ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2009/11/02/

Nombres alrededor mio

No he escrito ni conversado sobre la influencia de los nombres japoneses en la cultura peruana (limeña, esta vez).  Nunca he escuchado una disertación ni leido una publicación sobre la influencia Nikkei en la cultura peruana… he estado desconectado de la colectividad y su producción literaria debido a que estaba concentrado en la mia y, además, conociendo y experimentando otras cosas fuera del círculo humano-cultural en el que crecí psicológica y emocionalmente, antes de irnos a Panamá.  Por ello me pareció interesante pensar tipeando, también en voz alta, sobre aquella influencia.

Viviendo en centroamérica no tuve contacto con algún latino, EEUUlizado o no, que tuviera nombres japoneses.  La influencia era muy fuerte por el Canal de Panamá bajo domino estadounidense y por las sendas bases militares además de las relaciones bilaterales que tenía –y tiene- con ese país y, por ello, los nombres tienen que ser tales:  John, Phil, Joseph, Kate, Lenny o Margareth que se mezclan según estrato social y nivel cultural con los habituales nombres latinos como José o Jóse, Carmen, María, Luz, etc. sin dejar de mencionar a los nombres extraños o los apellidos utilizados como nombres: Kennedy, Clinton, Washington, etc. entre los indígenas con apellidos nativos y con clara influencia de aquel país marketero por legado.

Hoy, esos nombres adoptados por el imaginario popular de todos los países deben estar más expandidos que antes, más comunes y más distorsionados, tal como pasa en el Perú, donde hay miles de Nayelly, Dayahnna, Miljaus (no tiene un amigo Bart), Hulk, Yojanna, Yumayi, Einstein, Yazuri (el sonido parece de la selva peruana), Bulma, Vegueta, Celin Dion (como nombres) y tantos otros, unos más graciosos –hasta chistosos- que otros, pero nombres al fin, tanto que motivan peculiares reportajes en nuestro medio.

Peor la llevan los profesores de colegios, generalmente los estatales, que deben preguntar cómo se escribe cada nombre o escribirlos como creen coloreando, aún más, las faltas ortográficas basadas en sonidos habituales.  De los alumnos, al ver ese actuar reflejado en sus nombres, no será sorpresa que escriban mucho o todo según el sonido de las palabras (no como está estandarizado) y con las letras a las que están habituados, por ejemplo, B en vez de V.

Aquellos, a los que, sin sorpresa, se podría añadir un recién nacido llamado Volpone (de la obra de teatro de Ben Jonson) y un Buslaiyer de 2 ó 3 años (Toy Story), son tan extraños como encontrar a una persona con rasgos autóctonos peruanos llamada Tenchi (con C) o Midori porque a su papá le gustó el sonido.  Sobran las Aquemi (con Q) y Sayuri sin saber lo que significan y hay varios Taqueshi y Mallumi en asentamientos humanos en la periferia de Lima.  La influencia es notoria y duradera en los asentamientos humanos Alberto Fujimori, Kenji Fujimori, Susana Higuchi y Satomi Kataoka -muy aparte del barullo político con tintes racistas- porque fueron fundados en “buenas épocas” donde el racismo no era el que dominaba los medios sino un cántico popular y político que caló hondo en el pueblo, aquel que aludía como “chino” a un descendiente Nikkei… es notoria, entonces, la mezcolanza que tenemos en varias culturas latinas donde se indiferencia todo lo que venga de lejos y se generaliza todo lo que sea extraño y ajeno a las costumbres propias (en vez de ser evaluadas y criticadas constructivamente).

Tal es la trascendencia de la cultura japonesa mimetizada con la peruana (110 años), o sea Nikkei peruano, que la influencia sonora llega hasta donde no ha llegado ni un volante de las actividades realizadas por la asociación que agrupa a nuestra colectividad.

MI PAPA TIENE LA “CULPA”

…me dijo un Kenji con quien estudié hace muchos años.  No sabía lo que significa su nombre, no le gusta pero todos lo llaman así porque es distinto a los nombres comunes que casi todos tenemos en nuestras respectivas regiones.  A los demás sí les gustaba el nombre que no tenían, pero al que lo tenía no, porque no se identificaba al no tener costumbre japonesa ni gusto por esa cultura o su comida.

Entonces, apelando a la diferenciación, los padres buscaron sonidos distintos sin importar la influencia cultural ni siquiera la forma en que se escriben correctamente; baste mencionar que hasta los nombres habituales se escriben mal o transmutan buscando individualidad y originalidad, dando un carácter pintoresco a la población mas, sumiéndola en un libertinaje indoloro de transformación de nuestras etiquetas personalizadas.

Tener un apelativo distinto a los normales crea una disyuntiva emocional: soy o no soy, pertenezco o no, qué soy (para los más existenciales), mi nombre es aceptado o no, etc, acrecentando el desorden, perdiendo la estandarización y urgiendo hacer “lo que da la gana” hasta con los nombres de la descendencia, como mal tradicional.

Aún así, es rasgo humano ampliar el abanico de posibilidades saliéndose de lo estipulado, experimentando y aprendiendo de actos generacionales, que al inicio son tomados como error o ignorancia pero que, con el tiempo, se vuelven parte del quehacer y hablar habituales.

© 2009 Victor Nishio Yasuoka

ペルー アイデンティティ
このシリーズについて

ビクター・ニシオ・ヤスオカは、ペルーの日系人の生活を実験的に研究しています。彼は「日系人であることとは何か」と自問し、地域と世界の共同の未来を想像しています。さらに、彼は歴史的および現代の人種差別を調査し、「チノ」という表現(「チンク」に類似)の影響とその根深い理由について説明しています。そして最後に、専門家としての視点から、美術分野とコミュニティのアーティストに与えられた文化的支援について個人的な概要を提供します。

詳細はこちら
執筆者について

ビクター・ニシオ・ヤスオカはペルーに移住した日本人の 3 世の子孫です。小学校の途中で家族とともにパナマに移住し、そこで学校を卒業しました。約 10 年後、ペルーに戻り、国がすっかり変わってしまったことに気づきました。公立大学で建築を学びましたが、自分の最大の関心はコミュニケーションの分野にあることに気づきました。現在、リマに住むビクターは、広報担当者、ビジュアル アーティスト、コラムニストとして活躍しています。

彼の作品をご覧になりたい方は、彼の新しいウェブサイトwww.victor.peをご覧ください。そこでは彼の芸術的、グラフィック的、文学的な作品のすべてが見つかります。

2009年8月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら