Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2020/7/1/tagawa-1/

Una unión de artistas: Kimi Gengo y Bunji Tagawa - Parte 1

Un estudio útil para comprender la historia japonés-estadounidense se centraría en las “parejas poderosas”, es decir, cónyuges o parejas románticas a largo plazo que son figuras consumadas por derecho propio. Quizás el caso clásico en este sentido sea el de los Inouyes. Daniel Inouye fue senador estadounidense por Hawái durante medio siglo. Irene Hirano Inouye, su esposa, fue una líder comunitaria y directora ejecutiva fundadora del Museo Nacional Japonés Americano. Formaron un equipo formidable.

En un nivel más modesto, la ciudad de Nueva York de mediados de siglo, con su cultura abierta y cosmopolita, atrajo a varias poderosas parejas artísticas y literarias nikkei: Taro y Mitsu Yashima; Charles Kikuchi y Yuriko Amemiya; Joe Oyama y Asami Kawachi; Ken Nishi y Setsuko Matsunaga Nishi; Eitaro y Ayako Ishigaki; Steve ad Taxie Wada y (brevemente) Larry y Guyo Tajiri.

Me he encontrado con un ejemplo menos recordado de una pareja de Nueva York: Bunji y Kimi Gengo Tagawa. Se conocieron cuando eran estudiantes en la Universidad de Cornell, se mudaron a la Gran Manzana y permanecieron juntos allí durante casi sesenta años, tiempo durante el cual cada uno de ellos dejó su huella como artistas creativos.

Kimi Tagawa, la mayor de la pareja, fue la primera en adquirir fama. Nacida como Kimi Gengo en Holualoa, Hawaii, el 4 de abril de 1903, era la hija nisei de Yasushige Gengo, un escritor y maestro de escuela inmigrante japonés, y su esposa Chiye. Kimi se mudó con su familia a temprana edad a Suisun City, California, donde Kimi asistió a Fairfield High School.

A principios de la década de 1920, la familia se mudó al este, a Ithaca, Nueva York. Aunque las razones de la mudanza no están claras, es posible que se haya tomado para que Kimi pudiera asistir a la Universidad de Cornell (la familia Asai, los únicos residentes japoneses de la ciudad, se mudaron a Ithaca en 1918 precisamente por esa razón; los nueve Los niños Asai finalmente estudiaron en Cornell). Cualquiera sea el caso, Kimi se matriculó en la Universidad de Cornell y en el proceso se convirtió en una de las primeras universitarias nisei.

En 1926 publicó sus primeros versos en The Columns , una revista literaria de Cornell. Entre sus obras se encontraba una traducción en verso de La luna en el castillo en ruinas de Rentaro Taki. Luego presentó una serie de sus poemas para el Premio James M. Morrison, un premio literario de Cornell. En dos ocasiones, en 1929 y 1930, fue seleccionado adjudicatario conjunto. En 1929 también recibió la Mención de Honor del Premio Bynner de la Revista de Poesía .

Una vez involucrado en los círculos literarios de Cornell, Kimi Gengo conoció a Philip Freund, quien más tarde se convertiría en un distinguido escritor e historiador del teatro. Aunque Freund tenía sólo 16 años cuando ingresó a Cornell, se distinguió por sus intereses literarios, ganó un premio de cuento y ascendió al puesto de editor de la Revista Literaria de Cornell . Después de graduarse con una maestría en 1932, Freund unió fuerzas con un círculo de amigos y fundó su propia pequeña editorial, Pilgrim House, con el fin de promover el trabajo de los escritores jóvenes. Gengo fue uno de los primeros en ser llamado.

En diciembre de 1933, la firma publicó un pequeño volumen de versos de Gengo, titulado A quien llora la muerte del Emperador. Después de las memorias de Kathleen Tamagawa Holy Prayers in a Horse's Ear , que aparecieron el año anterior, fue el primer libro publicado por una mujer Nisei. El volumen constaba de varias secciones. La primera sección, que incluía el poema principal y obras como “Un artista japonés según su huella”, evocaba directamente temas asiáticos. Por el contrario, las siguientes secciones estaban compuestas por breves composiciones en verso libre con títulos concisos como “lluvia” y “Ashes”. Mostraron cierta resonancia con Haku y Tanka, así como con la poesía modernista estadounidense. Dos ejemplos:

RETICENCIA

Sé valiente, corazón mío.
Y díselo a tu amante.
Todos los pensamientos están dichos, excepto esto:
Soledad eterna.

TRAICIÓN

Belleza
Me ha traicionado.
Presionó sus orgullosos dedos
En mis ojos y labios. y me dejó

La última sección de la obra, “Traducciones”, estaba compuesta por una selección de versiones inglesas de poemas japoneses de Gengo (incluidos hokkus y tankas del padre del autor, identificado como “Tessu Gengo”), así como un pasaje de La Ilíada .

Dibujo a lápiz de Kimi Gengo realizado por Bunji Tagawa para el frontispicio de A quien llora la muerte del Emperador .

En una introducción al libro, Philip Freund subrayó la doble cara de la obra. Señalando los elementos del estilo japonés en la inspiración de los poemas de Gengo, le dio crédito al autor por haber “combinado la vivacidad de los temas y sentimientos japoneses, con el desarrollo y la búsqueda más maduros que caracterizan y hacen posible a los grandes poetas románticos ingleses”.

Freund afirmó que de este modo podría servir como un nuevo modelo para “los poetas en Japón y los jóvenes estudiantes japoneses en Estados Unidos” embrutecidos por la tradición. Freund era claramente consciente de la cautela de Gengo ante las lecturas orientalizadas de su obra, pero las encontró irresistibles. “El número de poemas de la señorita Gengo que son francamente japoneses es sorprendentemente pequeño. Kimi Gengo es una estadounidense amable, reticente cada vez que se presenta la oportunidad de explotar su herencia racial. Pero en cualquier artista digno de ese nombre y sensible como lo exige el arte, difícilmente se puede negar una herencia racial”.

El libro de Gengo atrajo un amplio espectro de críticas, muchas de las cuales fueron incluso más duras que las de Freund en su discusión sobre la hibridación de Gengo y su uso del cliché orientalista. Un crítico de un periódico de Ithaca afirmó sobre Gengo: “Sus poemas son letras delicadas, que sólo podrían haber sido escritas por un temperamento profundamente sensible y honesto combinado con una herencia racial oriental y una educación estadounidense”.

Percy Hutchinson, escribiendo en el New York Times Book Review , afirmó: “Aquí no hay profusión; porque no es propio del arte nipón ser profuso. Cada uno de estos poemas es una impresión, un calcografía; en esto cada uno es puramente japonés. Por otra parte, hay un cambio occidental muy interesante; Con reticencia, casi tímidamente, Miss Gengo permite una infusión emocional occidental, no japonesa, con el resultado de que sus versos son únicos, una mezcla de los destilados de dos culturas". El crítico de Poetry Review añadió: "En la poesía de Kimi A Gengo se le niega la larga aceptación con respecto a Oriente y Occidente: que nunca los dos se encontrarán”.

Otros críticos criticaron a Gengo en términos racializados. El Saturday Review of Literature afirmó rotundamente: “Una mujer japonesa que escribe en inglés. No muy memorable”. Un crítico de The Nation describió de manera similar a la autora como “una mujer japonesa que vive ahora en Nueva York”. Al igual que Freund, el crítico señaló la hibridación cultural del autor. “Por extraño que parezca, su poesía es mucho mejor cuando pasa de formas o ideas orientales a la expresión de emociones personales en la forma lírica inglesa precisa”. La Crosse Tribune se refirió al volumen como “poemas de una mujer japonesa americanizada que, al usar nuestras formas en verso, nos brinda temas y sentimientos japoneses”.

Una rara excepción al discurso orientalista la ofreció un crítico del New York Herald Tribune , quien afirmó: “Esta joven poeta es una mujer japonesa criada y educada en Estados Unidos. Por tanto, el libro es un estudio de cómo un poeta puede verse influenciado por el entorno. Y las mejores letras de Miss Gengo no son japonesas, sino claramente americanas”.

Cuando se publicó su libro, Gengo había comenzado una nueva vida. Mientras estaba en Cornell, conoció a un estudiante japonés, Bunji Tagawa, que era igualmente activo en los círculos literarios y artísticos del campus, y comenzó a salir con él. Después de su graduación (y de un período trabajando como secretaria y taquígrafa para la Oficina Agrícola), Gengo se mudó a Brooklyn, Nueva York. Allí ella y Tagawa se casaron en 1932. Su hija Ikuyo Tagawa (más tarde Ikuo Tagawa-Garber) nació ese mismo año.

En el período que siguió a su matrimonio, los Tagawa se mudaron a MacDougal Street en el Greenwich Village de Nueva York. Kimi Tagawa trabajaba para la oficina local del Home Relief Bureau. En 1940 fue catalogada como investigadora social del Departamento de Bienestar Social de la ciudad de Nueva York. No parece haber participado activamente en la producción literaria, aunque la autora y activista Ayako Ishigaki [Haru Matsui] le agradeció su ayuda en la redacción de las memorias de Ishigaki de 1940 , Restless Wave.

Los Tagawa se vieron poderosamente afectados por la llegada de la Segunda Guerra Mundial. Aunque como residentes de Nueva York no fueron sometidos a un traslado masivo, Bunji Tagawa, como ciudadano japonés, fue restringido por un toque de queda (y según una leyenda familiar, puesto bajo arresto domiciliario por un tiempo). Kimi, como Nisei, no tenía obstáculos en sus movimientos y, por lo tanto, podía comprar más fácilmente para la familia y servir como mensajero para su marido en su trabajo.

En algún momento durante este período, Kimi Tagawa se convirtió en miembro del personal administrativo de la junta nacional de la Asociación Cristiana de Mujeres Jóvenes (YWCA). En 1943 asistió a una conferencia de la YWCA Nacional en Hartford, Connecticut. Allí habló de los aspectos comunitarios del trabajo de la YWCA que se ocupan principalmente de los problemas de los reasentados japoneses americanos y de los afroamericanos. Recurrió a la literatura para impulsar la tolerancia racial.

Según la historiadora Abigail Sara Lewis, en el otoño de 1943 comenzó a publicar en la revista The Bookshelf de la YWCA una serie de tres viñetas ficticias sobre una joven japonesa estadounidense llamada Fuji Mae, que vivía en una comunidad estadounidense normal. En las tres viñetas, “Fuji Mae quiere saber”, “Alice visita Fuji Mae” y “Fuji Mae intenta entender”, su joven heroína aprende sobre alimentación, educación, citas y relaciones familiares en Japón y Estados Unidos. En la última entrega, un niño Nisei recién reasentado fuera del campamento hace una presentación en la escuela de Fuji Mae. De este modo, Tagawa pudo educar a sus lectores sobre la inmigración japonesa, los prejuicios antijaponeses y el confinamiento masivo.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Kimi Gengo Tagawa no parece haber continuado su carrera literaria. Trabajó durante un tiempo como trabajadora social para la ciudad de Nueva York, pero se vio obstaculizada por lesiones en el lugar de trabajo. También se desempeñó como instructora en la Escuela de Trabajo Social de Nueva York durante 1950-52. En los años posteriores a la guerra, la pareja se mudó a Cobble Hill, Brooklyn, donde Kimi Tagawa se desempeñó como funcionario de la asociación de bloques local. Murió en diciembre de 1987.

Parte 2 >>

© 2020 Greg Robinson

artistas Bunji Tagawa ilustradores Kimi Gengo Tagawa literatura poesía poetas
Acerca del Autor

Greg Robinson, nativo de Nueva York, es profesor de historia en la Universidad de Quebec en Montreal , una institución franco-parlante  de Montreal, Canadá. Él es autor de los libros By Order of the President: FDR and the Internment of Japanese Americans (Editorial de la Universidad de Harvard, 2001), A Tragedy of Democracy; Japanese Confinement in North America (Editorial de la Universidad de Columbia, 2009), After Camp: Portraits in Postwar Japanese Life and Politics (Editorial de la Universidad de California, 2012), y Pacific Citizens: Larry and Guyo Tajiri and Japanese American Journalism in the World War II Era (Editorial de la Universidad de Illinois, 2012), The Great Unknown: Japanese American Sketches (Editorial de la Universidad de Colorado, 2016), y coeditor de la antología Miné Okubo: Following Her Own Road (Editorial de la Universidad de Washington, 2008). Robinson es además coeditor del volumen de John Okada - The Life & Rediscovered Work of the Author of No-No Boy (Editorial del Universidad de Washington, 2018). El último libro de Robinson es una antología de sus columnas, The Unsung Great: Portraits of Extraordinary Japanese Americans (Editorial del Universidad de Washington, 2020). Puede ser contactado al email robinson.greg@uqam.ca.

Última actualización en julio de 2021

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más