¡Feliz 2017 a todos! Con un año bastante apasionante detrás de nosotros, necesito mirar hacia adelante desde un lugar firme y, para hacerlo, recurro a todo tipo de conversaciones y todas las formas de arte. Para llenarme de inspiración, de la misma manera que nos llenamos de comida deliciosa en casa de mi madre el día de Año Nuevo, es como elegí comenzar este enero. Mientras celebramos el comienzo de Nikkei Al Descubierto con el poeta nisei Hiroshi Kashiwagi y la poeta sansei Amy Uyematsu como nuestros poetas inaugurales de la columna, me complace destacar una voz más joven con una pieza de Sean Miura, un artista yonsei y organizador comunitario radicado aquí en Los Angeles. También estamos entusiasmados de tener dos piezas de Mari L'Esperance, quien se describe a sí misma como una "poeta Hafu que vive en SF East Bay". Sus piezas nos ofrecen formas de considerar nuestras raíces, nuestra base, nuestras perspectivas particulares, nuestras formas de crecer, nuestro punto de partida. Disfrutar.
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Mari L'Esperance nació en Kobe, Japón, de madre japonesa y padre europeo americano y se crió en el sur de California, Guam y Japón. Es autora de The Darkened Temple (University of Nebraska Press, 2008) y del libro de capítulos Begin Here (Sarasota Poetry Theatre Press, 2000). L'Esperance coeditó Coming Close: Forty Essays on Philip Levine (Prairie Lights Books, 2013) con Tomás Q. Morín. Sus poemas y prosa se han publicado más recientemente en The Margins at the Asian American Writers' Workshop, Best American Poetry blog, MiPOesis , Kyoto Journal y Mixed Roots Stories. Graduada del Programa de Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York y ganadora de premios del New York Times , la Universidad de Nueva York, el Programa de Artistas Residentes Djerassi, Hedgebrook y Dorland Mountain Arts Colony, L'Esperance vive en el Área de la Bahía.
ANJU, DEL MUNDO LEJANO
después de siete pinturas de Fuyuko Matsui
tracería anillada
en la cara del lago
es lo que viste,
pero te equivocaste
asumir. Perdóname,
pero ahogarse no es
mi cosa. Mientras
te arrodillaste entre la maleza,
llorando me resbalé
entre los árboles. Aquí
Me retiro a pardo, escarabajos
y moho de hojas
mis familiares. Aquí
Me despido, mi desconsolado.
Mis Aflicciones.
*
En bosques azul-negros,
me pareció frio
y primordial.
Querido otro, querida sombra,
Estoy acabado para una tracería
en rojo sobre negro.
*
No todo es lo que parece.
Hay una historia aquí:
El fantasma de mi hermano huyó.
en mi lugar, nuestro
madre mero recuerdo—
*
Hay una historia aquí:
tracería de cabello atrapado
en las ramas—negro
ramas que entrelazan el aire
olor húmedo del agua del lago,
fragmento de canción flotando
a través del sonido
de Sado-ga-shima—
*
Líbrame, viento
en los pinos - brea
oscuro—chillidos
de pájaros nocturnos
Líbrame, blanco
Narciso pasó a cenizas.
Estoy perdido.
Nunca lo confesaré.
*Publicado originalmente en A Poetry Congeries con John Hoppenthaler
en Connotation Press: un artefacto en línea en septiembre de 2013
y propiedad intelectual de Mari L'Esperance.
OHIGAN (お彼岸)
Kóbe – marzo de 2014
Los cogollos pálidos están a punto de abrirse
en los cerezos que bordean el río como mi corazón—pétalo
por pétalo—se despliega para contemplar las colinas de mi vida más temprana.
Llegué en la oscuridad, las calles dormidas amortiguadas
por una suave lluvia. Toda la noche escuché a los muertos
rastreando el puerto donde zarpamos mi madre y yo,
hace años, para esa costa lejana: una mujer y su bebé
en fiebre, el mar un lecho inquieto debajo de nosotros, la luna
Colgados bajo en un nimbo de ceniza: hicimos nuestra travesía.
Ahora he vuelto a caminar bajo la luz magnolia de la mañana,
Sol primaveral cayendo sobre la montaña Rokko donde flotan los halcones
en corrientes ascendentes y el río claro canta nuestras pérdidas. Uno
De uno en uno, volvemos a nuestra primera orilla, llevando nuestras historias con nosotros.
Nota: Ohigan se traduce literalmente como "la otra orilla". La mayoría de los templos budistas de todo Japón celebran ceremonias ohigan durante los equinoccios de primavera y otoño para expresar gratitud por haber despertado a la sabiduría y la compasión.
*Publicado originalmente online en MiPOesias , editado por Emma Trelles,
en octubre de 2014 y con derechos de autor de Mari L'Esperance.
* * * * *
Sean Miura es un escritor y artista Yonsei que vive en Los Ángeles. Es el productor y curador de Tuesday Night Cafe de Little Tokyo, una serie gratuita de arte asiático-americano.
COMENZAR
Aquí es donde empezamos
Como siempre hemos empezado antes
Aquí es donde afirmamos la conexión con un pasado, un presente.
Aquí es donde nos comprometemos con un futuro, una visión.
Aquí es donde tomamos la suma de nuestras partes y consideramos un todo.
Aquí es donde exploramos los giros y los bordes del alambre de púas.
O no
O escuela de sábado
O no
O frijoles negros dulces el día de Año Nuevo
O segundos nombres extranjeros
O los primeros adoptados
O diarios de viajes en el tiempo
O veranos anclados en Narita
O el sonido de nuestros abuelos al ponerse de pie.
O el olor de los viajes de pesca.
O el sentimiento de soledad, traición.
O conexión a todo lo anterior
O negarse a conectar los puntos
O no
Aquí es donde empezamos
Disputando hilos comunes
Y cuestionando la responsabilidad de la diáspora
Aquí es donde empezamos
Examinando los bordes de nuestras cejas y considerando el tinte de nuestros ojos.
Aquí es donde empezamos
Al nombrar la triste euforia que sentimos durante el crepúsculo
La torsión de nuestras entrañas cuando escuchamos ciertas progresiones de acordes
La ira
o alegría
o calidez
O
Cuál es la palabra
¿Setsunasa?
O
Cuál es la palabra
¿Natsukashisa?
Aquí es donde convergen nuestros diccionarios.
Donde las “o” marcan el terreno
Donde generalizamos a través de la especificidad
este es el comienzo
Este es un comienzo.
* Los derechos de autor de este poema pertenecen a Sean Miura (2017).
© 2017 Sean Miura; © 2013 & 2014 Mari L'Esperance