Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2018/11/21/nikkeijin-to-namae/

Los japoneses y sus nombres.

Aeropuerto Internacional Norman Y. Mineta San José. Norman Mineta es de San José. Los nombres nikkei a menudo se conservan como nombres de instalaciones y calles públicas, representando las contribuciones del pueblo nikkei. (Foto proporcionada por Aaron Ushiro)

¿El nombre del japonés americano es "Sujiro"? !

Uno de los amigos que aparece en la obra "Menimo Maluquinho" del famoso artista de manga brasileño Ziraldo es un japonés-estadounidense llamado Sujiro. Estaría bien si fuera Ichiro o Sushiro, pero un nombre como Sujiro es extraño sin importar cómo lo pienses. Durante mucho tiempo sentí que era un nombre extraño para una persona de ascendencia japonesa o de ascendencia japonesa. Entonces, un día, el misterio se resolvió por completo. El nombre deriva de una piada (un chiste brasileño). Esta historia también es interesante en términos de cómo se percibe a los estadounidenses de origen japonés en Brasil.

Sujiro es vecino del personaje principal, Marquinho, y es de ascendencia japonesa. Como se percibe a la mayoría de los estadounidenses de origen japonés, son obedientes, tranquilos y deseosos de aprender. Lo que más le apasiona son las computadoras. Está tan inmerso en Internet que su madre quiere sacarlo de la habitación. Sin embargo, el sitio explica que Marquinho es el único que puede atraer a Sujiro al aire libre. Y la piada (broma) titulada "Un nombre brasileño", que es el origen de Sujiro, es la siguiente.

“Un nombre brasileño”

Como ele queria prestar uma homenagem a terra que tão bem o acolhera, resolveu dar um nome brasileiro ao filho.

Pediu uma sugerencia para un amigo que este es:

- Sugiro Alberto, Ronaldo, Carlos, Antônio...

E o zapon, todo satisfeito:

-Ótimo nome!Ótimo nome!
Nome garoto ser Sugiro, ¿no?

"Cierto nombre brasileño"

Tan pronto como los japoneses llegaron a Brasil, su esposa decidió tener un bebé. Quería rendir homenaje al país que tan bien lo había tratado, por eso decidió ponerle a su hijo por nacer un nombre brasileño. Entonces le pedí a un amigo que me sugiriera un nombre y él respondió:

-¿Y Alberto, Honardo, Carlos, Antonio...?

[*Sujiro significa "qué tal" y significa "hacer una sugerencia"]

Cuando Zapón escuchó esto, quedó completamente satisfecho y dijo:

-Es un nombre muy bonito. Es el mejor nombre.
El nombre del niño es Sujiro.

[Esta última línea es una lista de palabras y gramaticalmente no tiene sentido. ] (traducción del autor)

Traducirlo al japonés le quita la diversión al idioma original, pero la historia es que los japoneses que no entienden bien el portugués confundirían la palabra (verbo) Sugiro con un nombre. Hay varios puntos, pero el punto principal es que se burlan de los nuevos japoneses porque no entienden bien la gramática o la pronunciación portuguesa. Por lo tanto, es una broma étnica que se haya adoptado como nombre una palabra que nunca habría existido. El símbolo de esto es el nombre Sujiro. Hay muchos chistes de este tipo sobre los portugueses en Brasil. Es un episodio muy divertido que los involucrados no aprecian, pero para los brasileños, este tipo de burlas y juegos es uno de los factores que expresa y profundiza la intimidad. Muchos japoneses-estadounidenses probablemente se reirán con ellos, aunque es posible que muestren una sonrisa irónica cuando escuchen esta piada.


nombre registrado

Sin embargo, quizás exista un japonés-estadounidense llamado Sujiro. Dos de mis conocidos japonés-brasileños son Sensei Okabayashi, de segunda generación, y Sensei Ishi, de tercera generación. La tarjeta de presentación del Sr. Okabayashi tiene las letras "Okabayashi" escritas en el alfabeto. Al parecer, cuando su antepasado llegó a Brasil como inmigrante, su nombre fue ingresado de esa manera por error al registrar su nombre. Con solo mirar el alfabeto, supongo que es de ascendencia de Europa del Este. En el caso de Ishi Sensei, escuché que lo que originalmente era Ishii fue registrado como Ishi. Parece haber muchos ejemplos de esto, no sólo los inmigrantes japoneses.

Es difícil escuchar correctamente los sonidos de los nombres extranjeros y descubrir cómo escribirlos después de escucharlos una o dos veces puede ser una tarea desalentadora. Probablemente hay muy pocos brasileños que puedan escribir fácilmente a Kubitschek, el ex presidente de Brasil, como Kubitschek. Lo mismo ocurre con mi nombre, Shigeru. El alfabeto está escrito como SHIGERU en el pasaporte. Sin embargo, cuando se lee en portugués, se llama sigel. Para que se lea como Shigeru, debes poner SHIGUERU y U entre GE. Sin embargo, incluso en ese caso, todavía se pronuncia si-guer, o se confunde con chiqueiro (pocilga de cerdo). Si se registrara como chiqueiro, sería el hazmerreír para el resto de mi vida, como una piada portuguesa.

Debido a esta sonada coincidencia, los brasileños a veces bromean sobre jugar con nombres japoneses. Si eres malo sacando en tenis, te llamarán ``Sakamori-san'' (saca mole), y como eres japonés, te llamarán ``pez'' (sacana) o ``crisantemo'' ( Probablemente le guste "Que cu" ("cu" es un término vulgar que se refiere al ano).


