本を執筆中で、来年 Writ Large Press から出版される予定です。

2013年8月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら