Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2020/05/22/

Chicago de Hiroichiro Maedako - Parte 3

Leer Parte 2 >>

5. Floyd Dell

Floyd Dell. ( Wikipedia )

Floyd Dell, un illinoiano y editor de Friday Literary Review, un suplemento semanal de The Chicago Evening Post , también jugó un papel importante en la carrera de Maedako como escritor en los EE. UU. Dell estuvo involucrado con Friday Literary Review desde sus inicios en marzo de 1909 1 y Fue uno de los principales instigadores del renacimiento literario de Chicago que estableció un nuevo estándar para la crítica literaria de Chicago. 2

Dell también estuvo involucrado con The Progressive Woman . Tuvo su propia columna, "Libros y escritores, una causa" en The Progressive Woman desde febrero de 1912 hasta abril de 1913. También se le asignó editor de ficción para la edición de septiembre de 1912 y publicó dos de sus propias reseñas, "The Progressive Party" y "El continente oscuro". Dado que era editor en octubre de 1912, Dell debe haber editado las historias de Maedako. Maedako conoció a Dell por primera vez en la casa de Josephine Conger-Kaneko y, según se informa, inmediatamente sintió intimidad con él. Esta intimidad fue lo suficientemente fuerte como para que Maedako llamara a Dell “camarada”. 3

Cuando Maedako conoció al "flaco y bajo" Dell, que estaba sentado en una silla junto a la ventana de la sala de la casa de Conger-Kaneko, escribió: “Era como una vela ardiendo en silencio. Parecía tímido, a diferencia del americano...” 4 “No parecía americano, sino más bien más cercano a un japonés. Su manera de mirar, de usar manos y piernas, era como la de los actores japoneses. Mientras hablaba con él, noté que su sonrisa era exactamente la misma de un japonés nervioso. Rara vez he conocido a estadounidenses que me pudieran gustar desde el principio”. 5

Dell sabía el nombre de Maedako cuando se lo presentaron en Conger-Kaneko's. Según Maedako, la conversación entre los dos fue la siguiente.

Dell: Leí tu 'El Ahorcado' el otro día. A mí también me gusta denunciar la injusticia del gobierno japonés como lo hizo nuestro Jack London. La historia fue muy alentadora. ¿Por qué no escribir más de estas historias? Si tienes tiempo de sobra, escribe sobre la literatura japonesa actualizada.

Maedako: ¿Le interesará saber que la literatura moderna de Japón es una simple imitación de la francesa?

Dell: Sí, oh sí. Es muy interesante saber el hecho. Creo que podremos verlo en nuestra edición literaria del sábado. 6

Friday Literary Review publicaba en ocasiones reseñas de libros sobre Japón y literatura japonesa, como The Crown Imperial, escrito por Unkichi Kawai 7 Lafcadio Hearn en Japón, escrito por Yone Noguchi, 8 y Japanese Poetry de The Athenaeum, 9 parece claro que Dell debe He tenido un interés natural en Japón y su cultura. El propio Dell escribió una reseña de La peregrinación de Yone Noguchi. 10 Lamentablemente, ninguno de los artículos de Maedako sobre literatura japonesa se publicó en Friday Literary Review mientras Dell estuvo en Chicago.

Maedako visitó a Dell en su oficina de The Chicago Evening News justo antes de que Dell partiera hacia Nueva York en octubre de 1913. 11 La visita de Maedako debe haber sido a finales de septiembre, ya que el último número de Friday Literary Review que editó Dell fue el 26 de septiembre de 1913. Dell le dijo a Maedako:

Amigo Maidako[sic], esta será mi última semana en Chicago, es decir, ya no estaré en este trabajo. No más negocios de papel para mí. Pasado mañana me iré a Nueva York”.

“¿Te irás para siempre?”

“Sí, para siempre, seré autónomo y trabajaré duro para ganarme la vida”.

“Bueno, algunos de estos días te [veré] en Nueva York.

"¿Es eso cierto? Bueno, ven a verme, estaré en Greenwich Village”.