Cómo usar nombres

Dependiendo de la época y la situación, los nombres japoneses pueden convertirse en motivo de burla o discriminación. Sin embargo, en América del Sur, existe un segundo nombre (normalmente un nombre de bautismo) o un tercer nombre entre el nombre y el apellido, que actúa como amortiguador. Por ejemplo, en el caso del japonés-paraguayo Wilson Shuji Onishi Hoshikawa, su apellido es su apellido materno "Hoshikawa", su tercer nombre es su apellido paterno "Onishi", su primer nombre es el nombre local "Wilson" y su El segundo nombre es su nombre japonés "Hidetsugu". En Brasil, el tercer nombre suele ser el apellido materno y el apellido es el apellido paterno, pero este patrón es común. Sin embargo, este es sólo su nombre registrado completo; en la vida real, a menudo usa dos palabras, como Wilson Hoshikawa. Los nikkei suelen utilizar Hidetsugu en lugar de Wilson en casa o dentro de la comunidad nikkei. Por supuesto, hay casos en los que sólo se dan nombres japoneses y casos en los que se dan dos o tres nombres, así que depende del caso.


Nombres japoneses para personas de ascendencia japonesa.

Existe una variación considerable en cómo se escriben en japonés los nombres de las personas de ascendencia japonesa. Independientemente de cómo lo deletree la persona misma, los periódicos japoneses en Norteamérica, como "Vancouver Shimpo" y "North America Hochi", escriben los nombres de los japoneses-estadounidenses de la misma manera que en Japón si son ciudadanos japoneses de primera generación o de otro tipo. Si están disponibles, a menudo están escritos en katakana y en el orden del nombre y apellido, de acuerdo con la pronunciación del idioma local. Por ejemplo, Daniel Inouye y George Takei. Sin embargo, en Sudamérica, por ejemplo, ``Nikkei Shimbun'' y ``São Paulo Shimbun'', aunque esto no es consistente, incluso las personas de segunda y tercera generación suelen escribir sus apellidos en orden al estilo japonés, con sus apellidos escritos básicamente en kanji. Por ejemplo, Raúl Takagi, Rui Otake, etc. ¿Por qué es esto? Sospecho que esto se debe a que los redactores del artículo son inconscientemente conscientes de que las personas de segunda y tercera generación también son japonesas. Dado que no es consistente, probablemente se debe a la conciencia personal del periodista más que a la política de la empresa periodística. En cualquier caso, no cabe duda de que allí se refleja el pensamiento del escritor.


Nombre japonés oculto

Recientemente "descubrí" a dos personas de ascendencia japonesa. Una es Marcy Costa, que trabaja en el Consulado General de Brasil en Japón. Cuando le pregunté al respecto, me dijo que era de ascendencia japonesa. Cuando recibí mi tarjeta de presentación, decía Marcy Tagawa Oliveira Costa. Cuando lo piensas, definitivamente puedes sentir las huellas de la ascendencia japonesa. En el caso de Marci, Tagawa es el apellido de su madre, Oliveira es su apellido paterno y Costa es el apellido de su marido. La otra persona es Natasha Allegri, a quien encontré en línea. El dibujante de cómics no tiene un nombre japonés, pero su madre tiene raíces okinawenses y es de ascendencia japonesa-boliviana. Ahora estamos en una era en la que los apellidos y nombres japoneses desaparecen de los nombres de las personas de ascendencia japonesa, y ya no es posible determinar si una persona es de ascendencia japonesa no solo por su apariencia física sino también por su nombre. . Si bien me entristece que mi nombre esté siendo enterrado, también siento firmemente que hemos entrado en una nueva era para los estadounidenses de origen japonés.

Praça Hayao Washida (Plaza Hayao Washida). Curitiba, Brasil. Hayao Washida fue uno de los primeros inmigrantes al sur de Paraná e hizo grandes contribuciones a la comunidad japonesa de Curitiba.

© 2018 Kojima Shigeru

Brasil nombres
Acerca del Autor

Nació en la Ciudad de Sanjo, Prefectura de Niigata. Se graduó en la Universidad de Sophia de Tokio y luego realizó una Maestría en el Dpto. de Historia de la Universidad Federal de Paraná, Brasil. Ha sido profesor en la Tokio Gakugei University y ha participado en la realización del Museo de la Migración Japonesa al Exterior de la JICA Yokohama (Agencia de Cooperación Internacional). Ha sido investigador invitado en el Centro de Investigaciones de Avanzada para las Ciencias Humanas de la Universidad de Waseda. Se especializa en Historia Migratoria y en los Temas Migratorios.

Entre las obras publicadas está: “Nikkei community no shorai to matsuri” (El futuro de las comunidades nikkei y los “matsuri”), editado por Iwao Yamamoto y otros, en la obra Nanboku America no Nikkei Bunka, Editorial Jimbun Shoin, 2007; “Nihonjin Imin no Rekishikara Zainichi Nikkeijin wo KangaeruBrasil Iju Hyakushunen to Nikkei no Shoso” (Ver a los nikkei de Japón desde la historia de los inmigrantes japoneses – El Centenario de la Inmigración Japonesa al Brasil y las diversas facetas de los nissei). Obra: Asia Yugaku), Pág. 117, Editorial Bensei Shuppan, 2008; “Kaigai Iju to Imin-Houjin-Nikkeijin” (La inmigración al exterior y los migrantes, los japoneses residentes en el exterior y los nikkei. Revisión de Hiroshi KOMAI), obra Higashi Asia no Diaspora, Editorial Akashi Shoten, 2011; entre otras.

Última actualización en abril de 2021

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más