Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2018/12/26/

Jack y Grace Fujimoto - Parte 2

Leer Parte 1 >>

Es porque ahora que ha pasado tanto tiempo creo que incluso. Las personas con las que hablo se están volviendo más honestas acerca de cómo se habrían sentido sus padres o están adivinando cómo se habrían sentido sus padres. Creo que a medida que la gente envejece se da cuenta de que sabes: 'Quiero decir esta verdad sobre mi pasado'.

Jack: Sí. [A Grace] ¿Qué opinas?

Grace: Siendo la bebé de la familia, me divertí demasiado.

Jack: Tienes opiniones.

La madre de Grace (Aki Toya) y Grace

Grace: Bueno, mi padre fue probablemente la persona más difícil de entender. Tiene una mentalidad muy fuerte y mi madre fue muy amable y se llevó todo.

Jack: Tu mamá fue tremenda.

gracia: lo sé. Ella es una dama inteligente, hombre.

Jack: Tu viejo era un cascarrabias.

Grace: [risas] Siempre lo oía decir: " ¡Bayaro !". Significa "Es estúpido". Siempre decía eso y pensaba: 'Oh, no, ahí va otra vez'. Es un padre viejo y malo.

¿Era Issei, Kibei?

Gracia: Issei.

¿Y tu madre también?

gracia: sí. Pero yo era el más joven, así que me mimaron muchísimo. Lo hice hacer. Hacía calor allí [Poston] pero me lo pasé muy bien. O sea me puse morenita, bueno, me puse más morenita y mi hermana es muy rubia, es una reina de belleza. Ella es muy musical. ¿Qué me pasó? [risas] Pero ella se destacó. No es que ella se jactara, simplemente era hermosa por naturaleza, así que yo no era nada. Pero me divertí siendo el bebé de la familia. Lo pasé bien. Realmente he tenido suerte.

Así que fue divertido para ti porque cuando eras niño...

Grace: Sí, solo tenía cinco o seis años en el campamento. Aprendí a jugar en el campamento. No sabía nada mejor. ¿Y cuántos años tenía tu hermano mayor en ese momento?

El padre de Grace, Fusajiro Toya, frente a su casa en el oeste de Los Ángeles.

Jack: Bueno, Yuki nació en 1926. George nació alrededor de 1930, algo así. Pero luego tienes dos familias, algo así como un segundo matrimonio. Eres producto del segundo matrimonio. Tu mamá y tu papá tenían sus propias familias antes. Así que en total sois unos 13 o 14 niños.

Grace: Oh, caramba, soy la bebé de la familia. No sabía nada mejor.

Jack: Pero claro, tengo una teoría de que todos tenían familias numerosas porque necesitaban familias numerosas. Y olvídate de la educación. Hoy todo lo que haces es presionar un botón, como en una máquina tragamonedas.

Grace: Pero tienes que ir a la universidad antes que otros japoneses.

¿Y dónde fuiste a la escuela?

Gato: UCLA. Obtuve todos mis títulos allí prácticamente.

¿Y qué estudiaste?

Jack: Iba a estudiar ingeniería. Me aceptaron en ingeniería de Berkeley. escuela. Entonces opté por ir al ejército. Entonces me ofrecí como voluntario para el ejército y luego quedé atrapado en la Guerra de Corea. Y luego, cuando salí, me di cuenta de que la ingeniería no es para mí, que realmente necesito dedicarme a la gestión. Gestión empresarial. Mi primera oferta de trabajo fue ABCC. Comisión de Víctimas de la Bomba Atómica en Hiroshima. Inmediatamente después del estallido de la bomba, siete años después me gradué de UCLA en un Programa de Gestión y una de las primeras ofertas de trabajo fue director de personal de ABCC. Y fui con su padre y le dije: 'Quiero llevarme a tu hija a Hiroshima'. Y él dice que no. Su hermana tuvo que casarse primero.

Grace Toya (derecha) y su hermana Yuki (izquierda) vestidas con kimono para Obon

Muy tradicional.

Jack: Sí, esa es la forma Issei de hacer las cosas. Entonces no pude llevarla y no acepté el trabajo. Pero habría sido una vida completamente diferente si hubiera ido y la hubiera tomado. Seríamos japoneses de principio a fin.

¿Y cómo se conocieron ustedes dos?

Jack: [A Grace] ¿Cómo nos conocimos?

Grace: Viniste al mercado donde yo trabajaba. Mercado de pescado de Sawtelle [risas].

Jack: Eras un pequeño mocoso allí. Ella estaba en Sawtelle. Su padre era fabricante de manju y tofu.

Grace: Mi hermano fileteó el pescado. Era realmente bueno, talentoso. Hermoso trabajo.

Jack: Luego su hermana hizo la caja registradora.

Grace: Oh chico, ¿qué hice?

Jack: Y tú tomaste el control. Ni siquiera se podía contar el cambio.

Entonces tu familia era dueña de este mercado.

Grace: Sí, justo en Sawtelle, justo en el medio.

Jack: Pero le agrado a tu mamá, por eso. Pero realmente nos conocimos allí mismo en la gasolinera de Bob Fujimoto. Estaba trabajando allí para Bob. No es un familiar ni nada.

Bob's Shell Service estaba en el centro de Sawtelle de Japantown

¿Y sus familias no se conocían en absoluto antes?

Jack: No. [A Grace] Te conocí en la gasolinera. Llegaste y dijiste: 'Un galón, un dólar' o lo que sea.

¿Entonces estabas echando gasolina?

