Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2022/2/17/nikkei-uncovered-63/

Remembranza

En este 80º aniversario desde la firma de la Orden Ejecutiva 9066 durante la Segunda Guerra Mundial, que condujo a la separación familiar, el arresto domiciliario, el traslado forzoso y coercitivo, el encarcelamiento y el encarcelamiento masivo de los nikkei en toda América del Norte y especialmente en la costa oeste de los EE. UU., quería Comuníquese con varios escritores que hemos presentado en ediciones anteriores de Nikkei Uncovered para ver si les gustaría compartir un artículo relacionado con este mes de conmemoración y los innumerables programas del Día del Recuerdo que se llevan a cabo en todo el país.

Me siento honrado y feliz de compartir aquí a cuatro magníficos escritores, desde jóvenes hasta yelder (jóvenes mayores), desde Los Ángeles hasta Oakland e Idaho, piezas verdaderamente hermosas, desde el corazón y el alma: una narración bilingüe y de múltiples capas de Rey. Fukuda Salinas; de la lengua del poder, de Greer Nakadegawa-Lee; un artículo escrito hace cinco años con motivo del 75º aniversario de EO 9066 que hoy habla muy alto por Noriko Nakada; y una pieza de Kurt Yokoyama-Ikeda mostrada para todos nosotros, seguida de una plantilla que él creó para que puedas continuar con tu propio verso... por favor, disfrútalo.

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Rey Fukuda Salinas (él/ellos) es japonés-paraguayo que actualmente vive en Los Ángeles (tierra de Kizh). Creció internacionalmente en lugares como Japón, República Dominicana y Guatemala. Afortunada de haber descubierto escribir música y poesía para expresar emociones como un joven queer transgénero de raza mixta, el arte mantuvo a Rey en tiempos de estar encerrada y crecer en un hogar emocionalmente inestable. Rey es autodidacta en guitarra y compositor inspirado en muchos artistas, incluidos Frank Ocean, Yo-Yo Ma, Nina Simone y Pablo Neruda. Escribe canciones y poesía sobre la familia elegida y a larga distancia, el amor, la (in)migración, las prisiones, la libertad, pero también sobre realizaciones aleatorias.

anciano espiritual

Yo cuido mi jardín
para recordarme a ti.
fumando en pipa
El humo del cerezo
Serpenteando entre suculentas y pintura.
¡Espera espera!
Me echaste otro buen vistazo a la cara.
Estudiando lo que estaba cambiando
La textura del cabello, la línea de la mandíbula.
Asintiendo, está bien.
Volviendo a tu pintura.

Yo cuido mi jardín
para recordarme a ti.
Contándonos otra historia
de cómo el arte te salvó, nos salvó.
sigo saliendo afuera
Saludando al sol poniente.
¡Quédate quédate!
Tal vez veas más y eches otro buen vistazo.
La línea del cabello, el pecho más plano
Y dibujarlo en las nubes.

Me cuentas (narrador)

Eres buena lengua (eres buena lengua)
Te explico ahora como fue
Hace tiempo (hace muchos años)
Construyendo armas
Para protegernos (para protegernos)
De los hombres malos

Eres viaje largo (eres un largo viaje)
De un avión sin copiloto (de un avión sin copiloto)
De nubes esponjosos (de nubes parecidas a esponjas)
Regalando mi sueño

El cielo es como mi llanto
Tan pesadas, las nubes caen (colapsan)
La humedad es como mi sudor.
Tan cálido y contiguo

Ahora todo
mezclados
Pluma azul rosa y blanca.
Un poco triste
Recordando la bandera
Cada día es recuerdo.
De personas que son y fueron
Decora mi cara
Como una niña de doce años
Y si pierdo mi pelo (y si pierdo mi pelo)
Me decoro con lapiz del suelo (lo rellenaré con un lápiz de mina blanda)
Y si pierdo mi fuerza (y si pierdo mi fuerza)
Lo esculpo de hielo (lo esculpiré en hielo)

*Estos poemas tienen derechos de autor de Rey Fukuda Salinas (2022)

* * * * *

Greer Nakadegawa-Lee tiene 17 años y está en el último año de la escuela secundaria técnica de Oakland. Ha escrito un poema todos los días durante más de tres años y fue la Poeta Laureada Juvenil de Oakland 2020. Su primer libro de capítulos, A Heart Full of Hallways, ya está disponible en Nomadic Press.

Juguete

Si te echo de las tiendas.
Si escupo en tu nombre.
Si dejo graffitis en tus paredes.
Si desmantelo tu cara para convertirla en propaganda,
Si te obligo a meter tu vida en bolsas de basura,
como para mostrarte cuánto lo valoro,

¿lo soportarás?
¿Todavía me dejarás llamarte mis hijos después?

Si te asfixio con alambre, ¿seguirás peleando mis guerras por mí?
Si os trato como a animales, intentaréis hacer vuestras manos más humanas.
hacer manualidades con ellos,
jugar beisbol,
traten de convencerse unos a otros de que las cosas podrían ser peores.