Los dos se dieron la mano antes de separarse. Dell parecía solitario a los ojos de Maedako. 12

Maedako, que había ganado confianza escribiendo en inglés gracias a sus amistades con Conger-Kaneko y Dell, compró con entusiasmo varias revistas y les envió historias. Pero la mayoría de los editores no prestaron atención a sus historias y se las enviaron con notas de devolución. 13 Sin embargo, Maedako tuvo la suerte de que un editor neoyorquino, The International , una revista liberal de literatura, política internacional, filosofía y teatro, publicara su “El siglo XX”, junto con “Oscar Wilde desde un punto de vista japonés” de Yone Noguchi en 1913. 14 Esta fue la última pieza que Maedako publicó antes de abandonar Chicago.

Después de que Shizuo y Dell se mudaron a Nueva York, la idea de Nueva York ocupó la mente de Maedako la mayor parte del tiempo. Lo más probable es que la invitación de Dell a Nueva York lo animó. Para ahorrar dinero para el viaje, empezó a trabajar en una sala de bolos en miniatura, también dirigida por un japonés, en Riverview Park, al oeste de Chicago. Al recordar sus días de trabajo en Springfield siete años antes, Maedako se llenó de un mar de emoción. 15 Finalmente, en octubre de 1915, abandonó Chicago y se dirigió a Nueva York con una vara de bambú que Yamada le regaló como regalo de despedida. 16 La ambición le obligó a ir a Nueva York. Tenía veintisiete años. 17

Entrada al parque Riverview. ( Wikipedia )


6. Epílogo

Maedako visitó a Floyd Dell en Greenwich Village en Nueva York tan pronto como llegó allí. Contó la conversación:

“Hola, señor Dell. Me alegro de verte de nuevo. Llegué a Nueva York ayer”.

“Oh, Maidako [sic], entonces por fin estás aquí. Entra y sientate."

“Bueno, ¿cómo va todo? ¿Estás trabajando duro?"

“Oh, solo fulano de tal. ¿Y tú? "

“Primero debo ver la ciudad y luego visitaré al editor de todas las revistas que conozco, como Vanity Fair , The Smart Sets , Everybod y y muchas otras”.

"Bien por usted. ¿Has probado La Nueva República ? Si no, le escribiré una carta a Frank Harris”.

"Te lo agradezco. Por favor, hazlo. ¿Está muy lejos de aquí?

“No sólo unas pocas cuadras. Por cierto, a Frank Harris le interesará un artículo sobre literatura japonesa, algo parecido al que me diste una vez.

“¿Puedo hacer algo más?”

“Bueno, ¿por qué no ver la ciudad y dibujar los escenarios y otros aspectos, como la Quinta Avenida y la Estatua de la Libertad? Habrá un artículo interesante si lo ves desde un punto de vista original y único”. 18

“La literatura japonesa de hoy” de Maedako se publicó en The New Republic en enero de 1916. 19 The New Republic era una revista que Francis Hackett, antiguo colega de Dell (en realidad su superior) en la Friday Literary Review del Chicago Evening Post , ayudó a iniciar. en 1914. Además, Bruno's Weekly , con el que Maedako había estado en comunicación durante dos años desde Chicago, 20 le dio una columna llamada "Fantasías" y publicó varios de sus cuentos: "Mujer", "Música exótica", 21 "Tolstoi ”, 22 y “A Guest”, que trataba sobre Lafcadio Hearn. 23

Cuando un editor le pidió a Maedako que escribiera una divertida historia de amor japonesa, en realidad fue Dell quien quiso ser coautor de un artículo sobre Yoshiwara, el barrio rojo de Tokio, con Maedako. 24 El artículo, Cherry Blossoms , fue rechazado en un principio porque el editor se “oponía a historias que trataran sobre profesionales devotos del sexo, etc.”. 25 Sin embargo, el poema de Maedako sobre Yoshiwara titulado “Nocturne” se publicó en la edición de septiembre de 1916 de The Smart Set .

Después de un tiempo, Dell encontró un editor para Cherry Blossoms , una colaboración entre Floyd Dell y "Heroichiro Myderco". Fue publicado en Pearson's Magazine en febrero de 1917. Dell le había presentado anteriormente a Maedako a Frank Harris, el editor de Pearson's Magazine . Posteriormente, esta pieza se incluyó en el libro de Dell, Love in Greenwich Village, que se publicó en 1926. El nombre de la historia se cambió a “Green Houses” y no había ningún reconocimiento de que hubiera sido coautor con Maedako, sólo las siguientes palabras: "Con agradecimientos a Heroichiro Myderco". 26

Por esta época (1917), sintiendo la ironía de un escritor socialista que intentaba ser aceptado por revistas capitalistas como Vanity Fair y Harpers , Maedako concluyó que escribir en inglés era demasiado superficial, vacío y ridículo para él. 27 Explicó sus sentimientos de la siguiente manera: “Los estadounidenses piensan que los japoneses son muñecos tontos decorados con mujeres, kimonos, el monte Fuji, Yoshiwara y geishas, ​​no seres humanos reales con deseos mundanos en pensamientos serios. Grandes revistas como Harper's y Atlantic Monthly quieren historias de japoneses en los podridos días feudales. Quieren su propio Japón estereotipado y exótico”. Maedako se sintió realmente ofendido y le pidió su opinión a Floyd Dell. Dell estuvo de acuerdo con Maedako, pero no pudo hacer nada más que prestarle algo de dinero. Maedako sufrió durante dos meses, luchando entre su propio ego de escritor inglés de éxito y su conciencia interior, que le exigía adherirse al ideal del socialismo. Finalmente, a finales de julio de 1918, Maedako decidió dejar de escribir en inglés. "Fue una medida masoquista para resistir contra el yo ablandado por el atractivo del capitalismo". 28 Maedako finalmente se dio cuenta de que su ideal de socialismo podría funcionar en Japón, pero no tanto en la América capitalista. 29

Después de trabajar durante un tiempo para un periódico japonés en Nueva York, regresó a Japón en enero de 1920. Hubo una fiesta de despedida en Nueva York, a la que asistieron Shizuo Tatsuno, así como Sen Katayama, uno de los primeros socialistas cristianos japoneses en Japón. . 30 Para entonces, Shizuo se había convertido en un “intérprete oratorio”, trabajando con la compañía Kienan & Co en 1400 Broadway en Nueva York. 31 El hermano de Shizuo, Fumio, había sido estudiante de la Universidad de Chicago, 32 pero en 1918 había dejado Chicago para trabajar como camarero en el Yokohama Café en Evansville, Indiana. 33 El primo de Shizuo, Takeshi Takahashi, hacía tiempo que había partido de Chicago hacia el sur de California para tratar de curar su tuberculosis. 34

Entre su grupo de viejos amigos de Chicago, sólo Maedako pudo regresar a Japón. Tenía treinta y tres años y estaba dispuesto a regresar a Japón con nuevas ambiciones, esperanzas y una vaga conciencia de clase socialista. 35 En 1920, en el camino de regreso a Japón, pasó por Chicago para cambiar de tren y descubrió que Chicago no había cambiado en absoluto desde que se había ido. Maedako observó que Chicago era optimista, y que su optimismo era continental y puramente estadounidense, pero también ruinoso a sus ojos. 36

Siete años más tarde, Floyd Dell escribió a Maedako en Japón después de que Dell publicara An Old Man's Folly en 1926. Una carta de Dell fue, para Maedako, “como una puñalada en mi corazón” porque “en Chicago y Nueva York, donde has hecho todo para mí enderezar mi vida, mientras que no tenía nada que ofrecer a su cálida amistad ". 37 Dell había estado lo suficientemente interesado en Upton Sinclair como para escribir una reseña sobre Love's Pilgrimage de Sinclair en Friday Literary Review. 38 Mientras se preparaba para publicar su libro sobre Sinclair, Upton Sinclair: A Study in Social Protest , Dell se había comunicado con Sinclair y había hablado de Maedako. 39 Probablemente Dell fue quien le pidió a Maedako que tradujera sus libros al japonés. Maedako respondió a Dell: Su “Folly” me parece muy interesante, pero de hecho, aún no lo he leído completo. Le escribiré tan pronto como lo termine, con la perspectiva de publicarlo en Japón. 40

Las obras de Dell finalmente fueron traducidas al japonés por otro traductor japonés y publicadas en la década de 1930. Durante su vida, Maedako nunca tradujo ninguna obra de Dell. Nadie supo nunca por qué.