Jack: Sí, estaba bombeando gasolina.

Grace: Es curioso cómo nos conocimos, ¿eh?

Es una gran historia porque sabes que eso ya no sucede. Sólo es relevante en este período de tiempo.

Jack: Tuve cinco trabajos. No pude llevarla al Coconut Grove. Coconut Grove era el gran lugar donde estaban todos los actores y actrices, y el Derby de Hollywood o lo que sea.

¿El derbi marrón?

Jack: Brown Derby, sí, gran cosa. Y ella quería ir y yo no tenía dinero. Así que trabajé cinco trabajos sólo para llevarla.

Grace: [risas] Oh, vaya, qué lindo.

[A Grace] ¿De dónde eran tus padres, de qué prefecturas?

Grace: Aichi- ken . Nagoya.

¿Entonces se conocían de Japón o no?

Jack: Mi padre estaba aquí en San Francisco y dirigía un hotel. Y luego su madre regresó a Japón con todos los niños y ella vino a San Francisco y ahí fue donde se conocieron, ella se quedó en ese hotel. Pero se mudaron a Salinas porque ella ganó una rifa. Ella ganó alrededor de $ 3,000 y eso fue dinero suficiente para mudar a una familia y poder iniciar un negocio. Y si dirigiera un hotel no podría hacer tofu, no podría hacer manju.

Grace: Hizo el mejor tofu. Crecimos con tofu.

Jack: Tenía mucho talento en ese sentido. Pero era triste que Akira nunca pudiera salir de su caparazón porque el anciano siempre le decía: 'Haz esto, haz aquello'.

El hermano mayor de Grace, Akira.

Grace: Mi hermano era guapo, muy talentoso pero le mandaban, era un poco triste.

¿Qué crees que hubiera querido hacer?

Jack: Quería ir a la escuela. Pero eso no es típico de Nisei porque muchos de Nisei hacían sus propias cosas. Como Bob Fujimoto. Pero tu papá era irascible. Por eso Akira no podía liberarse de su yugo.

Si estás pensando en el legado del campamento y ves a los más jóvenes tratando de recordarlo, ¿qué esperas que hagan los más jóvenes con esta historia?

Jack: La JA concentrada está ahora en Venecia. JA muy fuerte. Porque conoces el gueto, el gueto de Sawtelle, eventualmente todos los niños –después de los Nisei, los Sansei, los Yonsei– todos recibieron una buena educación. Una vez que recibieran una buena educación, no iban a quedarse en el gueto. Venecia adquirió una identidad japonesa-estadounidense muy fuerte. Y luego, al igual que nuestros hijos, gravitaron hacia Torrance. Y se sienten muy cómodos en ese ambiente.

¿Cuántos hijos tiene?

Gracia: Cuatro.

¿Les has hablado de tu historia y de lo que pasó?

Jack: Sí, lo he compartido. No es nada nuevo para ellos, llevamos muchos años hablando de ello. Nuestro hijo es muy activo en la comunidad. Muy activo en la JCI de Gardena, Instituto Cultural Japonés. Así que ahora le estoy pidiendo que vea si puede encontrar una manera de conseguir un logotipo para Sawtelle Japantown. Necesitamos un logotipo. Entonces él está trabajando en eso.

Entonces, si se habla de diversidad por un lado y de la fuerza de la comunidad misma, la comunidad está cada vez más dispersa. Así que Sawtelle ya no es una comunidad japonesa. Viene gente de todas partes para participar en las actividades de Sawtelle, para pasar el rato. En realidad, la comida, las tiendas minoristas y los servicios siguen ahí.

[A Grace] No voy a llevarte a un omakase de 150 dólares.

Gracia: ¡$150! ¿En realidad? ¿Omakase? Dame el dinero, me compraré el mío.

Jack: ¿Qué quieres preparar?

Gracia: Sashimi.

Jack: ¿Qué tipo de sashimi?

Gracia: Maguro. Ese es mi favorito. Quiero el mannaka [medio]. Ni la cola ni la cabeza, mannaka . Siempre puedo imaginármelo.

Gracias a Eric Nakamura por coordinar esta entrevista.

* Este artículo se publicó originalmente en Tessaku el 27 de noviembre de 2018.

© 2018 Emiko Tsuchida

Arizona California campos de concentración generaciones inmigrantes inmigración issei Japón barrios japoneses Los Ángeles migración nisei campo de concentración de Poston Sawtelle Sawtelle Japantown Estados Unidos campos de la Segunda Guerra Mundial
Sobre esta serie

Tessaku era el nombre de una revista de corta duración publicada en el campo de concentración del lago Tule durante la Segunda Guerra Mundial. También significa "alambre de púas". Esta serie saca a la luz historias del internamiento de japoneses estadounidenses, iluminando aquellas que no han sido contadas con una conversación íntima y honesta. Tessaku pone en primer plano las consecuencias de la histeria racial, a medida que entramos en una era cultural y política en la que se deben recordar las lecciones del pasado.

Conoce más
Acerca del Autor

Emiko Tsuchida es escritora independiente y especialista en marketing digital que vive en San Francisco. Ha escrito sobre las representaciones de mujeres asiático-americanas de raza mixta y realizó entrevistas con algunas de las principales cocineras asiático-americanas. Su trabajo ha aparecido en Village Voice , el Center for Asian American Media y la próxima serie Beiging of America. Es la creadora de Tessaku, un proyecto que recopila historias de japoneses americanos que vivieron los campos de concentración.

Actualizado en diciembre de 2016

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más