Te molesta
que cuando les enseñe a tus nietos lo que te hice,
Usaré mi tono de voz más tranquilo.
Destacaré el sonido del agua corriendo,
de reír a través de las delgadas paredes,
Hablaré de lo estoico prisionero que eras.

Si te doy cuerda ahora,
¿Todavía sonríes?
¿Todavía marchas por la habitación?
Si te levanto ahora ¿todavía cuelgas tus brazos fláccidos?
¿Me dejarás poner tu cuerpo en la mesa de operaciones?
¿Déjame conservar las partes tuyas con las que quiero jugar?

*Este poema tiene derechos de autor de Greer Nakadegawa-Lee (2022)

* * * * *

Noriko Nakada es una estadounidense de origen asiático multirracial que crea ficción, no ficción, poesía y arte para capturar las historias ocultas de las que le han dicho que no hable. Aboga por que los jóvenes, los docentes, las mujeres y los escritores no binarios creen un mundo más justo y equitativo. Es la autora de la serie de memorias Through Eyes Like Mine . Se han publicado extractos, ensayos y poesía en Hippocampus , Catapult , Linden Ave y otros lugares. Forma parte del equipo de liderazgo y administradora del blog de Women Who Submit: empoderar a mujeres y escritoras no binarias para que envíen su trabajo para publicación.

Canicas
en el 75 aniversario de la Orden Ejecutiva 9066

Once años y dicho
“lleva sólo lo que puedas llevar”
escondes seis canicas de cristal, lisas y frías
en el bolsillo de tu chaqueta:
un tirador, ojo de gato, dos aggies,
dos cometas, remolinos de amarillo y azul
haga clic dentro de la palma sudorosa
mientras hace cola para el desayuno, el almuerzo y la cena.
Seis canicas esperan un juego
en el polvo de verano
pero seis no son suficientes
y tienes miedo de perder más.

A altas horas de la noche
Pones canicas sobre el colchón de paja.
en la habitación que compartes
con mamá, papá y cuatro hermanos.
Mueve al tirador con fuerza contra los demás;
envía dos canicas rodando por el suelo de madera rugosa
hasta donde encuentran una grieta
y cae
perdido por siempre
Como los hermanos que nunca regresan.

Quedan cuatro canicas
para mantenerse a salvo
para el viaje en tren a Heart Mountain
pero el tren se empuja
y tres ruedan debajo
asientos tipo banco; desapareciendo.
Di lo que dicen todos. Shikata ga nai.
No se puede evitar.

Adéntrate en un desierto de más caras japonesas
de lo que jamás has visto
con una sola canica en la palma de tu mano.
Intenta recordar quién eres;
contemplar el cielo nocturno
una extensión de más estrellas de las que jamás hayas visto
y me pregunto si alguna vez lo harás
encuentra tu camino de regreso
al chico que eras antes.

* Los derechos de autor de este poema pertenecen a Noriko Nakada y se publicaron originalmente en The Rising Phoenix Review (2018).

* * * * *

Kurt Yokoyama-Ikeda (él/él) es educador Shin-Nisei de profesión y poeta por pasión. Criado en la Bahía Sur de Los Ángeles, vive en Idaho con su amada esposa April. Kurt preserva el legado del encarcelamiento de japoneses estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial como Director de Interpretación y Educación en el Sitio Histórico Nacional Minidoka (Jerome, ID).

"Yo llevo"
Inspirado en “De dónde soy” de George Ella Lyon y “I Am From” de Levi Romero

¿De dónde eres?
Torrance, California, EE.UU.
No, ¿realmente de dónde eres?

Soy de la brisa del mar del Pacífico.
El melocotonero con las abejas ocupadas.
“Cuyos miembros desaparecidos hace mucho tiempo recuerdo
Como si fueran míos”.

Sólo un collar con cresta de mariposa.
Lo que papá me dejó, lo recuerda.

Poder
Llevar
"Hogar".

Llevo mis bolígrafos y papeles, lápices y borradores,
De la casa con una herida de bala debajo del alféizar de la ventana de mi madre.
Llevo ciruelas umeboshi, miso (frijoles fermentados) y pastillas de lactaid,
y también paseos en bicicleta en los calurosos días de verano hasta Rite-aid.

Llevo Nam-Myo-Ho-Renge-Kyo los domingos.
Llevo “Tadaima-Estoy en casa” y “Okaeri-Bienvenido a casa”.
Sólo los padres de mis padres y sus padres.
Quien ahora son recuerdos, sabe que
Puedes llevar una melodía en dos lenguas.
De donde soy.

Llevo Honolulu y Sakata, Gardena y Minidoka.
Llevo a mi prometida.
Y el 22 de agosto de 2020 también.
Llevo a Miyake y Okushiba, Yokoyama e Ikeda.
Llevo ciudades hechas de Cristales y montañas hechas de Corazones.
Hacia ti peregrino.

