ジャーナルセクションを最大限にご活用いただくため、メインの言語をお選びください:
English 日本語 Español Português

ジャーナルセクションに新しい機能を追加しました。コメントなどeditor@DiscoverNikkei.orgまでお送りください。

ニッケイを見いだす:詩のコラム

Homage

Welcome to poetic homage with this month’s Nikkei Uncovered column. From Tucson, Arizona-based, Heather Nagami, and San Francisco Bay Area-based, Mia Ayumi Malhotra, we have the pleasure of hearing from two Kundiman fellow authors, who speak of the women who hold us, shape our contexts, and grip at the sensibility of our memories. Enjoy.

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Heather Nagami is the author of Hostile (Chax Press). A Kundiman fellow, her poems have recently appeared in Hawai‘i Review, The Collagist, Print-Oriented Bastards, and The Sonoran Desert: A Literary Field Guide. Born and raised in Southern California, Heather is the grandniece of poet Akira Togawa. Heather currently resides in Arizona, where she is completing her second collection of poetry.

Sonnet for My Grandma

The world cannot exist without my grandma.
She lived so many lives before my birth,
yet still she made me feel that being my grandma
was what made life reveal what it was worth.
She was a hand reaching down to hold my hand tightly.
“Yoisho,” she’d say as she lifted me up.
She was the humble, healing heart of the Almighty
that told me I was someone who was loved.
She played so many roles with a plethora
of gifts for each lucky person to find,
but to me, she was just my grandma
who showed me how she cherished that right.
Grandma, another word for love.
Grandma, another word for life.

* This poem is copyrighted by Heather Nagami (2017)

 

* * * * *

Mia Ayumi Malhotra is the author of Isako Isako (forthcoming 2019), winner of the 2017 Alice James Award. She received her MFA from the University of Washington and is a Kundiman and VONA/Voices Fellow. She currently lives in the San Francisco Bay Area with her husband and two daughters.

How the Women Worked
                              Richmond, CA

Rusted jaw, hasp of lower lip
hinged to upper blade.  Grim

beaky lips work through cane,
clip hooks, strip stems clean

of bud eyes.  O the satisfaction of
a perfect head sprung from stem.

Rows of puffy heads, frilled edges
shorn like lace, whorled round anther, style.

Wire shoves through center—
wound round outer whorl

wraps   –tighter, tighter.  Tamped
down, taped   bound, bodies fixed

in place with hard bulbous
eyes.  Straight pins    lace pins

* This poem is copyrighted by Mia Ayumi Malhotra (2017)

 

© 2017 Mia Malhotra; Heather Nagami

community Heather Nagami Mia Malhotra poem poet poetry traci kato-kiriyama

このシリーズについて

「ニッケイを見いだす:詩のコラム」は、文化や歴史、個人的な体験をめぐるストーリーを、多様な文章表現を通して共有するニッケイ・コミュニティのためのスペースです。過去から今に至る歴史、儀式・祭事・伝統としての食、伝統の儀礼と前提、土地・場所・コミュニティ、愛など、歴史やルーツ、アイデンティティに関わるさまざまなテーマによる幅広い形式の詩をご紹介します。

この月刊コラムの編集者として、作家、パフォーマー、詩人のトレイシー・カトウ=キリヤマさんをお招きしました。毎月第三木曜日には、詩作を始めたばかりのシニアや若者から、出版歴を持つ全米各地の詩人まで、1~2名の作品を発表します。無数の相違や共通の経験の間で織りなされる、人々の声の交差が見いだされることを願っています。