Notas:

1. Friday Literary Review, 3 de octubre de 1913.
2. La Enciclopedia de Chicago, página 502.
3. Carta de Maedako fechada el 20 de febrero de 1927 a Floyd Dell, Floyd Dell Papers, Newberry Library, Box 10 Folder 330.
4. Ningen (Tairik-hen), página 412.
5. Seishun no Jigazo, página 121.
6. Seishun no Jigazo, página 121.
7. Friday Literary Review , 12 de agosto de 1910.
8. Friday Literary Review, 4 de agosto de 1911.
9. Friday Literary Review, 11 de agosto de 1911.
10. Friday Literary Review, 8 de octubre de 1909.
11. Friday Literary Review, 3 de octubre de 1913.
12. Seishun no Jigazo, páginas 135-6.
13. Seishun no Jigazo, páginas 134-5.
14. La Internacional, febrero de 1913.
15. Seishun no Jigazo, página 136.
16. “Z aibei Tushin No 4 del 20 de noviembre de 1915”.
17. “ Ore no Sanjyu-Roku Nen”, página 40.
18. Seishun no Jigazo, página 145.
19. The New Republic, 8 de enero de 1916. págs.256-257.
20. “ Zaibei Tushin No 4 de 20 de noviembre de 1915”.
21. Bruno's Weekly, 4 de diciembre de 1915.
22. Bruno's Weekly, 11 de diciembre de 1915.
23. Bruno's Weekly, 8 de enero de 1916.
24. Seishun no Jigazo, página 157.
25. “ Zaibei Tushin No 4 del 20 de noviembre de 1915”.
26. Dell, Floyd, Amor en Greenwich Village , página 253.
27. “ Zaibei Tushin No 4 del 5 de marzo de 1916”.
28. “ Ore no Sanjyu-Roku Nen ”, página 41.
29. Seishun no Jigazo, página 169.
30. Nichibei Jiho, 10 de enero de 1920.
31. Registro de la Primera Guerra Mundial.
32. Registro anual 1916-1917, Universidad de Chicago.
33. Registro de la Primera Guerra Mundial.
34. Nichibei Shuho 29 de diciembre de 1917, Seishun no Jigazo, página 183.
35. Maedako, Yonjyu-Ni sai no Gendai Made.
36. Maedako, “Nihon Made”, Nichibei Jiho , 17 de enero de 1920.
37. Carta de Maedako del 20 de febrero de 1927.
38. Friday Literary Review , 5 de mayo de 1911.
39. Carta de Maedako del 20 de febrero de 1927.
40. Ibídem.

© 2020 Takako Day

autores Chicago escritores Estados Unidos Illinois socialismo traductores
Acerca del Autor

Takako Day, originario de Kobe, Japón, es un escritor independiente e investigador independiente galardonado que ha publicado siete libros y cientos de artículos en japonés e inglés. Su último libro, MUÉSTRAME EL CAMINO A VOLVER A CASA: El dilema moral de Kibei No No Boys en los campos de encarcelamiento de la Segunda Guerra Mundial es su primer libro en inglés.

Mudarse de Japón a Berkeley en 1986 y trabajar como reportero en el Nichibei Times en San Francisco abrió por primera vez los ojos de Day a las cuestiones sociales y culturales en la América multicultural. Desde entonces, ha escrito desde la perspectiva de una minoría cultural durante más de 30 años sobre temas como cuestiones japonesas y asiático-americanas en San Francisco, cuestiones nativas americanas en Dakota del Sur (donde vivió durante siete años) y más recientemente (desde 1999), la historia de los estadounidenses de origen japonés poco conocidos en el Chicago de antes de la guerra. Su artículo sobre Michitaro Ongawa nace de su amor por Chicago.

Actualizado en diciembre de 2016

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más