Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2019/10/22/redundancy-1/

La redundancia de los idiotas - Parte 1

Mi esposa y yo hemos notado durante varios años que ciertos términos en japonés tienen palabras en inglés que los acompañan con el mismo significado. Creando así una extraña redundancia. La mayoría de estas “atrocidades” fueron creadas por hakujin , pero los nikkei han seguido ignorando las implicaciones. A continuación se muestra una lista de algunos de los términos repetitivos con algunos comentarios editoriales. Pueden resultar divertidos para algunos y horrorosos para otros. Tú sé el juez.

Frijoles rojos azuki: los azuki son frijoles rojos, de ahí la redundancia.

Té cha: cha es té.

Pastel de pescado de chikuwa: uno de mis favoritos para merendar, pero no hace falta repetir el término en inglés, porque ¿quién más come esta delicia?

Terraza Engawa: una característica arquitectónica de una casa japonesa; más o menos equivalente a una terraza (pero no en mi opinión).

Sandalias geta: las geta son sandalias, incómodas pero sandalias, al fin y al cabo.

Empanadillas gyoza: algunos incluso las llaman “empanadillas gyoza japonesas”. Exceso redundante.

Vieiras hotate: puedo dejar de lado esto ya que la mayoría de los hakujin no conocen la palabra japonesa para vieira.

Calabaza Kabocha: una de las favoritas en Food Channel; Lo escuché por primera vez en los años 90.

Hielo raspado Kakigori: Supongo que al kakigori se le ha añadido una variedad de almíbar; Aún así, todo el mundo sabe qué es el kakigori . En Hawái, el término es únicamente Shave Ice (elimine la “d”); a menos que estés en la Isla Grande; entonces es Ice Shave.

Galletas de arroz kakimochi: No considero que el kakimochi, el sembei, el arare o cualquier otro tipo de snack crujiente sean una “galleta de arroz”. Tal vez sea solo yo.

Pastel de pescado Kamaboko: igual que el chikuwa anterior.

Té de kombucha: muy popular en Starbucks, pero la kombucha estaría bien.

Té verde Matcha: uno de los favoritos en Starbucks. Me río cada vez que lo escucho.

Es posible que este producto haya iniciado todo.

Repollo napa: otro favorito de Food Channel. No sé cuántos chefs de televisión utilizan este término, pero son legión.

Alga nori japonesa: la palabra "japonesa" siempre me entiende. Nori en japonés significa algas.

Pasta de nori: término para nori tsukudani.

Galletas de okaki: pueden entrar en la categoría de galletas de arroz, pero he oído que se describen como okaki sembei .

Migas de pan Panko: nuevamente el Food Channel comete constantemente esta atrocidad


Dado que la comida china (un regalo especial para mi familia desde hace casi 100 años) es muy importante en mi vida, agregaré algunos términos. Los nikkei tienen versiones de algunos de los siguientes:

Fideos chow mein fritos: Chow significa saltear y mein significa fideos. ¿Doble redundancia?

Bola de masa de camarones har gow : otro término chino. Como me encanta el dim sum , pensé en agregar esto a la lista; Me da escalofríos cuando lo escucho.

Chashu de cerdo: uno de mis favoritos, pero no es necesario identificarlo como carne de cerdo. Nada como una tienda de carnes a la parrilla china.

Albóndigas de cerdo shiu mai: es extraño que la gente lo diga al revés para hablar de har gow.


Tengo algunos más sobre los que deseo llamar la atención, pero me estoy quedando sin espacio. Así que continuaré el mes que viene.

Por cierto, “La redundancia de los idiotas” es una obra de teatro sobre el título del libro La confederación de los tontos , que John Kennedy Toole hizo famoso. La novela cómica, publicada en 1980, expresa desdén por la modernidad, especialmente la cultura pop.

Haz de eso lo que quieras.

Leer Parte 2 >>

© 2019 Terry Watada

comida idiomas redundancia (lingüística) terminología
Acerca del Autor

Terry Watada es un escritor de Toronto con muchas publicaciones en su haber, incluidas dos novelas, The Three Pleasures (Anvil Press, Vancouver, 2017) y Kuroshio: the Blood of Foxes (Arsenal Press, Vancouver, 2007), cuatro colecciones de poesía, dos manga . dos historias sobre la iglesia budista canadiense japonesa y dos biografías de niños. Espera ver su tercera novela, Los misteriosos sueños de los muertos (Anvil Press), y su quinta colección de poesía, Los cuatro sufrimientos (Mawenzi House Publishers, Toronto), publicada en 2020. También mantiene una columna mensual en el Vancouver Bulletin. Revista.

Actualizado en mayo de 2019

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más