Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/6/20/6743/

El léxico issei

Este Nuevo Diccionario Japonés-Inglés Kenkyusha (2.ª edición, 1931) perteneció a mis abuelos. Es un valioso recurso para buscar palabras en japonés y kanji antiguos.

 

Durante años quise recopilar una lista de palabras y frases japonés-estadounidenses. Estoy comenzando una lista para este artículo con palabras que, en su mayoría, han llegado hasta nosotros de la generación issei. No estoy hablando de términos en japonés estándar, tales como shoyu (salsa de soya) o urusai (irritantemente ruidoso), que la mayoría de los nikkei usan o entienden, porque tienen el mismo significado actualmente en Japón. Mi atención se centra en las palabras o expresiones que se han vuelto exclusivamente japonés-estadounidenses por razones que explico a continuación.

Debo señalar que estoy usando cursivas para las palabras en japonés estándar, excepto aquellas que probablemente sean familiares para la mayoría de los lectores. No estoy escribiendo en cursivas mis términos nikkei ni estoy usando macrones porque no considero que sean parte del habla japonés-estadounidense. Una señora kibei me contó una vez que ella podía distinguir entre un hablante nativo de japonés y un nikkei que habla japonés por la pronunciación de los sonidos vocálicos largos y cortos y por el lugar en donde colocan el acento en palabras como ame (lluvia) y ame (caramelo).

Lo que me interesa más son aquellas palabras en japonés que usan los nikkei pero que ya no se usan más en Japón o que su definición haya cambiado. Los idiomas evolucionan en todas partes pero para los issei algunas palabras y frases se han congelado en el tiempo. Por esta razón los ciudadanos japoneses tienden a decir que la manera de los nikkei para hablar el japonés es anticuada. Probablemente el mejor ejemplo es benjoque significa baño. La palabra “benjo” ya no se usa más en Japón; sería como decir “letrina”. En realidad, me dijeron que la palabra no solo es anticuada sino que es considerada muy vulgar en Japón.

El léxico issei también refleja su  mezcla con los inmigrantes de otras prefecturas de Japón (con sus distintos dialectos) así como con los inmigrantes de otros países. Esto era sobre todo cierto en Hawái donde las palabras de diferentes culturas se han mezclado y se abrieron paso hacia el continente.

Mi lista incluye palabras en japonés que losissei usaban para los objetos que ellos encontraban por primera vez al establecerse en los Estados Unidos así como algunas palabras en inglés que los issei pronunciaban con un acento japonés. También existen frases inventadas al combinar el japonés y el inglés.

No he incluido algunos términos y frases en japonés, a pesar de que puedan tener un significado especial entre los japoneses-estadounidenses, si dichas palabras aún son utilizadas en Japón con prácticamente la misma definición. Entre estas palabras están gaman (el cual para los japoneses-estadounidenses transmite la fuerza interior y perseverancia necesaria para soportar el hecho de ser una minoría racial en los Estados Unidos) y shikata ga nai (“no hay más remedio”, una frase utilizada entre los japoneses-estadounidenses casi exclusivamente para la experiencia de la exclusión y encarcelamiento vivida durante la segunda guerra mundial).

Otra palabra que viene a mi mente es koden (regalo monetario en efectivo). La práctica del koden podría no ser exactamente la misma en Japón; hasta podría diferir entre los nikkei. Un tema que aparece frecuentemente entre los japoneses-estadounidenses es el hecho de obsequiar estampillas como okaeshi (un regalo de devolución que se envía a la persona que dio el koden), el cual creo que es una práctica relativamente común en California del Sur. Sé que esto no se hace en Japón y me dijeron que en Hawái no se envían estampillas a las personas que dan koden. Sobre otras zonas, no sé.

Así que aquí va mi lista. No es una lista larga y, curiosamente, la mitad de las palabras están relacionadas con la comida. La mayoría de las palabras y frases fueron usadas por mis abuelos issei. He aprendido las otras palabras de amigos nikkei o había leído sobre ellas. Para enfatizar la singularidad japonés-estadounidense de una palabra, he incluido el equivalente en japonés estándar moderno cuando sea posible.

Abunai kusa
En su libro Country Voices (“Voces del país”) (1987), David Mas Masumoto escribe sobre cómo su abuela isseiusaba la frase “abunai kusa” cuando se refería al pasto Johnson. En la industria agrícola, el pasto Johnson se clasifica como una maleza nociva, lo que significa que es muy difícil erradicarla. Abunai es la palabra en japonés para “peligroso” y kusa significa “pasto”.

Bakatare
Tonto o idiota. Japonés estándar: bakayarō. He leído que bakatare proviene del dialecto de Hiroshima. Debido a que Hiroshima era el imin ken  (prefectura productora de inmigrantes) número uno, en Hawái y muchas otras áreas, los issei de Hiroshima superaban en número a los inmigrantes japoneses de otras prefecturas. Por consiguiente, algunos modismos de Hiroshima fueron adoptados por comunidades enteras denikkei. El artículo de Ben Hamamoto “A Look at the Emigration of Identity from Japan to America” (Una mirada a la emigración de identidad de Japón a los Estados Unidos) respalda esta afirmación.

Bambai
Mis abuelos paternos y maternos (que emigraron de diferentes partes de Japón y se establecieron en diferentes partes de California) decían “bambai” para “en breve” o “finalmente”. Mi madre y yo a menudo nos preguntábamos si bambai era una palabra en japonés, un dialecto de la prefectura u otra cosa. Mi madre creía que bambai podría haberse derivado de la frase en inglés “by and by” (en seguida).