De Obaachan en triciclo a diálisis
A mamá y a su hermana que estuvo a su lado cuando murió.
Llevo, "no se puede evitar - shikata ga nai"
Lo único que no se puede oír es el timbre de la olla arrocera de la abuela cuando termina de cocinar.
Llevo esto en mi corazón.
Entonces, cuando me preguntas de dónde soy.
Sepa que llevo amor fermentado.

Ahora, ¿de dónde eres?

Crea tu propio poema "Yo llevo"

Inspirado en “De dónde soy” de George Ella Lyon y “De dónde soy, de donde yo soy” de Levi Romero.

DIRECCIÓN: Reflexiona sobre las siguientes indicaciones, considera “solo lo que llevas” y crea poesía para sanar.

¿De dónde eres?
(Un lugar al que llamas hogar)
No, ¿realmente de dónde eres?

Soy de (el clima alrededor de donde vives)
La (planta o árbol cerca de tu casa)
“Cuyos miembros desaparecidos hace mucho tiempo recuerdo
Como si fueran míos”.

Solamente (objeto heredado de un miembro de la familia)
Lo que (familiares) me dejaron, se acuerda de eso.

Poder
Llevar

Llevo (un artículo cotidiano en tu casa) y (artículo cotidiano en tu casa)
De la (descripción de su casa)
Llevo (comida familiar) , (comida familiar) y (utensilios de cocina o condimentos)
y (un día festivo, una temporada o una celebración) también.
Llevo (una canción, letra de una canción o un baile) el (día de la semana o estación)
Llevo (algo que te dijeron cuando eras niño) y (otra cosa que te dijeron cuando eras niño)
Sólo (alguien a quien has perdido) y (alguien más a quien has perdido)
Quien ahora son recuerdos, sabe que
Puedes llevar (tu elección)
De donde soy.

Llevo (lugar de nacimiento) y (otros lugares a los que llamas hogar)
Llevo (personas importantes en tu vida)
Y (una fecha importante) también.
llevo (apellidos)
Llevo (lugares que son importantes para tu familia)
Hacia ti peregrino.

De (escriba sobre un familiar que falleció)
Para (escribir sobre un miembro de la familia que está vivo)
Llevo (la emoción que sientes por estas personas)
Sólo lo que no puedes (ver/sentir/oír) es (algo que tu familia dejó o perdió)
llevo esto en mi corazón
Entonces, cuando me preguntas de dónde soy.
Sepa que llevo (tu elección)

Ahora, ¿de dónde eres?

*El poema anterior y su plantilla tienen derechos de autor de Kurt Yokoyama-Ikeda (2022)

  

© 2022 Rey Fukuda Salinas, Greer Nakadegawa-Lee, Kurt Yokoyama-Ikeda; 2018 Noriko Nakada

Greer Nakadegawa-Lee Kurt Yokoyama-Ikeda literatura Noriko Nakada poesía Rey Fukuda Salinas
Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Rey Fukuda Salinas (él/elle) es japonés-paraguayo que actualmente vive en Los Ángeles (tierra de Kizh). Creció internacionalmente en lugares como Japón, la República Dominicana y Guatemala. Afortunado de haber descubierto escribir música y poesía para expresar emociones como un joven transgénero queer de raza mixta, el arte mantuvo a Rey durante los tiempos de estar en el "clóset" y crecer en un hogar emocionalmente inestable. Rey es autodidacta en la guitarra y compositor inspirado por muchos artistas, incluidos Frank Ocean, Yo-Yo Ma, Nina Simone y Pablo Neruda. Escribe canciones y poesía sobre la distancia larga y la familia elegida, el amor, la (in)migración, las prisiones, la libertad, pero también realizaciones aleatorias.

Última actualización en febrero de 2022


Greer Nakadegawa-Lee tiene 17 años y está en el último año de la escuela secundaria técnica de Oakland. Ha escrito un poema todos los días durante más de tres años y fue la Poeta Laureada Juvenil de Oakland 2020. Su primer libro de capítulos, A Heart Full of Hallways, ya está disponible en Nomadic Press.

Actualizado en febrero de 2022


Noriko Nakada es una estadounidense de origen asiático multirracial que crea ficción, no ficción, poesía y arte para capturar las historias ocultas de las que le han dicho que no hable. Aboga por que los jóvenes, los docentes, las mujeres y los escritores no binarios creen un mundo más justo y equitativo. Es la autora de la serie de memorias Through Eyes Like Mine . Se han publicado extractos, ensayos y poesía en Hippocampus , Catapult , Linden Ave y otros lugares. Forma parte del equipo de liderazgo y administradora del blog de Women Who Submit: empoderar a mujeres y escritoras no binarias para que envíen su trabajo para publicación.

Actualizado en junio de 2021


Kurt Yokoyama-Ikeda (él/él) es educador Shin-Nisei de profesión y poeta por pasión. Criado en la Bahía Sur de Los Ángeles, vive en Idaho con su amada esposa April. Kurt preserva el legado del encarcelamiento de japoneses estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial como Director de Interpretación y Educación en el Sitio Histórico Nacional Minidoka (Jerome, ID).

Actualizado en febrero de 2022


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más