Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/9/21/6876/

Madres: afecto, objetos perdidos y encontrados

Este mes, tomamos un giro un tanto diferente al presentar algo de prosa de la veterana organizadora comunitaria y nativa de Los Ángeles, Kathy Nishimoto Masaoka, y una pieza destinada al escenario de palabra hablada del educador nacido en Hawái y criado en Torrance, Kurt Yokoyama. -Ikeda. Ambos enviaron artículos sobre sus madres y encontré un anhelo, un descubrimiento y una oda a su afecto, aunque expresado de manera única a lo largo del tiempo. Las piezas me dejaron con la esperanza de que continúen escribiendo y explorando aún más sobre sus madres y cómo encontramos y expresamos afecto... disfrutamos.

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Kathy Nishimoto Masaoka nació y creció en el multicultural Boyle Heights. La guerra de Vietnam y los estudios asiático-americanos en UC Berkeley se convirtieron en influencias importantes en sus valores y dirección cuando alcanzó la mayoría de edad a finales de los años 60. Desde 1971, ha trabajado en temas de juventud, trabajadores, vivienda en Little Tokyo y compensación. Actualmente copresidenta de Nikkei for Civil Rights & Redress (NCRR), trabaja con el Comité de Educación, Nikkei Progressives y Vigilant Love Coalition para generar solidaridad y apoyo para los musulmanes y otras personas afectadas por la discriminación.

Mi madre primera parte

Hice un gran hallazgo hoy

Un álbum con las tarjetas y fotografías de la boda de mi madre,

Tarjetas especiales de mi madre para mi padre.

Durante su primer año de matrimonio

Mi madre nos decía a menudo que casi canceló la boda.

Haciendo que nos sintamos mal por nuestro padre.

Pero estas tarjetas con palabras de cariño cuentan otra historia

Después de todo, no fue unilateral.

Conoció a mi padre en Chicago durante la guerra.

Estaba destinado en Fort Snelling en la sede del MIS.

Trabajaba para la familia Kanne en Glencoe, Illinois.

Donde cuidó a su hijo de 10 años, Steven.

Nunca olvidó su risa y la felicidad.

Ella trajo a la casa. Hasta puso un anuncio en el Rafu

Buscando a Chizu Kadota y la encontré en los años 70.

Conocí a Steve recientemente y él confirmó mis hallazgos.

Recuerda cuando mi madre conoció a mi padre.

Y lo feliz que estaba preparándose para verlo.

Sabía que ella pronto dejaría a su familia.

* Este poema tiene derechos de autor de Kathy Nishimoto Masaoka (2015)

* * * * *

Kurt Yokoyama-Ikeda es educador de profesión y poeta por pasión. Nacido en Hawái y criado en Torrance, este Shin-Nikkei sirve a la comunidad metropolitana de Los Ángeles como especialista de campo de participación cívica para los defensores estadounidenses de la OCA y el Pacífico asiático. Como ex maestro de secundaria, Kurt predica la justicia social a los jóvenes de Los Ángeles y la pone en práctica como secretario de la junta directiva de la Liga de Ciudadanos Japonés-Americanos del Distrito Suroeste del Pacífico. Su poesía tiene sus raíces en la historia del encarcelamiento de su abuelo, está informada por la experiencia asiático-estadounidense e inspirada por su trabajo con estudiantes de secundaria.

Una oda a los abrazos de las mamás asiáticas

Así que este poema es una oda a las mamás asiáticas que comenzaron con muñecas de porcelana y se convirtieron en tigresas.

Para mi madre, los techos de bambú eran sólo fronteras que había que sobrepasar.

¿Y sabes qué más pasa por su cabeza ?

Abrazando.

Para el niño de mamá es importante que su mamá sepa abrazarlo.

Amo a mi mama ! Soy un hijo de mamá asiático-americana.

Estoy totalmente orientado a la familia y literalmente me inclinaré frente a tu mamá tigre.

Nadie se atrevió a salir conmigo hasta Ali Wong.

Les recordé que huelo a... responsabilidad.

¡Los hombres asiáticos son sexys!

Sin vello corporal desde el cuello para abajo.

Y pero.

Nadie me enseñó a… abrazar a una dama.

porque mi familia nunca me abrazó.

En público. O en privado. Y si lo hicieron, probablemente lo hicieron incorrectamente.

En algún lugar entre las palmadas en la espalda y la TSA .

Mi familia no estaba deprimida por el PDA.

Las muestras públicas de cariño siempre fueron MIA en mi familia.

Y no, no me molesta.

Una vez que hagas los cálculos,

No es tan malo

Que mi mamá nunca realmente… me abrazó.

O me dijo que estaba orgullosa… sin una A+ que lo demostrara.

En su casa el amor se ganaba.

No abrazos con brazos en esta telenovela asiático-americana, no.

Ninguna palabra como “Te amo” forma parte de su guión.

El amor de mi madre es críptico.

No nos abrazamos mirando hacia adelante.

Mi madre sólo me muestra la espalda.

Así que masajeo lentamente sus músculos para demostrarle que la amo.

Es lo más parecido que tenemos a un abrazo.

Ella no responde con un "te amo".

Porque esas son sólo palabras – en una lengua prestada – y no saben bien.

El lenguaje del amor de mi mamá es FU como en Food in You.

"¿Comiste ya?"

“Come más que estás demasiado flaca”

Come menos que estás engordando”

"Deberías mudarte a casa y vivir conmigo..."

"Porque, de hecho, volveré a adelgazar ".

Y por todo eso...

Te traje un regalo mami, para demostrarte que “te amo”

"¿Por qué desperdicias dinero conmigo? Te di dinero para comprar comida".

Verás, el amor de una madre asiática requiere traducciones.

Su amor es tan complicado como los caracteres "kanji" que intentó enseñarme cuando era más joven.

El carácter y la cortesía fueron el paraguas bajo el cual crecí .

Y las mamás asiáticas no te colman de cumplidos;

Pero ella lloverá sobre mi incompetencia.

Porque una madre ama a su hijo lo suficiente como para ayudarlo a mejorar,

Que su padre.

Dejemos una cosa clara en esta ecuación.

Mi madre no es igual a una mamá tigre.

Ella es una tigresa de madre soltera, aunque sin dientes.

Tenerla era mayor o igual que no tener papá .

Pero Menor o igual a toda una familia.

Entonces sus abrazos nunca igualaron la circunferencia de todo mi cuerpo.

Pero ella

Era mayor o igual a la madre que necesitaba.

Así que ella

Me enseñó a expresarme.

Y yo

Pongo todo mi corazón en un poema sobre los abrazos de mamás asiáticas.

…O al menos menos o igual a lo que una mamá asiática podría llamar un abrazo—

Un abrazo armado.

Y tal vez mi mamá me abrace con un brazo

Porque su brazo derecho es un puente de regreso a Japón.

Su mano derecha es la patria.

La comida , la cultura, el idioma, la historia y su apellido de soltera que reclamo como mío .

Tal vez mi mamá abraza con un brazo.

Porque en la sociedad estadounidense, el capitalismo

Significa que tiene que sostener a su familia.

y sus sueños, en manos separadas.

No es de extrañar que sea tan difícil para los hijos de mamás y papás separados .

Simplemente no hay suficientes manos;

Cuando tu familia está dividida;

Cuando tus padres están divididos entre

Trabajo y matrimonio, sueños e hijos.

Ojalá algún día mi mamá me abrace con dos brazos .

Y se sentirán como tres personas.

Mi madre, mi padre y yo.

Esta oda es una bufanda infinita.

Eso abarca décadas de familias de inmigrantes asiáticos .

Tratando de hacer que nuestras manos se encuentren en el reverso de nuestras historias.

Esta oda es importada.

El amor de mi mamá se hizo en Japón. Entonces sabes que no se rompe.

Su corazón es un Honda Civic, que impulsa mis sueños, envejece y nunca muere.

Esta es una oda al inmigrante.

Una inmigrante que aprendió a abrazar a su único hijo.

con dos brazos alrededor de sus costados.

* Este poema tiene derechos de autor de Kurt Yokoyama-Ikeda (2017)

© 2015 Kathy Nishimoto Masaoka; © 2017 Kurt Yokoyama-Ikeda

comunidades familias Kathy Nishimoto Masaoka Kurt Yokoyama-Ikeda literatura madres poesía poetas Traci Akemi Kato-Kiriyama
Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Kathy Nishimoto Masaoka nació y creció en el multicultural Boyle Heights. La guerra de Vietnam y los estudios asiático-americanos en la Universidad de California, Berkeley, a finales de los años 60, fueron influencias importantes en sus valores. Desde la década de 1970, ha trabajado en cuestiones de juventud, trabajadores y vivienda en Little Tokyo, y en la reparación de los japoneses estadounidenses. Actualmente copresidenta de Nikkei for Civil Rights & Redress (NCRR), formó parte del equipo editorial del libro NCRR: The Grassroots Struggle for Japanese American Redress and Reparations , ayudó a educar sobre los campamentos a través de la película/plan de estudios. Stand Up for Justice y trabajó en el Comité NCRR 9/11 para ayudar a construir relaciones con la comunidad musulmana estadounidense a través de programas como Break the Fast y Bridging Communities.

Representó a NCRR para apoyar los derechos de los coreanos y otras minorías en Japón y está involucrada con Nikkei Progressives, Vigilant Love y el proyecto Sustainable Little Tokyo, y trabaja en temas como reparaciones para mujeres de consuelo y personas negras, los derechos de los inmigrantes, y el futuro de Little Tokyo.

Casada con Mark Masaoka, tiene una hija, Mayumi, un hijo, Dan, y nietos, Yuma, Leo y Keanu.

Actualizado en febrero de 2024


Kurt Yokoyama-Ikeda (él/él) es educador Shin-Nisei de profesión y poeta por pasión. Criado en la Bahía Sur de Los Ángeles, vive en Idaho con su amada esposa April. Kurt preserva el legado del encarcelamiento de japoneses estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial como Director de Interpretación y Educación en el Sitio Histórico Nacional Minidoka (Jerome, ID).

Actualizado en febrero de 2022


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más