Benjo
Baño o lavabo. Japonés estándar: toire o otearai.

Chamen
Fideos chinos Chow mein. Japonés estándar: sara udon.

China meshi
Comida china o restaurante chino. Japonés estándar: chūka ryōri.

Hadaka pakku
Literalmente “paquete desnudo”, un término agrícola. Antes de la segunda guerra mundial, los agricultores envolvían en papel los tomates, los melones cantalupo, las manzanas y otros productos agrícolas frescos en forma individual, generalmente con una etiqueta decorativa mientras los empaquetaban en cajones de madera para su envío. Cuando la fruta o los vegetales no estaban envueltos en papel eran llamados hadaka pakku por lo issei. Hadaka es la palabra en japonés para “desnudo” y pakku es “empaque” pronunciado con un acento japonés.

Hakase
Antiguo término en japonés para una persona que posee un doctorado. Japonés estándar: hakushi.

Hapa/Happa
Niño de padres nikkei y no nikkei. Aunque era considerado como un término un tanto despectivo en el pasado, ahora es un término adoptado, especialmente por la generación yonsei. Además, es utilizado ampliamente y aceptado dentro de la comunidad japonés-estadounidense. Según la Encyclopedia of Japanese American History (Enciclopedia de la historia japonés-estadounidense), edición actualizada (2001), se cree que este término se originó en Hawái a partir del término pidgin hapa-haole, que significa literalmente “mitad blanco”.

Mikan
Mandarina. Este es un ejemplo que muestra a los issei utilizando una palabra en japonés con un significado específico para objetos similares encontrados en los Estados Unidos. Mi abuela se refería a todas las variedades de mandarina como mikan. En Japón, un mikan es una variedad específica conocida en inglés como naranja mandarina o mandarina Satsuma (Citrus unshū). La palabra en japonés estándar para mandarina es ponkan.

Mishin
Automóvil. Literalmente “máquina”, pronunciado con un acento japonés. Durante los primeros años del siglo XX en los Estados Unidos no era raro referirse a un automóvil como una máquina. Por este motivo, los issei lo denominaban mishin. ¡Era mucho más fácil que decir “a-to-mo-bi-ru”! Japonés estándar: kuruma o jidōsha. En japonés moderno, “máquina” se pronuncia “mashin” como en mashinyu (マシン油 aceite para máquinas). En el Japón actual, mishin (ミシン) se refiere a una máquina de coser.

Napa/Nappa
Col china (Brassica campestris). Japonés estándar: hakusai. En japonés moderno, nappa se refiere a “verduras” en general, es decir, todas las “hortalizas de hoja”. Como la palabra “happa”, napa era deletreado al principio con dos p. Se cree que el cambio en la ortografía refleja la dificultad que tienen las generaciones más jóvenes de japoneses-estadounidenses y no nikkei  para pronunciar las consonantes dobles.

Okazu
Una comida preparada en una sola olla, guisado o salteado, que consiste en pequeños trozos de carne y grandes porciones de vegetales de temporada y tofu. En japonés estándar okazu se refiere a las guarniciones que acompañan al plato principal y los aperitivos que se sirven con las bebidas alcohólicas en un izakaya (pub o bar).

Orai
Bien. Literalmente, es la palabra en inglés “alright” (bien) pronunciado con un acento japonés. Usado como la palabra en japonés estándar daijōbu.

Pakkai
Originalmente, costillas de cerdo cortadas en piezas más pequeñas y preparadas en una salsa dulce y ácida o “sato-shoyu” con pimientos morrones y piña. Se cree que el platillo se originó en Hawái. Entre muchos japoneses-estadounidenses, se usa comúnmente pakkai para referirse al cerdo dulce y ácido (japonés estándar: su-buta).

Sato-shoyu
Cuando era niño, nuestros amigos más cercanos de la familia eran de descendencia okinawense. Ellos se referían al teriyaki como “sato-shoyu”. ¡Me encantaba su cerdo sato-shoyu! Satō es la palabra en japonés para azúcar. Históricamente, en Japón se denominaba teriyaki específicamente al pescado asado con shoyu.

Uri
Como en el caso de mikan, mi abuela usaba la palabra “uri” cuando hablaba de melones en general. En Japón, los melones como el Cantalupo y el melón verde, que fueron introducidos después de la segunda guerra mundial, se denominan meron (メロン). Uri, en Japón, es un melón específico para encurtido similar a una calabaza (Cucumis melo var. conomon) utilizado para preparar tsukemono.

Espero que los lectores contribuyan con otras palabras y frases al publicar sus comentarios al final de este artículo. Invito también a todos a corregir mis suposiciones que puedan estar incorrectas o a compartir sus apreciaciones que puedan ser diferentes a las mías.

 

© 2017 Tim Asamen

emociones Estados Unidos etimología etiqueta de luto generaciones Hawái idioma japonés idiomas inmigración inmigrantes issei Japón japonés-americanos koden migración nikkei simpatía vocabulario
Acerca del Autor

Tim Asamen es coordinador de la Galería Japonesa-Americana, una exhibición permanente en el Museo de los Pioneros de Valle Imperial. Sus abuelos, Zentaro y Eda Asamen, emigraron en 1919 desde Kami Ijuin-mura de la prefectura de Kagoshima y se establecieron en Westmorland, California, lugar donde Tim actualmente reside. Se unió a Kagoshima Heritage Club (Club de la Herencia de Kagoshima) en 1994, en donde fue presidente (1999-2002) y editor del boletín del club (2001-2011). 

Última actualización en agosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más